Чтение. Письмо. Эссе о литературе — страница notes из 30

Примечания

1

Здесь и далее стихи в переводе Г.Шульпякова.

2

Перевод Н.Демуровой.

3

Перевод Н.Демуровой.

4

Общественные угодья (лат.).

5

Здесь и далее "Нора" цитируется в переводах В.Станкевич

6

Слова Христа из Нагорной проповеди (Мф. 5; 6).

7

Эссе Одена опубликовано в виде предисловия к томику переводов из Кавафиса (The Complete Poems of Cavafy Translated by Ray Dalven. N. Y.: Harcourt, Brace and World, 1961) и переведено по этому изданию.

8

Мир (нем.).

9

Золото (нем.).

10

«Надеюсь, после моей смерти скажут: «Грехи его были алы, зато книги — красны» («read» — читать и «red» — красный по-английски звучат одинаково).

11

Перевод М.Гаспарова.

12

«Псы-прихвостни, лизавшие мне пятки» (перевод Б.Дубина) — Шекспир, «Антоний и Клеопатра». Акт IV, сцена 12.

13

Здесь и далее стихи К.Кавафиса в переводе Б.Дубина.

14

Перевод Р. Облонской.

15

Перевод Г. Злобина.

16

Уолтер Сэвидж Лендор (1775–1864), английский писатель.

17

Томас Гуд (1799–1845), английский поэт.

18

Имеется в виду предисловие к сборнику 1845 года.

19

Конец цитаты дается в переводе В. Брюсова.

20

Без поклона, важно, гордо, выступил он чинно, твердо;

С видом леди или лорда у порога моего.

(Перевод М. Зенкевича.)

21

«Злоповедный Грамбулинский бор» (перевод Г. Кружкова).

22

Константен Ги (1805–1892), французский художник-карикатурист. Известен рисунками, посвященными нравам Второй Империи.

23

Грисоулд Руфус Уилмот (1815–1857), американский писатель, журналист и составитель ряда антологий американской литературы. Будучи душеприказчиком Эдгара По, составлял посмертные собрания сочинений писателя, куда включил воспоминания современников и, стремясь показать По как человека в неприглядном свете, не гнушался фальсификацией.

24

Перевод И.Кашкина.

25

Перевод И. Анненского.

26

«Цимбелин». Акт I, сцена 4. Перевод А. Курошевой.

27

«Отелло». Акт III, сцена 3. Здесь и далее «Отелло» цитируется по переводу Б. Пастернака.

28

Там же. Акт III, сцена 4. В оригинале — «Lieutenant Cassio».

29

«Отелло». Акт IV, сцена 2.

30

Там же. Акт II, сцена 1.

31

В переводе Б. Пастернака — пять строк.

32

«Отелло». Акт II, сцена 1.

33

«Отелло». Акт I, сцена 3.

34

Имеется в виду новелла Джиованни Баггиста Джиральди (Чинтио) «Венецианский Мавр» (1566), предположительно послужившая сюжетным источником трагедии «Отелло».

35

«Отелло». Акт II, сцена 3.

36

«Отелло». Акт V, сцена 1.

37

Там же. Акт III, сцена 3.

38

«Отелло». Акт V, сцена 2.

39

Там же. Акт I, сцена 1.

40

Арриго Бойто (1842–1918), итальянский композитор и поэт.

41

Жестокость Бога постигаю в вере.

В земном подобии творца,

Из семени возникший, из яйца,

Его я призываю в гневе.

Я — негодяй, игрушка провиденья,

Ничтожество, но все же человек,

Несущий первородный грех

От семени во чреве и до тленья.

Прервав печалей ряд, приходит смерть,

Чтобы забвеньем жизнь мою стереть.

(Перевод О. Морозовой.)

42

Тщеславье — предопределенье:

Бог создал свет

И голосом творца

Открыл врата Вселенной без конца.

Устав от своего же отраженья,

Он изваял себя во множестве начал

И, погубив свое единство,

Вселенную на звезды разбросал.

(Перевод О. Морозовой.)

43

Я — мастер перемен (франц.).

44

Персонаж многих произведений Г. П. Вудхауса — молодой лондонский шалопай, которого всегда опекает верный слуга Дживз.

45

«Отелло». Акт I, сцена 1.

46

«Отелло». Акт I, сцена 1.

47

«Отелло». Акт III, сцена 3.

48

«Отелло». Акт IV, сцена 2.

49

Там же. Акт II, сцена 1.

50

«Отелло». Акт III, сцена 3.

51

Там же. Акт III, сцена 3.

52

Отелло». Акт III, сцена 3.

53

Там же. Акт III, сцена 3.

54

«Отелло». Акт IV, сцена 2.

55

«Отелло». Акт V, сцена 2.

56

Там же. Акт III, сцена 3.

57

«Гамлет». Акт III, сцена 2.

58

«Отелло». Акт I, сцена 3.

59

Книга Бытия (4; 1).

60

«Отелло». Акт III, сцена 3.

61

Марсилио Фичино (1433–1499), итальянский философ-неоплатоник.

62

Живой двигатель (итал.).

63

«Перикл, царь Тирский». Акт V, сцена 1. Перевод Т. Гнедич.

64

«Отелло». Акт III, сцена 1.

65

«Сон в летнюю ночь». Акт II, сцена 3. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

66

«Много шума из ничего». Акт II, сцена 3. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

67

Шекспир. Сонет VIII. Перевод С. Маршака.

68

Песню (нем.).

69

Сьюзан К. Лангер (1895–1985), американская просветительница и философ, известная своими книгами по эстетике. Книга «Чувство и форма» вышла в 1953 году.

70

«Чувство и форма». Глава X.

71

«Двенадцатая ночь, или Что угодно». Акт I, сцена 1. Перевод М. Лозинского.

72

«Антоний и Клеопатра». Акт II, сцена 5. Перевод Б.Пастернака.

73

Перевод М. Донского.

74

«Тимон Афинский». Акт I, сцена 2. Перевод Т. Мелковой.

75

Перевод Б. Пастернака.

76

В оригинале — «good-night».

77

«Генрих IV». Часть II, акт V, сцена 5. Перевод Б. Пастернака.

78

«Ричард II». Акт V, сцена 5. Перевод М. Донского.

79

«Много шума из ничего». Акт II, сцена 2. Перевод Т. Щеп-киной-Куперник.

80

«Как вам это понравится». Акт II, сцена 5. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

81

«Ромео и Джульетта». Акт IV, сцена 5. Перевод Б. Пастернака.

82

Перевод Б.Томашевского.

83

Похвалой музыке (лат.).

84

Здесь и далее цитируется перевод Т. Щепкиной-Куперник.

85

«Два веронца». Акт IV, сцена 2. Перевод М. Морозова.

86

«Цимбелин». Акт II, сцена 3. Перевод П. Мелковой.

87

Здесь и далее цитируется перевод Т. Щепкиной-Куперник.

88

«Много шума из ничего». Акт II, сцена 1.

89

Там же. Акт II, сцена 3.

90

«Как вам это понравится». Акт II, сцена 7.

91

«Как вам это понравится». Акт II, сцена 1.

92

Там же. Акт II, сцена 5.

93

Там же. Акт II, сцена 5.

94

Здесь и далее цитируется перевод Э. Линецкой.

95

Двенадцатая ночь». Акт II, сцена 4.

96

«Зимняя сказка». Акт IV, сцена 2. Перевод В. Левика.

97

«Генрих IV». Часть II, акт V, сцена 3. Перевод Б. Пастернака.

98

«Антоний и Клеопатра». Акт II, сцена 7. Перевод М. Донского.

99

«Отелло». Акт II, сцена 3. Перевод Б. Пастернака.

100

«Буря». Акт I, сцена 2. Здесь и далее цитируется перевод О. Сороки.

101

«Буря». Акт V, сцена 1.

102

«Буря». Акт IV, сцена 1.

103

«Буря». Акт V, сцена 1.

104

Предисловие было написано в 1970 году для книги избранных стихов И. Бродского, которая вышла три года спустя в английском издательстве «Пингвин».

105

Текст представляет собой первую главу «Письма». Публикуется с небольшими сокращениями. — Примеч. переводчика.

106

Цивилизованность (франц.).

107

Устаревший, вышедший из моды (франц.).

108

Тот, кто хочет (лат.).

109

Спасен, не осужден (нем.).