Чтобы все спаслись. Рай, ад и всеобщее спасение — страница notes из 42

Примечания

1

«Адвокат дьявола» (лат.). – Прим. перев.

2

Высокая церковь – течение внутри Англиканской церкви, подчеркивающее ее историческую связь с древней неразделенной церковью. – Прим. перев.

3

От итал. inferno, «ад». – Прим. перев.

4

От греч. ὕπαρξις («существование») и λατρεία («почитание»). – Прим. перев.

5

Цит. в переводе Бориса Зайцева, с некоторыми изменениями. – Прим. перев.

6

Имеется в виду использование какого-либо предиката применительно к Богу и применительно к творениям в одном и том же смысле («унивокально») или в различных смыслах («эквивокально»). – Прим. перев.

7

Рус. перевод: Бог. Новые ответы у границ разума. М.: Эксмо, 2019. – Прим. перев.

8

«Творение из ничего» (лат.). – Прим. перев.

9

«В себе» (лат.). – Прим. перев.

10

Контингентное – не-необходимое (имеется в виду, что существование творения зависит от Бога, однако отношение между Богом и творением – это не отношение необходимости). – Прим. перев.

11

«Дух» (нем.). – Прим. перев.

12

«Про́клятая масса» (лат.). – Прим. перев.

13

«Сведение к абсурду» (лат.). – Прим. перев.

14

«Злоупотребление не отменяет употребления» (лат.). – Прим. перев.

15

«Читатель да остережется» (лат.). – Прим. перев.

16

Цитаты из Нового Завета приводятся по Синодальному переводу либо по переводу под ред. еп. Кассиана (Безобразова), с изменениями, учитывающими перевод, данный автором. – Прим. перев.

17

«Действующие лица драмы» (лат.). – Прим. перев.

18

«Исполины» в Синодальном переводе (Быт 6:4). – Прим. перев.

19

В Синодальном переводе: «долина Енномова», «долина сыновей Енномовых». – Прим. перев.

20

«В сжатом виде», «в зародыше» (буквально: «в орехе», лат.). – Прим. перев.

21

В русских переводах εἰς τὸν αἰῶνα обычно передается словом «вовек». – Прим. перев.

22

В русских переводах – «во веки веков». – Прим. перев.

23

«Мысли» (фр.). – Прим. перев.

24

«Прежде предвиденных заслуг» (лат.). – Прим. перев.

25

«Классическое место» (лат.). – Прим. перев.

26

«Так проходит слава Евангелия» (лат.). – Прим. перев.

27

«Крик души» (фр.). – Прим. перев.

28

Строчка из стихотворения А. Теннисона «Орел». – Прим. перев.

29

«Невозможным образом» (лат.). – Прим. перев.

30

Цитата из «Макбета» Шекспира (акт V, сцена 5). – Прим. перев.

31

«Вовне» (лат.). – Прим. перев.

32

«В себе самом» (лат.). – Прим. перев.

33

«Под видом противоположного» (лат.). – Прим. перев.

34

«Находясь в здравом уме» (лат.). – Прим. перев.

35

«Не находясь в здравом уме» (лат.). – Прим. перев.

36

Рус. перевод: Бог. Новые ответы у границ разума. М.: Эксмо, 2019. – Прим. перев.

37

В переводе М. Е. Сергеенко: «Глубже глубин моих и выше вершин моих» (Исповедь, III, 6). – Прим. перев.

38

«Свершившийся факт» (фр.). – Прим. перев.

39

«С точки зрения вечности» (лат.). – Прим. перев.

40

«С первого взгляда» (лат.). – Прим. перев.

41

Британская пара, совершившая в 1960-е годы несколько жестоких убийств детей на севере Англии (т. н. «убийства на болотах»). – Прим. перев.

42

Непосредственное созерцание Бога спасенными. – Прим. перев.

43

«До бесконечности» (лат.). – Прим. перев.

44

«Состояние проблемы» (лат.) – Прим. перев.