Примечания
1
О. С. Ч. – жена писателя Ольга Сократовна Чернышевская (1833–1918).
2
«Карманьола» – народная французская песня эпохи французской революции 1789–1793 годов.
3
Красива, прелестна, любовь, счастье (фр.).
4
От фр. hypocrite – притворщица, лицемерка.
5
От фр. bouder – сердиться, дуться.
6
Стихотворение Некрасова «Тройка» («Что ты жадно глядишь на дорогу…») пользовалось тогда большой популярностью среди демократической молодежи.
7
Ария герцога из оперы Верди «Риголетто» – «Сердце красавицы…».
8
Здесь в смысле сверхъестественный.
9
Намек на бегство французского короля Луи-Филиппа и австрийского канцлера Меттерниха во время революции 1848 года в Англию.
10
В и д о к (1775–1857) – французский сыщик и авантюрист.
11
Речь идет о книге французского социалиста-утописта В. Консидерана «Ladestineesociale» (1838) – «Социальная судьба», в которой развивается учение о свободных трудовых объединениях как основе будущего социалистического общества. Трудовые объединения делятся на серии, в которых люди занимаются определенным видом труда.
12
Имеется в виду книга немецкого философа-материалиста Людвига Фейербаха (1804–1872) «Лекции о сущности религии». Упоминание имени Фейербаха в печати в то время было запрещено царской цензурой.
13
Чернышевский имеет в виду либералов, маскирующих «прекрасными идеями» свою враждебность народу.
14
Здесь – возбуждение.
15
«Хроники увиденного сквозь надверный глазок», литературная подделка под художественное произведение XVIII века, появившаяся во Франции в 1830-х годах, и «Любовные приключения кавалера Фоблаза», роман французского писателя Луве де Куврэ (1760–1797), разоблачали нравы французского дворянства.
16
Упоминая о гражданской войне между рабовладельцами и противниками рабства негров в Северо-Американских Соединенных Штатах (50—60-е годы XIX века), Чернышевский намекает на неизбежность крестьянской революции в России.
17
Теорию немецкого химика Либиха (1803–1873) об искусственном повышении плодородия почвы представители передовой науки противопоставляли реакционному учению Мальтуса, утверждавшего, что причиной нищеты масс в капиталистическом обществе является «истощение почв» как следствие перенаселения.
18
То есть беспредметными рассуждениями.
19
От фр. inconsequence – непоследовательность.
20
От фр. moderation – умеренность.
21
Здесь – чрезмерная строгость в соблюдении каких-либо правил.
22
От имени немецкого философа-идеалиста XIX века Огюста Конта.
23
Роман французского писателя Фенелона «Приключения Телемака» (1699).
24
От фр. livraison – книжка, выпуск.
25
«Иностранное обозрение».
26
Фирхов (Вирхов) (1821–1902) – немецкий патологоанатом. Клод Бернар (1813–1878) – французский физиолог.
27
Бургав(1668–1738) – голландский врач и химик. Гуфеланд (1762–1836) – немецкий врач, работавший над проблемой продления человеческой жизни.
28
В этом разговоре зашифровано отрицательное отношение к теории расового неравенства.
29
Роман американской писательницы Г. Бичер-Стоу (1812–1896) «Хижина дяди Тома».
30
Джон Говард(1727–1790) – английский общественный деятель, посвятивший свою жизнь борьбе за улучшение условий содержания заключенных.
31
Б о з и о – популярная итальянская певица, выступавшая в 50-х годах XIX века в Петербурге.
32
Тамберлик – итальянский оперный певец, не раз гастролировавший в Петербурге во второй половине XIX века.
33
Роберт Оуэн (1771–1858) – английский социалист-утопист.
34
Маколей, Гизо, Тьер, Ранке, Гервинус – буржуазные историки первой половины XIX века.
35
В названном сочинении Ньютона здравый взгляд на церковные обряды сочетается с мистицизмом.
36
И. И. Шув а л о в(1727–1797) – русский государственный деятель.
37
М и них (1683–1767) – русский государственный деятель. После дворцового переворота, возведшего на престол Елизавету Петровну (1741), был отправлен в ссылку как приверженец Анны Иоанновны.
38
П. А. Р у м я н ц е в (1725–1796) – выдающийся русский полководец.
39
В сражении при Нови (1799) русские войска во главе с Суворовым разбили французскую армию.
40
В Тильзите был заключен мирный договор между Россией и Францией (1807).
41
М.М.Сперански й (1772–1839) – русский государственный деятель, смещенный в 1811 году с поста государственного секретаря по настоянию дворянской верхушки, недовольной его проектами административных реформ.
42
Расшива – тип парусного судна.
43
Имеется в виду Людвиг Фейербах.
44
Капуанская роскошь – от названия римского города Капуя, в котором после победы над римлянами отдыхало, предаваясь излишествам, карфагенское войско.
45
Герои романа знакомятся с поэмой Некрасова в 1859 году, то есть за два года до ее создания (1861). Чернышевский допускает такой анахронизм ради пропаганды поэзии Некрасова.
46
Песня Маргариты из «Фауста» И. В. Гёте.
47
Из «Песни» А. Кольцова («Я любила его…»).
48
Как мне природа
Блестит вокруг,
Как рдеет солнце,
Смеется луг
(«Майская песнь» Гёте).
49
«Майская песнь» Гёте».
50
Как весело кубок бежит по рукам,
Как взоры пирующих ясны.
(«Четыре века» И. Ф. Шиллера.) В этом стихотворении показывалась смена эпох в жизни человечества. Оканчивалось стихотворение изображением современности.
51
Н о м а д ы – кочевники.
52
Астарта – богиня любви и земного плодородия в древней Сирии.
53
Шизистрат – древнегреческий государственный деятель, захвативший верховную власть в Афинах (VI в. до н. э.); был дважды изгоняем из Афин.
54
Ареопаг – верховный суд в древних Афинах.
55
Аспазия – прославившаяся умом и красотой гречанка, которую считали виновницей Пелопонесских войн (V в. до н. э.), приведших к падению Афин.
56
Здесь изложен сюжет баллады Шиллера «Рыцарь Тоггенбург».
57
В образе героини романа «Новая Элоиза» французский писатель Жан-Жак Руссо (1712–1778) раскрывает пробуждение в женщине чувства человеческого достоинства.
58
В Сайденгаме – северной части Лондона – в 1851 году в связи с Всемирной выставкой был выстроен «Хрустальный дворец» из стекла и железа. В нем находился зимний сад с редкими южными растениями.
59
Из стихотворения А. Кольцова «Бегство».
60
Так назывались сторонники отмены рабства в Северной Америке в конце XVIII и первой половине XIX века.
61
То есть принять подданство какой-нибудь страны.
62
Здесь противопоставляются модным в то время романсам и ариям популярные среди демократической молодежи 60-х годов песни Некрасова «Давно отвергнутый тобою» (1855) и «Песня Еремушке» (1858).
63
Произведение Козьмы Пруткова «Спор древних греческих философов об изящном» высмеивает поэзию «чистого искусства».
64
Ревербер – фонарь особого устройства.
65
Старинный романс на слова поэта И. И. Дмитриева (1760–1837).
66
Песня Казбича из «Героя нашего времени» Лермонтова.
67
Черкесская песня из «Измаил-бея» Лермонтова.
68
Стихотворение Вальтера Скотта.
69
Песня Селима из «Измаил-бея» Лермонтова.
70
Украинская народная песня.
71
Строки из стихотворения Некрасова «Новый год» (1851).
72
Стихотворение английского поэта Томаса Гуда (1799–1845) «Стансы» в переводе поэта-шестидесятняка М. Михайлова.
73
Статья печатается в сокращенном виде.
74
Надо принимать мир таким, какой он есть, а не таким, каким он должен быть (фр.).
75
Статья печатается в сокращенном виде.
76
Мой дорогой, (англ.)
77
Седьмая глава статьи в настоящем издании опущена.