Чтобы ветер не унес это прочь — страница notes из 16

Примечания

1

Социальная программа помощи неимущим. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Джон Д. Рокфеллер (1839 — 1937) — знаменитый американский промышленник и филантроп.

3

Роберт Эдвард Ли (1807–1870) — генерал, участник Гражданской войны, главнокомандующий Армии Конфедерации с февраля по апрель 1865 г. Вынужден был сдаться армии северян под командованием генерала Улисса Гранта.

4

Гарри С. Трумэн (1884 — 1972) — 33–й (1945 — 1953) Президент США.

5

Великая Армия Республики — организация ветеранов американской Гражданской войны.

6

Джорж Армстронг Кастер (1839–1876) — герой Гражданской войны, прославившийся храбростью и невероятным везением, которое изменило ему во время схватки с индейцами уже после того, как Гражданская война завершилась.

7

Вулкан в Индонезии. Его извержение в 1883 году было одним из самых сильных в мировой истории.

8

Джек Демпси (1895–1983) — чемпион мира по боксу в тяжелом весе.

9

Кваджелин — остров в Тихом океане.

10

Сатори — в дзэн–буддизме внутреннее внечувственное и внерациональное знание.

11

«Голубая Луна» — популярная лирическая песня, сочиненная композитором Ричардом Роджерсом (1902–1979) и поэтом Ларри Хартом (1895–1943). Позже ее пел Элвис Пресли.

12

Джо ДиМаджио (1914–1999) и Тэд Уильямс (р. 1918) — профессиональные американские бейсболисты.

13

«Крафт» — фирма, изготавливающая удобные пищевые полуфабрикаты.