Чистый nonsense — страница 5 из 50



There was a Young Lady of Turkey,

Who wept when the weather was murky;

When the day turned out fine,

She ceased to repine,

That capricious Young Lady of Turkey.

В непогоду девица из Турции

Вся в горючих слезах и в нахмурции;

А в погоду она

Умиротворена,

Капризуля-девица из Турции.



There was an Old Man of Apulia,

Whose conduct was very peculiar;

He fed twenty sons

Upon nothing but buns,

That whimsical Man of Apulia.

Эксцентричный старик из Апулии

Был весьма специфичным папулею

Двадцати сыновей;

И кормил их, ей-ей,

Только сдобой старик из Апулии.



There was an Old Man with a poker,

Who painted his face with red oker;

When they said, 'You're a Guy!

He made no reply,

But knocked them all down with his poker.

На лице старика с кочергою

Охрой крашено то и другое;

Скажет кто: «Ну и шут!» —

Уж старик тут как тут

И в нокдаун того кочергою.



There was an Old Person of Prague,

Who was suddenly seized with the Plague;

But they gave him some butter,

Which caused him to mutter,

And cured that Old Person of Prague.

Жил да был некий старец из Праги,

Злоключилась чума у бедняги;

Так бы жизнь и угасла,

Да коровьего масла

Дали вовремя старцу из Праги.



There was an Old Man of the North,

Who fell into a basin of broth;

But a laudable cook

Fished him out with a hook,

Which saved that Old Man of the North.

Бултыхнулся старик-северянин

В чан с бульоном, глубок и пространен;

Но стряпуха ловка —

На крючок старика,

Так спасён был старик-северянин.



There was a Young Lady of Poole,

Whose soup was excessively cool;

So she put it to boil

By the aid of some oil,

That ingenious Young Lady of Poole.

Предприимная дева из Пула

Греть супец на спиртовке рискнула;

Чтобы вдруг не погасло,

В пламя постное масло

Подливала девица из Пула.



There was an Old Person of Mold,

Who shrank from sensations of cold;

So he purchased some muffs,

Some furs, and some fluffs,

And wrapped himself well from the cold.

Некий старец из города Моулда

Опасался простуды и хоулда;

В пух, и в мех, и в манто б

Он закутался, чтоб

Не бояться простуды и хоулда.



There was an Old Man of Nepaul,

From his horse had a terrible fall;

But, though split quite in two,

With some very strong glue

They mended that Man of Nepaul.

Был один старичок из Непала,

Он с коня полетел как попало:

Был один – стало два;

Крепким клеем едва

Склеен был старичок из Непала.



There was an Old Man of th' Abruzzi,

So blind that he couldn't his foot see;

When they said, 'That's your toe,

He replied, 'Is it so?

That doubtful Old Man of th' Abruzzi.

Не дано старику из Абруццо

До ступни своей взором коснуццо;

Скажут: «Вот же она!» —

Он в ответ: «Вот те на!»

Недоверчив слепец из Абруццо.



There was an Old Person of Rhodes,

Who strongly objected to toads;

He paid several cousins

To catch them by dozens,

That futile Old Person of Rhodes.

Зряшный старец на острове Родос,

Ненавидевший жабью породу-с,

Нанял бойких кузин

Из болот и низин

Извести жаб на острове Родос.



There was an Old Man of Peru,

Who watched his wife making a stew;

But once, by mistake,

In a stove she did bake

That unfortunate Man of Peru.

Наблюдал старичок из Перу,

Как жена жарит дичь на жару;

По оплошке она

Подрумянила на

Том жару старичка из Перу.



There was an Old Man of Melrose,

Who walked on the tips of his toes;

But they said, 'It ain't pleasant

To see you at present,

You stupid Old Man of Melrose.

Был один старичок из Мельрозы,

Всё на пальцах ходил, строил позы;

А ему: «Мерзогадки

Эти ваши повадки,

Худоумный старик из Мельрозы».



There was a Young Lady of Lucca,

Whose lovers completely forsook her;

She ran up a tree,

And said, 'Fiddle-de-dee!

Which embarrassed the people of Lucca.

Молодая особа из Лукки,

Пострадав от любовной разлукки,

Взгромоздясь на платан,

Спела там «трам-там-там!»

К замешательству жителей Лукки.



There was an Old Man of Bohemia,

Whose daughter was christened Euphemia;

But one day, to his grief,

She married a thief,

Which grieved that Old Man of Bohemia.

Был один старичок из Богемии,

Давший дочери имя Евгении;

Но, к несчастью родителя,

Вышла та за грабителя,

Огорчив старичка из Богемии.



There was an Old Man of Vesuvius,

Who studied the works of Vitruvius;

When the flames burnt his book,

To drinking he took,

That morbid Old Man of Vesuvius.

Был старик у подножья Везувия,

Изучавший творенья Витрувия;

В пламя выронив том,

Выпил рому потом

Нехороший старик у Везувия.



There was an Old Man of Cape Horn,

Who wished he had never been born;

So he sat on a chair,

Till he died of despair,

That dolorous Man of Cape Horn.

С малолетья старик с мыса Горн

Был не рад, что на свет порождёрн;

Всё на стуле сидел он,

Горевал и скорбел он,

Так и помер горюн с мыса Горн.



There was an Old Lady whose folly

Induced her to sit on a holly;

Whereon, by a thorn

Her dress being torn,

She quickly became melancholy.

Из каприза, по прихоти чисто,

Леди села на куст остролиста;

О колючку порвав

И подол, и рукав,

Леди сделалась меланхолиста.



There was an Old Man of Corfu,

Who never knew what he should do;

So he rushed up and down,

Till the sun made him brown,

That bewildered Old Man of Corfu.

Жил-был старец на острове Корфу,

Никчемушный с младенческих пор, фу;

Бегал взад и вперёд,

Пока солнце печёт,

Бронзовея на острове Корфу.



There was an Old Man of the South,

Who had an immoderate mouth;

But in swallowing a dish,

That was quite full of fish,

He was choked, that Old Man of the South.

Был ротастый старик, житель Юга,

С пастью в виде огромного круга;

Но, пихая туды

Блюдо рыбной еды,

Подавился старик, житель Юга.



There was an Old Man of the Nile,

Who sharpened his nails with a file,

Till he cut off his thumbs,

And said calmly, 'This comes

Of sharpening one's nails with a file!

Был старик там, где плещется Нил,

Он напильником ногти пилил,

А как стал восьмипал,

Хладнокровно сказал:

«Зря напильником ногти пилил!»



There was an Old Person of Rheims,

Who was troubled with horrible dreams;

So, to keep him awake,

They fed him on cake,

Which amused that Old Person of Rheims.

Впечатлительный старец из Реймса

Видел в снах лишь кошмары да зверства;

Чтоб взбодрить и развлечь,

Кексы начали печь,

Стали потчевать старца из Реймса.



There was an Old Person of Cromer,

Who stood on one leg to read Homer;

When he found he grew stiff,

He jumped over the cliff,

Which concluded that Person of Cromer.

Был один старичок из Кромера,

В позе цапли читавший Гомера;

Но когда он затёк

От макушки до ног,

Прыгнул в море старик из Кромера.



There was an Old Person of Troy,

Whose drink was warm brandy and soy,

Which he took with a spoon,

By the light of the moon,

In sight of the city of Troy.

Некий старец из города Трои

Тёплый бренди и соус из сои

Лил в столовую ложку

И вкушал понемножку

При луне на окраине Трои.



There was an Old Man of the Dee,