Чудовище во мраке — страница notes из 58

Примечания

1

В 1854 году США под угрозой «черной эскадры» коммодора Перри вынудили японские власти подписать торговый договор.

2

Авасэ – кимоно с утепленной подкладкой, для прохладного времени года.

3

Дайкоку – один из семи богов счастья, податель благополучия и богатства. Изображается с широкой улыбкой на лице.

4

Тодзаэмон – легендарный борец сумо.

5

Арсен Люпен – знаменитый «благородный» разбойник; персонаж приключенческих произведений французского писателя Мориса Леблана (1864–1941).

6

Эдо – старое название Токио.

7

«Необычайная история доктора Джекила и мистера Хайда» – философская повесть Роберта Стивенсона (1850–1894) о добром и злом началах, существующих в человеке. Доктор Джекил, желая избавиться от преступных побуждений, создает в лаборатории человеческое воплощение своих дурных качеств.

8

Гидаю – певец-сказитель; исполнитель текстов в театре дзёрури и в кабуки.

9

Эжен Франсуа Видок (1775–1857) – французский преступник, впоследствии ставший частным детективом; заложил основы современного уголовного розыска.

10

Огюст Дюпен – сыщик-любитель; персонаж рассказов Эдгара Аллана По.

11

О-Кику – девушка-служанка, брошенная своим хозяином в колодец из-за отказа быть с ним.

12

Гэта – традиционные деревянные сандалии.

13

Кагура – ритуальные синтоистские танцы, сопровождаемые игрой на барабанах и флейте.

14

Оби – традиционный широкий пояс.

15

Сасими – нарезанная тонкими ломтиками сырая рыба.

16

Сяку – японская мера длины, равная примерно 30,3 см.

17

Ри – японская мера длины, равная примерно 4 км.

18

Речь идет о пьесе Оскара Уайльда.

19

Фасума – раздвижные двери в японском доме.

20

Оно-но Комати – знаменитая японская поэтесса IX века, воплощение женской красоты.

21

Кото – щипковый музыкальный инструмент, род цитры.

22

Сёдзи – внутренняя перегородка в японском доме из бумаги, крепящейся к деревянной раме.

23

Констанцио Бернальдо де Кирос (1873–1959) – испанский психолог и криминалист, автор книги «Современные теории криминалистики» (1911).

24

Гуго Мюнстерберг (1863–1916) – немецкий и американский философ и психолог.

25

Оока Тадаскэ (1677–1752) – японский самурай, назначенный магистратом Эдо, известный как неподкупный судья.

26

Хибати – жаровня: деревянный, металлический или фарфоровый сосуд с золой, поверх которого укладывается горящий древесный уголь.

27

Уодзу – город на северо-востоке Японии, на берегу Японского моря.

28

Осиэ – объемные картины из картона и ткани или бумаги, похожие на аппликации.

29

Татами – традиционные маты из тростника в японском доме.

30

Имеется в виду землетрясение 1923 года в Японии, практически разрушившее Токио.

31

Каннон – богиня милосердия в японской мифологии.

32

О-Сити – реальное историческое лицо; шестнадцатилетняя девушка, полюбившая молодого послушника и устроившая пожар в городе ради встречи с ним.

33

Жан Габриель Тард (1843–1904) – французский социолог и криминалист.

34

Маруноути – деловой район Токио.

35

Юката – летнее повседневное хлопчатобумажное, льняное или пеньковое кимоно без подкладки.

36

«Последнее дело Трента», Э. К. Бентли (англ.). Эдмунд Клирихью Бентли (1875–1956) – английский писатель, автор детективов.

37

Фримен Уиллс Крофтс (1879–1957) – английский и ирландский автор детективов.

38

Тайсё – исторический период с 1912 по 1926 год, приходящийся на время правления императора Ёсихито.

39

Мандзю – японское традиционное мучное блюдо с начинкой, которое готовится из пшеничной, гречишной или рисовой муки.

40

Токугава – самурайский род, управлявший страной с 1603 по 1868 год.

41

Речь идет о методе дактилоскопической классификации, предложенном в начале XX века шефом гамбургской полиции Рошером.

42

Дзянкэнпон – японская версия игры в «камень – ножницы – бумагу».

43

Фуросики – квадратный платок, в котором носят небольшие вещи.