– Уберите руку с ее плеча.
В это мгновение все в ресторане как будто замерло. В буквальном смысле слова. Сандерс, сам того не осознавая, повысил голос, хотя все это время они разговаривали очень тихо и спокойно. При этом он даже не кричал, но все равно его реплику можно было сравнить с камнем, брошенным в окно. Официанты застыли на месте, не смея пошевелиться.
– Прошу прощения?
– Я сказал, уберите руку с ее плеча, – повторил Сандрес.
Теперь их голоса звучали громче и четче. Пенник развернул свой стул.
– А, мой друг доктор, – спохватился он. – Я вас не заметил. Как поживаете, сэр? Вы сидели совсем тихо, наверное, о чем-то глубоко задумались, а я оказался таким невежливым, что даже не обратил на вас внимания.
– Интересно, сможете ли вы угадать, о чем я думал?
Пенник устало махнул рукой:
– Сэр, мы это уже проходили. У меня прежде не раз появлялись опасения, что между нами может возникнуть конфликт. А в воскресенье утром в отеле «Черный лебедь» я в этом уже почти не сомневался. И все же позвольте предложить вам перемирие. Сейчас меня не стоит беспокоить этими салонными играми. В данный момент они не имеют никакого значения. Это была лишь легкая hors d’oeuvre[52], чтобы привлечь всеобщее внимание…
– Ну надо же.
– Могу я спросить, почему вы так сказали?
– Потому что именно так я и подумал, – ответил Сандерс.
За большим зеркальным окном перед ними все стало белым от молнии, яркий свет подчеркнул все до малейшей детали: от изгиба губ в улыбке до узора на ложке. Но Пенник сидел спиной к окну, и Сандерс не видел его лица. Он пожалел, что не имел такой возможности, поскольку ему казалось, что его выражение изменилось так же сильно, как освещение за окном. Затем по небу прокатились удары грома и стихли за шумом дождя.
– Все равно не понимаю, – едва слышно произнес Пенник.
– Но вы же умеете читать мысли. В воскресенье вечером Ларри Чейз рассказал Мастерсу, что вы выведываете сведения обо всех. На этом и строятся все ваши фокусы с чтением подсознания. Если человека что-то очень тревожит, вы просто говорите: «Вы скрываете это в своем подсознании». И тут даже нечего возразить, не так ли? Но на самом деле вам только и нужно, что собрать сведения. Остальное можно дополнить с помощью дедуктивного метода и еще одного приема, о котором я прочитал позавчера вечером в какой-то книге. Он называется «анализ и интерпретация непроизвольных движений»…
Хилари Кин встала за спиной Пенника и начала подавать Сандерсу отчаянные сигналы. Но Сандерс не обращал на них внимания:
– Так что если вы действительно убили тех двух человек…
– Если я их убил? – повторил Пенник. – Насколько я помню, вы уже говорили нечто подобное. И я вынужден задать вам тот же самый вопрос и высказать то же самое предупреждение, не пренебречь которым у вас тогда хватило благоразумия. Вы бросаете мне вызов?
Сандерс отодвинул свою кофейную чашку на край стола.
– Да, – произнес он.
Глава шестнадцатая
Казалось, что дождь будет идти вечно. Когда в пять двадцать вечера от станции Чаринг-Кросс, выпуская облака пара, словно чайник, отошел поезд, за окном висела непроглядная мгла. Пассажиров в поезде почти не было, и купе первого класса оказалось в их полном распоряжении. Не прошло и пяти минут, как Г. М. не выдержал и сказал:
– Ради всего святого! Неужели эта гусеница не может ползти чуть быстрее?
– Хотите, я пойду поговорю с машинистом? – предложил Мастерс не без доли сарказма в голосе. – Дам ему полкроны или около того. Сэр, к чему такая спешка? Вас ждали в Форвейзе еще вчера, когда вы обещали приехать, но не сделали этого. Почему они сейчас не могут подождать?
Г. М. ничего не ответил, только посмотрел сквозь очки и уперся кулаками в бедра, а затем бросил недовольный взгляд на сидящего доктора Джона Сандерса.
– Молодой осел! – проворчал он.
Мастерса его слова развеселили.
– Доктор, как вы себя чувствуете? – шутливо спросил он. – Никаких внезапных приступов учащенного сердцебиения? Холодного пота и тому подобного? Боже мой, скрывать не стану, вы здорово приободрили меня! Щелкнули его по носу в тот момент, когда он этого совершенно не ожидал.
– Мастерс, вас это забавляет? – спросил Г. М. – Помолчали бы лучше! Послушай меня, сынок. Зачем ты это сделал?
Сандерс встал и ответил:
– Да кем себя этот Пенник возомнил? Кем-то вроде Бога, который может явиться и сказать, кто сегодня умрет, а кто пойдет с ним обедать? Его телесила – полная чушь, и вы знаете об этом не хуже моего. Ну так дадим ему возможность, пусть попробует, и посмотрим, что из этого выйдет.
– Хм, – проворчал Г. М., почесав подбородок. – Но ты ведь испугался?
– Да, в какой-то степени. Совсем немного, – честно признался Сандерс.
– Тогда почему же ты это сделал?
«Почему бы не признаться во всем честно?» – подумал Сандерс. Почему не признаться, что все это из-за голубых глаз Хилари, из-за ее смеха, да, все из-за той самой Хилари, чей облик так ясно стоял теперь перед его глазами? Когда речь заходила о Хилари, они с Пенником начинали вести себя как два пса на собачьей свадьбе. Не лучшее сравнение, неприятно даже думать о таком применительно к Хилари, но зато, если уж говорить начистоту, очень точное. И Пенника никак нельзя назвать галантным рыцарем. Он убил бы его, если бы появилась такая возможность, в этом тоже не оставалось никаких сомнений. Доктор вспомнил, как Пенник попросил у официанта свою шляпу и плащ и тихонько вышел из ресторана под дождь. А учитывая прошлое поведение Пенника, это само по себе было очень опасным сигналом.
Сандерс поднял голову и спросил:
– У вас нет ни малейшего представления о том, почему я это сделал?
– У меня? – спросил Г. М. – Ну конечно. Вы сомневаетесь в моей проницательности, если в ней в данном случае вообще есть какая-то необходимость. Но я не могу помешать людям совершать сумасбродные поступки даже после того, как настоятельно предупреждал их не делать этого. Пенник ожидал твоей реакции. Неужели ты этого не заметил? Но нет. Далее последовал вызов на поединок, надеюсь, теперь ты собой гордишься. И это несмотря на все знаки и предупреждения, которые за последние пять дней ты получил в избытке…
– Но…
– …однако намека ты так и не понял. Как думаешь, почему та девушка, дочь Джо Кина, встречается с Пенником и с такой добросовестностью тешит его тщеславие? Да чтобы не допустить того, что случилось сегодня днем, вот почему! Чтобы помешать Пеннику напасть на вас.
Внизу под ними гремели и стучали колеса.
– Вы это серьезно? – тут же спросил Сандерс.
– Ох, сынок, еще как серьезно. Еще как. Я в этом уверен. Ты ведь понимаешь, что Пенник хочет убрать тебя с дороги? И ему нужно только законное основание, чтобы выпустить когти. Но в этом и заключается проблема. Пенник по-своему весьма честный человек.
Старший инспектор Мастерс презрительно фыркнул.
Г. М. повернулся в его сторону:
– Так и есть, Мастерс. Еще один подобный пренебрежительный жест, и будете заниматься этим делом сами, без меня.
– Успокойтесь, сэр Генри. Я ничего такого не имел в виду…
– У Пенника есть совесть. Признаюсь, временами он производит очень неприятное впечатление. Я также подозреваю, что у него не все в порядке с головой, и если ему не окажут помощь, то он может в конце концов свихнуться окончательно. Но он честный и совестливый и переживает из-за всей этой истории с Сандерсом. Маленький дьявол говорит ему: «Да». Совесть возражает: «Нет». Маленький дьявол продолжает убеждать: «Давай покончи с ним». Совесть говорит: «Нет, если ты это сделаешь, то из ревности, просто потому, что кто-то еще посмел приблизиться к ней. И это докажет, что ты никакой не сверхчеловек». Маленький дьявол говорит: «Ты совершишь это в интересах науки». Совесть возражает: «Да какая там наука!» Но теперь ты сам дал ему оправдание, и совести больше нечего возразить. Он сделает тебя своей следующей жертвой, если сможет.
Мастерса это встревожило еще сильнее.
– Постойте, сэр! Вы правда думаете, что он сможет это сделать?
– Если сможет, – упрямо повторил Г. М. – Нет, я не готов так далеко зайти. Я даже утешу вас и скажу, что, на мой взгляд, Сандерсу ничего не угрожает…
– Да, сэр, это все, конечно, замечательно, – сказал старший инспектор. – Но по поводу миссис Констебль вы утверждали то же самое, а она теперь мертва, как Тутанхамон.
– Да вы просто два сапога пара, оба умеете утешить! – справедливо возмутился Сандерс. – Два, черт возьми, старикашки, упивающиеся чужим горем. Вы уж простите, что я так прямолинейно. Будете заказывать мне саван для гроба прямо сейчас или дождетесь нашего возвращения в город?
– Сынок, не надо так переживать, – постарался успокоить его Г. М. – С тобой все будет хорошо, если ты…
– Знаю. Если я буду доверять старику. Хорошо, считайте, что мое доверие вы уже получили. – Сандерс погрузился в мрачные размышления. – Как бы то ни было, но до этого момента я всегда считал, что живу в строго упорядоченном, заурядном мире, где мало что происходит. Я немного завидовал Марсии, скрывать не стану, я вообще завидую людям, которые могут просто так взять и поплыть в Японию. И по большому счету в моей жизни за последнее время ничего не изменилось. Я все так же ем и сплю. Обои в моей комнате все те же, и я не стал зарабатывать больше денег. Но я все равно чувствую, что оказался вдруг в совершенно новом мире, где может произойти все что угодно.
– Мы все будем чувствовать нечто подобное, – угрюмо заключил старший инспектор, – если позволим продолжиться этому безумию с телесилой. Подумать только, телесила! Вы слышали, о чем говорили на станции? И та женщина, она еще высунула голову из окна вагона? А видели заголовки газет в киоске? Жаль, не купили вечернюю прессу. Может, еще успеем приобрести что-нибудь на следующей станции.
Поезд покорно остановился, плавно скользнув к перрону и замерев на месте, как балерина. Мастерс исчез за серой пеленой дождя и вернулся со стопкой газет.