– Здесь творится волшебство! – объявил сэр Жигмонд, перекрикивая царящий на кухне шум и грохот. – Здесь собрались лучшие повара со всего мира!
– Ух ты! – выдохнул Алфи, едва не захлебываясь слюной. – А когда нас покормят?
Жигмонд отвел их в плохо освещенную подсобку.
– Официанты едят здесь, – объяснил он.
Стол в комнате был заставлен бутылками с водой и завален пачками соленых крекеров.
– И это все? – спросил Девин, тыкая пальцем в одну из пачек.
– Разумеется, мы накормим вас обедом, – сказал Жигмонд, потирая лоб. – Мы же не монстры. Но банкет не для таких, как вы! – Он махнул рукой в сторону зеленых шкафчиков вдоль стены. – Оставьте свою форму здесь, пока не придет время переодеваться. Вы же не хотите запачкать эти чудесные вещи.
– Могли бы хоть сыра дать к этим крекерам, – проворчал Тим, пока они убирали в шкафчики рубашки, брюки и розовые галстуки-бабочки.
Алфи был с ним полностью согласен.
– Надо позвонить в агентство и пожаловаться на условия работы.
– Только нет никакого агентства, – напомнила ему Роз. – И мы не настоящие официанты.
Тим с Алфи задумчиво переглянулись.
– Точно!
Они захлопнули шкафчики и пошли за сэром Жигмондом через главную кухню к двойным металлическим дверям.
– Здесь готовят выпечку и десерты. Вам сюда ходить строго-настрого запрещается.
Все четверо кивнули.
«Отдельная комната для кондитеров, значит? – задумалась Роз. – Наверное, здесь-то и прячется тетя Лили?» Пока она смотрела на двери, через них прошло несколько поваров, но ни один из них не был похож на Лили.
– И последний пункт нашей экскурсии. – Жигмонд повел их в другую сторону, через распашные двери с круглыми окошками.
За ними располагался просторный банкетный зал. С потолка свисали хрустальные люстры, сверкавшие, словно огромные бриллианты. Маленькая армия официантов застилала хрустящими белыми скатертями длинные столы. Над столами висели яркие флажки стран-участниц, а над сценой в центре зала – плакат с надписью «Международный кулинарный кооперативный совет: Съедим мировые проблемы!»
– Здесь вы будете обслуживать гостей, – сказал Жигмонд, обводя взглядом комнату. – Молча. Избегая зрительного контакта. И повторяю: никаких селфи.
– И вся эта канитель только ради того, чтобы важные люди хорошенько поужинали? – спросил Девин.
Сэр Жигмонд прижал руку к груди, потрясенный до глубины души.
– Нет же, мой милый мальчик. Международный кулинарный кооперативный совет объединяет лидеров со всего мира. Они думают, как накормить человечество и тем самым побороть болезни и улучшить здоровье людей на всей планете. Это благородная миссия.
Алфи скривился:
– То есть вы хотите сказать, что это все здоровая еда?
– О, не беспокойся, маленький официант, – сказал сэр Жигмонд. – Здоровая еда тоже может быть вкусной. Подожди, и увидишь, какой сюрприз мы припасли на десерт. – Он поправил очки. – Вам, я полагаю, хорошо известно, что такое «балет услуг»?
– Ну… – сказал Тим.
– Эмм… – протянул Алфи, пряча глаза и ковыряя носком пол.
– Разумеется, известно. – Роз выдавила из себя улыбку такую невинную, что Лик бы позавидовала. – Кто ж не знает про «балет».
– Если честно, – Девин покосился на Роз, – я слегка подзабыл все эти светские танцы. Не могли бы вы освежить мою память?
Сэр Жигмонд бросил взгляд на часы:
– Думаю, у маэстро есть минутка, чтобы повторить с тобой движения.
Отогнав официантов, он подвел ребят к столу. Роз, Тим, Алфи и Девин наблюдали, как Жигмонд изображает, будто перекидывает полотенце через одну руку, другой берет невидимый поднос и ловко кружится в пируэте от одного гостя к другому.
– Вы должны считать про себя, как будто у вас внутри часы, – инструктировал Жигмонд. – Раз, два, три, четыре – поклон, два, три, четыре. Теперь ты.
Сердце Роз забилось чаще, когда она увидела, как Девин повторяет за Жигмондом. Он двигался на удивление грациозно, как будто знал, что делает.
– Браво! – воскликнул Жигмонд. – У тебя талант. Но мне пора.
Алфи всплеснул руками и попытался повторить движения, но из-под колпака у него на голове раздался приглушенный вопль Гуса:
– Прекрати свои дьявольские пляски! Я тут пытаюсь вздремнуть.
Сэр Жигмонд, который не успел еще далеко отойти, обернулся:
– Мои дьявольские пляски?
Алфи нервно сглотнул:
– Нет, я сказал, щегольские пляски.
– Хм! – хмыкнул Жигмонд, явно не впечатленный. После чего развернулся и направился к выходу из зала.
Тим приподнялся на цыпочки и опустился.
– Пожалуй, я согласен выучить шаг-другой, если это поможет спасти мир или что там еще.
Жак пискнул из-под куртки Роз:
– Горизонт чист? Могу ли я выйти из своей карманной тюрьмы?
– Прости, Жак, но придется тебе еще там посидеть, – тихо сказала Роз. Мимо них то и дело сновали официанты, а у выхода в вестибюль возникла суматоха. Воздух гудел от голосов. – Вокруг люди, но мы обязательно найдем местечко, чтобы тебя выпустить.
– Мы отлично попляшем! – крикнул Алфи в спину сэру Жигмонду и показал ему два больших пальца.
По залу пронесся судорожный вздох, заставивший всех замолчать.
А потом кто-то крикнул:
– Большие пальцы вверх!
Алфи замер, все еще держа руки перед собой.
– Большие пальцы?
– Это он!
Отряд охранников промчался через зал, толкая перед собой укрытый клетчатым пледом манекен в инвалидном кресле.
Прямиком к Роз и ее братьям.
Охранники окружили их прежде, чем Алфи успел опустить пальцы.
Одним из охранников оказался уже знакомый им Джордж с роскошными усами.
– Неужели ты думал, что поварской колпак кого-нибудь обманет? Что ты сможешь протанцевать сюда и никто тебя не узнает?
Роз почувствовала, как мраморные плитки у нее под ногами проваливаются одна за другой и она летит в темную, бездонную пропасть. Их поймали. Так быстро.
А Жак, сидевший у нее в кармашке, прошипел:
– Нас раскрыли!
Глава 5. Мышь в меренге
– С дороги! – провизжал кто-то голосом, живо напомнившим Роз голос миссис Карлсон. – Дайте мне на него посмотреть!
Охранники попятились, освобождая проход. В одном его конце стоял Алфи, в другом – с полдюжины коренастых бородатых мужчин, одетых в килты и пледы, перекинутые через плечо. А перед ними восседал кто-то в инвалидном кресле.
Теперь Роз видела, что это вовсе не манекен, а невероятно старая женщина в клетчатом платье. Ее лицо было исполненным величия, но морщинистым, как старый кожаный башмак, а глаза напоминали два потускневших мраморных шарика. Наряд в красно-зеленую клетку ниже талии расширялся так, что полностью закрывал часть инвалидного кресла, отчего казалось, будто она парит в воздухе.
По морщинистым щекам старухи катились слезы.
– Эти огненные волосы! – всхлипывала она. – И почти прозрачная кожа! И проклятая россыпь веснушек! Это точно он!
Двое мужчин в солнечных очках и с каменными лицами схватили Алфи за локти и потащили вперед.
– Уберите руки! – возмущенно завопил Алфи, пытаясь вырваться. – Я знаю свои права! – Он оглянулся на Роз. – У меня же есть права?
Мужчины бросили Алфи к ногам старухи в кресле. Целую минуту она молчала, не в силах совладать с дрожащей нижней губой, а потом сказала:
– Наконец-то ты вернулся домой!
Алфи прокричал что-то в ответ, но крики утонули в складках клетчатого платья, к которому прижала его старуха.
– Для старушки в инвалидном кресле она невероятно сильная, – пробормотала Тим.
– Отпустите нашего брата! – сказала Роз, решительно шагнув вперед.
Но ее тут же перехватили три улыбающиеся женщины в брючных костюмах. На вид они были почти неотличимы: темные волосы собраны в хвост, на глазах – солнечные очки в толстой оправе.
– Привет. Прости, но это не твой брат, – сказала одна из них, пожимая плечами.
– Еще как мой, – ответила Роз.
– Прости, но нет, – откликнулась вторая. Вероятно, они были помощницами старухи. – Ты его с кем-то перепутала, но с детьми такое случается.
А третья добавила:
– На самом деле он давно потерянный сын клана О’Мэйли. – Она махнула рукой на мужчин в килтах.
– Нет, это вы его с кем-то перепутали. – Роз не собиралась сдаваться. – Это мой младший брат Алфи. Думаю, если бы его звали О’Мэйли, я бы знала. Но его фамилия Чудс.
– А волосы? Эти волосы ни с чем не спутать, – сказала первая.
– И не забудьте про большие пальцы вверх! – поддакнула вторая.
– Он абсолютно точно потерянный наследник рода О’Мэйли, – подытожила третья, поворачиваясь к Алфи, которого старуха уже баюкала на руках, как младенца. – Такой потерянный! А теперь… обретенный.
– Но как клан О’Мэйли умудрился потерять своего сына? – спросил Тим. – Человек – это вам не телефон, который можно где-нибудь забыть.
Третья помощница сверкнула голливудской улыбкой и сказала:
– Это трагическая история.
– Ужасно трагическая, – поддакнула вторая.
Мужчины в килтах прошептали почти хором:
– Трагическая!
– Как грустно, – сказал Девин.
– Не смей с ними соглашаться! – рявкнула на него Роз, а потом повернулась к помощницам старухи: – Боюсь, нам нужны подробности.
– Однажды вечером, – начала третья помощница, – Шеймус с семьей разбили лагерь на берегу озера Лох-Лаппиш. Завораживающее блеяние волынок привлекло внимание козла. Он искал любви, но нашел О’Мэйли. – Она опустила глаза. – Я не могу продолжать.
– Я продолжу! – подхватила вторая помощница. – Обезумев от ярости, козел набросился на О’Мэйли и бодал их до тех пор, пока… – Она вздрогнула. – О нет, это слишком страшно, чтобы описать словами.
– Суть мы уловили, – сказала Роз.
Помощница номер два ткнула в Алфи ногтем с идеальным маникюром.
– В ту ночь уцелел только Шеймус-младший. Он исчез, и больше его не видели.
Помощница номер три мазнула пальцем по планшету, открывая сайт желтой прессы. Крупный заголовок гласил: «Неужели малыш Шеймус наконец найден?» А под заголовком красовалось фото Алфи, сражающегося с Гусом перед конференц-центром. Роз вспомнила людей, которые снимали сцену на телефон, и застонала.