упанишад, привлекавших внимание крупнейших индийских философов — Шанкары (VIII–IX вв.), Рамануджи (XI в.) и др., которые посвятили специальные комментарии этой упанишаде. Такое внимание к Ч характеризует индийскую философскую мысль на всем протяжении ее истории вплоть до настоящего времени.
История изучения Ч в новое время тесно связана с общим оживлением интереса к упанишадам в XIX в. как в самой Индии[76], так и за ее пределами. Издания текста и переводов Ч неизменно входят в издания главных упанишад, начиная с латинского перевода Анкетиля Дюперрона (Oupnek’hat, vol I–II, Argentorati, 1801–1802), сделанного с персидского (перевод 50 упанишад, завершенный в 1657 г.), и кончая изданиями последних лет.
Не останавливаясь на всех изданиях и исследованиях Ч, мы отметим здесь лишь отдельные публикации, главным образом те, которые были нами использованы[77].
Одним из первых издал текст Ч Э. Роер (Калькутта, 1850 — вместе с комментариями Шанкары и Анандагири). Важную роль в изучении памятника сыграло издание О. Бетлингка (СВ). Последний использовал издания Роера, Дживананды Видьясагары (Калькутта, 1873) и другие работы, а также три рукописи Ч из библиотеки Тюбингенского университета, что позволило ему исправить ряд ошибок предыдущих издателей[78]. Полагая, что традиционный комментарий (Шанкары) мало что может дать для разъяснения текста, Бетлингк основывался на чисто филологических конъектурах. Этот подход отразился и в его немецком переводе Ч (СВ), как правило не учитывающем традиционных индийских толкований[79], — перевод этот нельзя назвать буквальным, он выполнен довольно свободным языком.
Несколько другой подход к тексту Ч отличает М. Мюллера, в значительной степени учитывающего в своем английском переводе (UM, I.1-144) традиционные толкования, прежде всего Шанкары. Немецкий перевод П. Дейссена (SU), хоть и спорен в толковании отдельных мест, весьма ценен многочисленными параллелями из ведийской и более поздней законодательной литературы. Далее следует назвать издание Э. Сенара и А. Фушеш (CSe), снабженное французским переводом en regard, — оно учитывает опыт предыдущих исследователей и одновременно дает ряд интересных замечаний к тексту; тщательно прокомментированный итальянский перевод В. Папессо (СРа). Среди последних изданий отметим публикацию С. Радхакришнана (PU, 337–512), снабженную английским переводом и подробным комментарием; перевод С. Радхакришнана отличается большой точностью и литературными достоинствами. Весьма детальный комментарий, основанный на Шанкаре, дает издание Свами Свахананды (CS) — здесь текст также сопровождается точным английским переводом; книге предпослано обстоятельное исследование Свами Вималананды. Новое авторитетное издание текста вместе с немецким переводом, исследованием и обстоятельными комментариями было недавно предпринято В. Моргенротом (СМо), основывавшемся прежде всего на издании СК и использовавшем обширную литературу вопроса[80].
На русском языке издания полного перевода Ч до сих пор не было опубликовано. Мы сообщали уже о черновом переводе этого памятника, выполненном, по-видимому, Е.М. Лохтиным с неизвестного издания[81]. Отдельные части Ч в русском переводе (В.В. Шеворошкина) вошли в антологию древнеиндийских философских текстов (ДФ, 86-137) — издание, использованное переводчиком, к сожалению, здесь также не указано.
Изучение отдельных проблем Ч также тесно связано с изучением главных упанишад в целом. Ряд более общих сведений и наблюдений можно найти в общих историко-философских и литературоведческих трудах С. Белвалкара. М. Винтерница, А. Гоу, С. Дасгупты, П. Дейссена, А. Кейта, М. Пандита, Г. Ольденберга, С. Радхакришнана, Р. Ранаде, В. Рубена, С. Чакраварти, Д. Чаттопадхьяи и др. Отдельные вопросы изучения упанишад, включая Ч, затронуты в работах Э. Сенара, Ф. Эджертона, С. Шайера и др. (специфика содержания); В. Рубена, X. Нарахари, Э. Карпани и др. (отдельные философские идеи); Г. Ольденберга, Ч. Джонстона, O. Векера, А. Фюрста, Л. Рену и др. (особенности языка и стиля, литературные параллели). Ряд исследований посвящен специально Ч, затрагивая самые разные аспекты изучения памятника — особенности текста, отдельные реалии и т. n. Назовем здесь лишь некоторые из них. Весьма полезны для ознакомления с содержанием и кругом идей Ч упомянутая статья Вималананды (CS, VII–LVIII) и анализ, предпосланный изданию Сенара (CSe, VII–XXXII). Специально отражению индийской жизни в Ч посвящена статья В. Мишры — изложение распределено здесь по рубрикам: семейная жизнь — общественная жизнь — политическая жизнь — этика И духовная жизнь. 3. Карпани составил индекс слов, встречающихся в Ч. Ему же принадлежит индекс философских терминов Ч. В этом отношении весьма важны для изучения Ч конкордансы Г. Якоба и Г. Хааса (ср. особенно последний, рр. 15–18). Э. Сенар прослеживает элементы учения о гунах в Ч, VI.2 и сл.; М. Пшилуский отмечает параллелизмы в построении отдельных частей текста; в другой своей статье он поднимает вопрос о пракритских влияниях в языке памятника. Б. Фаддегон рассматривает ряд ритуальных возглашений (стобха), упомянутых в Ч, 1.13, а также перечень наук в Ч, VI 1.1.2. Заметки по отдельным местам текста писали А. Хиллебрандт, Г. Эртель, Э. Карпани, В. Моргенрот, P. Хаушильд и др.
Уже незадолго до смерти небольшую статью посвятил этой упанишаде художник Николай Рерих. «В Индии, — пишет он, — …исполнение стихов Махабхараты, упанишад, пуран — радость… Красота этой священной поэзии будет жить всегда»[82].
Настоящий перевод сделан с издания С. Радхакришнана (PU, рр. 337–512). При переводе и комментировании нами были учтены толкования и объяснения О. Бетлингка, М. Мюллера, П. Дейссена, Э. Сенара, Свахананды, В. Папессо, В. Моргенрота и др. (см. Библиографию), а также использованы сведения о традиционных индийских толкованиях (главным образом Шанкары, помещенные в PU, CS и др. изданиях).
К сожалению, отдельные публикации остались нам недоступными. Соответственно мы не ставили себе задачей дать исчерпывающий текстологический комментарий (что в целом осуществлено в СМо) и останавливались лишь на некоторых толкованиях. Пользуемся случаем поблагодарить д-ра В. Моргенрота (Иена), любезно познакомившего нас с выполненным им изданием текста и комментарием к Ч (из СМо), а также — с СРа.
Краткий обзор содержания Ч по главам[83]
I. Аллегорические толкования ритуального песнопения, прежде всего, его центральной части, удгитхи (udgītha)[84]. В этом плане рассматривается основа удгитхи, связи ее с феноменами окружающего мира и т. д.
1. Удгитха отождествляется со священным слогом Ом. Слог этот лежит в основе всего сущего.
2. Легенда о борьбе богов и демонов-асуров. Боги одолевают асуров с помощью удгитхи, почитаемой, как жизненное дыхание (prāṇa) во рту — высший принцип жизнедеятельности, главенствующий над всеми другими органами и способностями (обоняние, речь, глаз, ухо, разум). Это рассуждение трактует удгитху «относительно тела» (adhyātmam), т. е. субъекта.
3. Следует рассуждение об удгитхе «относительно божеств» (adhidaivatam), т. е. окружающих объектов. В этом плане удгитха отождествляется с солнцем и дыханием, разлитым по телу; отдельные составляющие ее слоги (уд-ги-тха) соответственно отождествляются с дыханием, речью и пищей; небом, воздушным пространством и землей и т. д. Затем следуют практические наставления в исполнении гимнов.
4. Рассуждение о превосходстве слога Ом над «тройным знанием» (Ригведа, Самаведа, Яджурведа).
5. Отождествление удгитхи, с одной стороны, со слогом Ом и солнцем, с другой — с дыханием во рту.
6. Отождествление рича и самана, а также составных частей последнего (са-ама) с феноменами природы: землей, огнем, воздушным пространством и т. д. («относительно божеств»).
7. То же «относительно тела» — отождествление с речью, дыханием глазом и т. д. Рассуждение о пользе соответствующих восхвалений.
8. Беседа двух брахманов — Чайкитаяны и Шилаки — и третьего — кшатрия Праваханы — об удгитхе. Первый возводит ее к «тому» (небесному) миру; второй — к «этому» (земному) миру.
9. Правахана доводит их рассуждения до конца, возводя удгитху к пространству.
10. История о бедняке Ушасти, который явился к царскому двору и вызвался поучать жрецов.
11. Ушасти объясняет жрецам, с какими божествами связаны части самана.
12. Рассказ об удгитхе, исполненной собаками. Последние добывают себе пропитание пением хвалебных гимнов.
13. Отождествление тринадцати ритуальных возглашений (stobha) с феноменами природы.
II. Рассуждения о частях самана (пяти и семи), а также об отдельных его разновидностях.
1. О почитании самана в целом, означающем добро, благо.
2. Элементы «пятичастного» самана («хим», прастава, удгитха, пратихара, нидхана) отождествляются с пятью «частями» миров (земля, огонь, воздушное пространство, солнце, небо).
3. То же отождествление — с «частями» дождя.
4. То же отождествление — с «частями» вод.
5. То же отождествление — с «частями» времен года.
6. То же отождествление — с «частями» скота.