Что делала Кейти — страница 9 из 28

— …Она носила тюрбан из серебряной парчи, украшенный драгоценными камнями, которые были выложены в форме полумесяца. Когда она кралась по корегидору и лунный свет озарял ее головной убор, драгоценные камни сверкали, как звезды. — «Ты пришла, Зюлейка?» — «Да, мой господин». — Внезапно раздался звон стальных доспехов, и в зале появился закованный в кольчугу отец Зюлейки. Он выхватил меч из ножен, и в ту же секунду то же самое сделал рыцарь. Еще мгновение — и оба противника, сраженные насмерть, лежали на полу, залитые лунным светом. Зюлейка издала душераздирающий крик и упала на оба трупа. И она была мертва! Так закончилась «Трагедия в Альгамбре».

— Прекрасно, — сказала Кейти, переводя дыхание, — только слишком печально! Сиси, ты придумала чудесную историю, но, я надеюсь, ты не всегда будешь убивать своих героев. Почему бы рыцарю не оказаться более быстрым и не убить папашу? Хотя, нет, тогда Зюлейка не вышла бы за него замуж. Наоборот, пусть отец убьет… Черт возьми! Почему вообще надо кого-то убивать? Почему бы им не упасть друг другу в объятия и не помириться?

— Но, Кейти, — вскричала Сиси, — это же трагедия! Ты же помнишь, моя история называется «Трагедия в Альгамбре».

— Ну, хорошо, — поспешно согласилась Кейти, заметив, что Сиси надула губы, а ее прелестное розовое личико покраснело и, казалось, она вот-вот заплачет. — Может быть, ты права, и это лучше, что все они умерли. Только, Сиси, твои леди и джентльмены почему-то всегда умирают, почему бы тебе для разнообразия не оставить в следующий раз кого-нибудь в живых? И, знаешь, «корегидор» — очень звучное слово, но что оно означает?

— Я не знаю, — беспечно ответила Сиси, вполне успокоившись. — Так написано в книге «Завоевание Гранады». Думаю, это место для прогулок.

— Следующим номером, — продолжила Кейти, сверившись с бумажкой, — будет «Джеп», стихотворение Кловер Карр.

Все дети захихикали, но Кловер спокойно встала и прочла такое стихотворение:

Кто не знал собачку Джеппи?

Джеппи лаял на лягушек,

И торчала из-под кепи

Пара чутких острых ушек.

Хвостик был у Джеппи мал

И всегда дрожал, дрожал,

Мы смотрели — хвост гулял,

Даже когда Джеппи спал.

На подстилке спал наш песик,

Чтобы было спать не жестко,

У него был черный носик

И, как шелковая, шерстка.

Но однажды через площадь

Джеп погнался за котенком,

И собачку сбила лошадь —

Лучше б он бежал сторонкой!

Умер Джеппи на рассвете,

Плачет Джон, и плачет Дорри,

Даже наша мама Кейти

Тихо плачет в коридоре…

Стихотворение, хоть и грустное, было встречено громкими аплодисментами. Все были готовы заплакать от жалости к собачке, но при этом кричали и хлопали так громко, что содрогалась вся мансарда. Кловер прекрасно владела собой и села такая же невозмутимая и скромная, как всегда. Только маленькие ямочки появлялись и исчезали в уголках ее рта. Ямочки были отчасти натуральные, отчасти являлись следствием привычки Кловер каждый день углублять их карандашом во время приготовления уроков.

— Теперь, — объявила Кейти после того, как шум утих, — выступят мисс Элси Карр и мисс Джоанна Карр. «Стихи на библейские темы». Выше голову, Элси, и постарайся говорить отчетливо. Джонни, не хихикай, пожалуйста, как сейчас, когда очередь дойдет до тебя!

Но Джонни в ответ на призыв старшей сестры только еще сильнее захихикала, зажимая изо всех сил рот руками. В отличие от нее Элси держалась важно, как маленький судья, и с большим выражением начала декламировать:

Тут ангел явился с горящим мечом,

И людям он крикнул во гневе большом:

«Ступайте на Землю из Рая,

Там жизнь у вас будет другая!»

И так объяснил он Адаму и Еве:

«Вы Бога не слушались — яблоко съели».

И Ева заплакала горько,

А муж подвывал ей тихонько.

Дорри вдруг захихикал тоже, но степенная Кловер шикнула на него.

— Не смейся, — строго сказала она. — Ты же знаешь, это из Библии.

Но Джонни по-прежнему зажимала руками рот, а ее полненькие плечики тряслись от хохота. Наконец с большим усилием она справилась с собой, убрала руки от лица и затараторила, как пулемет:

Расскажу, друзья, такую притчу вам:

Ехал как-то на ослице Валаам.

Им дорогу грозный ангел преградил,

Замахал мечом и смертью пригрозил.

Говорит ослица: «Ангел — вот беда,

С места я теперь не сдвинусь никуда!»

Валаам ослицу бедную обидел,

Потому что ангела не видел.

После этого Джонни снова спрятала лицо в ладони, а Элси тем временем продолжала:

Над извивами веселого ручья

В колеснице пролетал пророк Илья.

Видит — вороны с добычею летят,

И молящим стал его голодный взгляд.

Пожалели вороны пророка —

Хлеба с мясом кинули немного.

«Теперь снова выступает Джонни», — начала было Кейти, но неисправимая Джонни снова затряслась от хохота. Они смогли разобрать только, что —

«Пришли медведи и все съели».

Все эти стихи были только частью большого «проекта», над которым Кловер и Элси работали больше года. Они задумали написать стихи для детей на библейские сюжеты и напечатать книжку под названием «Поэтическая Библия для детей» с фотографиями двух авторов на обложке красного цвета. Папа, который случайно услышал отрывки из «книги», был тронут, но предложил другое название: «Книга, написанная в выдвижной кровати», потому что ее, в основном, именно там и писали. Однако Кловер и Элси такое название с возмущением отвергли.

После библейских стихов настала очередь Дорри. Ему разрешили самому выбрать, что читать, и напрасно, потому что его вкус был экстравагантным, чтобы не сказать — мрачным. В связи с этим он выбрал для чтения «веселенький» гимн, который начинался так:

Слушай, слушай скорбный голос из могилы.

Дорри начал читать это стихотворение замогильным голосом с большим выражением, чмокая губами при таких, например, словах:

Принцесса, могила — отныне твой дом,

Взамен этих замков и башен…

Сестры слушали с восхищением и ужасом, хотя холодные мурашки пробегали по их спинам. Тогда они теснее прижимались друг к другу и слушали, как глухой голос Дорри эхом отдавался в темных углах чердака. Но для маленького Филли это было слишком. После прочтения первой части он горько разрыдался.

— Я не хочу остава-а-а-ться здесь, чтобы меня пугали, — плакал он.

— Ты, Дорри, плохой мальчик! — накинулась на брата Кейти. — Смотри, что ты наделал своими ужасными гимнами — нас всех напугал до смерти, а Фила довел до слез! — И она слегка встряхнула Дорри. Тот захныкал, и, поскольку Фил продолжал рыдать, Джонни тоже скривила личико, готовясь вступить в общий хор малышей, а старшие были недовольны, и было похоже, что «концерт» в мансарде подходит к печальному концу.

— Пойду скажу тете Иззи, что ты меня обижаешь, — объявил Дорри и спустил ногу в дырку в полу.

— Никуда ты не пойдешь, а останешься здесь, потому что сейчас у нас будет праздничный ужин! Перестань плакать, Фил. Джонни, не будь гусенком. Идите все сюда и садитесь вокруг «стола».

Слово «ужин» моментально исправило настроение участников вечеринки. Фил повеселел, а Дорри раздумал идти жаловаться. Раздавать булочки было поручено Джонни, которая теперь радостно улыбалась. Булочки с тмином были сделаны в форме раковин. Они очень понравились детям. Каждому досталось по две булочки, а когда все было съедено, Кейти опустила руку в карман и под общие аплодисменты извлекла оттуда семь длинных коричневых палочек корицы, которыми компания и завершила празднество.

— Правда, вкусно? — спросила она. — Дебби сегодня была в хорошем настроении и разрешила мне выбрать самые длинные палочки. А теперь, Сиси, поскольку ты у нас в гостях, ты будешь первая пить из бутылки.

«Нечто очень вкусное» оказалось сильно разбавленным водой лимонным соком. Напиток был теплым, и все же пить его по очереди прямо из бутылки, да еще в мансарде, было весело. Кроме того, каждый, делая глоток, называл питье по-своему: Кловер назвала свою долю «малиновый ликер», Дорри — свой глоток — «имбирный лимонад», а романтичная Сиси сделала три маленьких глотка напитка, который назвала «хайдомель», и пояснила, что он приготовлен из пчелиного воска. Когда выпили последнюю каплю и сгрызли последний кусочек корицы, компания снова уселась и стала слушать, как Филли повторил единственную строчку стиха, которую он знал:

Маленькие капельки воды…

Эту строчку он читал каждую субботу с тех пор, как научился произносить слова. Затем Кейти объявила, что литературная часть вечера окончена, и все стали играть в «дилижанс». Несмотря на то что они находились в закрытом помещении и частенько ударялись о железную крышу, которая нависала прямо над их головами, играли увлеченно, а порой восторженно кричали, пока не раздался удар колокола, зовущий к ужину. Булочки и разведенный лимонный сок настолько насытили их, что никто не хотел есть. Дорри весьма удивил тетю Иззи тем, что, с отвращением оглядев стол, произнес: «Фу! Только мясо в кисло-сладком соусе с черносливом и горячий бисквит! Я вообще не хочу ужинать».

— Что случилось с ребенком? Он, должно быть, заболел, — забеспокоился доктор Карр. Но Кейти объяснила:

— Нет, папа, не в этом дело — просто у нас была вечеринка в мансарде.

— Хорошо провели время? — только и спросил папа, а тетя Иззи недовольно хмыкнула. Но дети ответили хором: