Примечания
1
«Адвокат дьявола» (лат.). – Прим. перев.
2
Высокая церковь – течение внутри Англиканской церкви, подчеркивающее ее историческую связь с древней неразделенной церковью. – Прим. перев.
3
От итал. inferno, «ад». – Прим. перев.
4
От греч. ὕπαρξις («существование») и λατρεία («почитание»). – Прим. перев.
5
Цит. в переводе Бориса Зайцева, с некоторыми изменениями. – Прим. перев.
6
Имеется в виду использование какого-либо предиката применительно к Богу и применительно к творениям в одном и том же смысле («унивокально») или в различных смыслах («эквивокально»). – Прим. перев.
7
Рус. перевод: Бог. Новые ответы у границ разума. М.: Эксмо, 2019. – Прим. перев.
8
«Творение из ничего» (лат.). – Прим. перев.
9
«В себе» (лат.). – Прим. перев.
10
Контингентное – не-необходимое (имеется в виду, что существование творения зависит от Бога, однако отношение между Богом и творением – это не отношение необходимости). – Прим. перев.
11
«Дух» (нем.). – Прим. перев.
12
«Про́клятая масса» (лат.). – Прим. перев.
13
«Сведение к абсурду» (лат.). – Прим. перев.
14
«Злоупотребление не отменяет употребления» (лат.). – Прим. перев.
15
«Читатель да остережется» (лат.). – Прим. перев.
16
Цитаты из Нового Завета приводятся по Синодальному переводу либо по переводу под ред. еп. Кассиана (Безобразова), с изменениями, учитывающими перевод, данный автором. – Прим. перев.
17
«Действующие лица драмы» (лат.). – Прим. перев.
18
«Исполины» в Синодальном переводе (Быт 6:4). – Прим. перев.
19
В Синодальном переводе: «долина Енномова», «долина сыновей Енномовых». – Прим. перев.
20
«В сжатом виде», «в зародыше» (буквально: «в орехе», лат.). – Прим. перев.
21
В русских переводах εἰς τὸν αἰῶνα обычно передается словом «вовек». – Прим. перев.
22
В русских переводах – «во веки веков». – Прим. перев.
23
«Мысли» (фр.). – Прим. перев.
24
«Прежде предвиденных заслуг» (лат.). – Прим. перев.
25
«Классическое место» (лат.). – Прим. перев.
26
«Так проходит слава Евангелия» (лат.). – Прим. перев.
27
«Крик души» (фр.). – Прим. перев.
28
Строчка из стихотворения А. Теннисона «Орел». – Прим. перев.
29
«Невозможным образом» (лат.). – Прим. перев.
30
Цитата из «Макбета» Шекспира (акт V, сцена 5). – Прим. перев.
31
«Вовне» (лат.). – Прим. перев.
32
«В себе самом» (лат.). – Прим. перев.
33
«Под видом противоположного» (лат.). – Прим. перев.
34
«Находясь в здравом уме» (лат.). – Прим. перев.
35
«Не находясь в здравом уме» (лат.). – Прим. перев.
36
Рус. перевод: Бог. Новые ответы у границ разума. М.: Эксмо, 2019. – Прим. перев.
37
В переводе М. Е. Сергеенко: «Глубже глубин моих и выше вершин моих» (Исповедь, III, 6). – Прим. перев.
38
«Свершившийся факт» (фр.). – Прим. перев.
39
«С точки зрения вечности» (лат.). – Прим. перев.
40
«С первого взгляда» (лат.). – Прим. перев.
41
Британская пара, совершившая в 1960-е годы несколько жестоких убийств детей на севере Англии (т. н. «убийства на болотах»). – Прим. перев.
42
Непосредственное созерцание Бога спасенными. – Прим. перев.
43
«До бесконечности» (лат.). – Прим. перев.
44
«Состояние проблемы» (лат.) – Прим. перев.