Что такое повелевать? — страница notes из 5

Примечания

1

Agamben G. Stanze. La parola e il fantasma nella cultura occidentale. Torino: Einaudi, 1977. Ha pyc. яз.: Агамбен Дж. Станцы. Слово и фантазм в культуре Запада / Пер. с итал. Б. В. Дубина // Искусство кино, 1998, № 11. С. 141–155. — Прим. пер.

2

Agamben G. L'uomo senza contenuto. Milano: Rizzoli, 1970. — Прим. пер.

3

Европейская магистратура (англ). — Прим. пер.

4

В серию вошли следующие работы Дж. Агамбена: Homo sacer. II potere sovrano e la nuda vita, Torino: Einaudi, 1995. На рус. яз.: Homo sacer. Суверенная власть и голая жизнь / Пер. с итал. И. Левиной, О. Дубицкой, П. Соколова, М. Велижева, С. Козлова. М.: Европа, 2011; Stato di eccezione, Homo sacer II, 1, Torino: Bollati Boringhieri, 2003. Ha рус. яз.: Homo sacer. Чрезвычайное положение / Пер. с итал. М. Велижева, И. Левиной, О. Дубицкой, П. Соколова. М.: Европа, 2011; II regno e la gloria. Per una genealogia teologica dell'economia e del governo, Homo sacer II, 2, Vicenza: Neri Pozza, 2007; II sacramento del linguaggio. Archeologia del giuramento, Homo sacer II, 3, Roma–Bari: Laterza, 2008; Opus Dei. Archeologia dell'ufficio. Homo sacer II, 5, Torino: Bollati Boringhieri, 2012; Quel che resta di Auschwitz. L'archivio e il testimone. Homo sacer. III, Torino: Bollati Boringhieri, 1998. На рус. яз.: Homo sacer. Что остаётся после Освенцима: архив и свидетель. М.: Европа, 2012; Altissima poverta. Regole monastiche e forma di vita. Homo sacer IV, 1, Vicenza: Neri Pozza, 2011. — Прим. пер.

5

См.: Agamben G. L'uomo senza contenuto, Milano: Rizzoli, 1970 [Человек без содержания].

6

См.: Agamben G. Altissima poverta. Regole monastiche e forma di vita. Homo sacer IV, 1, Vicenza: Neri Pozza, 2011 [Крайняя нищета. Правила и формы жизни].

7

Agamben G. Mezzi senza fine. Note sulla politica, Torino: Bollati Boringhieri, 1996 [Средства без цели. Заметки о политике]. — Прим. пер.

8

См.: Agamben G. La Communaute qui vient. Theorie de Ia singularite quelconque [Грядущее сообщество. Теория любой единичности], traduit par Marilene Raiola, Paris, Le Seuil, 1990. На рус. яз.: Агамбен Дж. Грядущее сообщество / Пер. с итал. Д. Новикова. М.: Три квадрата, 2008.

9

См.: Agamben G. Homo Sacer, 1,1, II potere sovrano e la nuda vita, Torino: Einaudi, 1995 и: Signatura rerum. Sul Metodo, Torino: Bollati Boringhieri, 2008 [Суверенная власть и голая жизнь и Signatura rerum].

10

Эмиль Бенвенист (Emile Benveniste, 19021976) — франц. лингвист. Перформативное высказывание (в отличие от декларативных и констативных высказываний) — это высказывание, функцией которого является не сообщение, а действие. Таким образом, произнося определённое слово или предложение, человек совершает поступок, эквивалентный речевому акту.

11

См.: Agamben G. Le sacrement du langage. Archeologie du serment [Таинство языка. Археология клятвы], traduit par Joёl Gayraud. Paris: Vrin, coll. «Bibliotheque des textes philosophiques — Poche », 2009.

12

Этьен де ла Боэси (Etienne de La Boetie, 1530–1563) — французский писатель, переводчик античной литературы, философ–гуманист. В «Рассуждении о добровольном рабстве» (1548) Ла Боэси утверждает, что необходимыми условиями для того, чтобы тиран мог удерживать власть в своих руках, являются страх, привычка к рабству и религия. Однако прежде всего для удержания власти необходимо активно вовлечь непосредственных подчинённых в процесс их собственного подчинения.

13

Лекция мастера (лат.).

14

Во французском издании (Agamben G. Qu'est–се que le commandement? Paris: iditions Payot & Rivages, 2013) далее следует: «Направляющая идея моих размышлений состоит, по сути, в том, что археология представляет собой единственный путь доступа к настоящему времени. Как написал Мишель Фуко, историческое исследование есть всего лишь тень, которую вопрошание, обращённое к настоящему, отбрасывает на прошлое. Именно в поисках понимания настоящего люди — по крайней мере мы, европейцы — оказываются вынужденными задавать вопросы прошлому. Я уточнил "мы, европейцы" потому что мне кажется, что если предположить, что слово "Европа" имеет какой–то смысл, то он — как мы ясно видим сегодня — не может быть ни политическим, ни религиозным, а ещё меньше — экономическим, но, может быть, состоит в том, что европейский человек — в отличие от, например, азиатов и американцев, для которых история и прошлое обладают совсем иным смыслом — может добраться до истины лишь посредством какой–то очной ставки с прошлым, лишь улаживая счёты с собственной историей».

15

Comandare.

16

Имеется в виду перемирие между Италией и союзниками, так называемое «перемирие Кассибли».

17

Об истолковании (греч.).

18

Аристотель. Собр. соч. в 4–х томах. Т. 2. Об истолковании / Пер. Э. Л. Радлова. М.: Мысль, 1978. С. 95.

19

Аристотель. Указ. соч. Т. 4. Поэтика / Пер. М. Л. Гаспарова. М.: Мысль, 1984. С. 667.

20

Неизвестная земля (лат.).

21

«Элементы законов, естественных и политических» (англ.). Трактат, написанный в 1640 г.

22

Выражение стремления и воли (англ.).

23

Бытие (нем.).

24

Долженствование (нем).

25

Перформатив — речь, являющаяся действием. Например: «Объявляю вас мужем и женой», и жених и невеста действительно становятся мужем и женой.

26

Во французском переводе добавлено: «Построение на протяжении столетий внушительного здания догматики можно рассматривать — в этой перспективе — как попытку выразить онтологию повеления в терминах онтологии утверждения, даже с риском сделать предметом повеления возникающую благодаря этому догматическую пропозицию».

27

«Слово как действие» [англ.]. Рус. пер. в сб.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. М.: Прогресс, 1986.

28

Речевые акты [англ.].

29

Или «волить».

30

Во французском переводе добавлено: Yes, we can!

31

Веруем во единого Бога–Отца, Вседержителя (лат.).

32

Речь здесь идёт как о католической, так и о православной вере, а последняя называет себя ещё и кафолической по причине того, что православные пользуются новогреческими вариантами теологических терминов, а в новогреческом Θ (тэта) читается как f.

33

Здесь: исследования [лат.).

34

Вы не будете (вы не хотите)? (англ.).

35

Я предпочёл бы не… (англ.).