ПРИМЕЧАНИЯ
1
Французские фашисты. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Сторонники Народного фронта.
3
См. роман Эллери Квина «Несчастливый город».
4
См. роман Эллери Квина «Убийца — Лис».
5
Столпы (фр.).
6
Примирение (фр.).
7
Элджер, Хорейшо (1834–1899) — автор многочисленных книг, в которых бедные мальчики становятся богатыми.
8
Шодди — каучук низкого качества.
9
Чудо рождения слов (лат.).
10
Высший свет (фр.).
11
О время! (лат.)
12
Исайя, 28:15–20.
13
Исайя, 28:21.
14
Роковое пламя (лат.).
15
Знаменитая повесть Р.Л.Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886).
16
Высокая церковь — направление в английской церкви, близкое католицизму.
17
Иеремия, 23:9–10.
18
Профессор Мориарти — герой ряда рассказов А. Конан Дойла.
19
Райли, Джеймс Уиткомб (1849–1916) — американский поэт. Широко известен как «поэт мужланов».
20
Здесь имеется в виду латинское написание имени Говарда — «H.H. Waye».
21
Ловкое раскрытие (фр.).
22
Mona Lisa — Sara Mason.
23
Мимоходом (фр.).
24
Гарди, Томас (1840–1928) — известный английский романист и поэт.