Примечания
1
В 1854 году США под угрозой «черной эскадры» коммодора Перри вынудили японские власти подписать торговый договор. (Здесь и далее – Примеч. пер.).
2
Авасэ – кимоно с утепленной подкладкой для прохладного времени года.
3
Дайкоку – один из семи богов счастья, податель благополучия и богатства. Изображается с широкой улыбкой на лице.
4
Тодзаэмон – легендарный борец сумо.
5
Арсен Люпен – знаменитый «благородный» разбойник; персонаж приключенческих произведений французского писателя Мориса Леблана (1864–1941).
6
Эдо – старое название Токио.
7
«Необычайная история доктора Джекила и мистера Хайда» – философская повесть Роберта Стивенсона (1850–1894) о добром и злом началах, существующих в человеке. Доктор Джекил, желая избавиться от преступных побуждений, создает в лаборатории человеческое воплощение своих дурных качеств.
8
Легкое полотняное кимоно.
9
Вид японской национальной обуви.
10
«Последнее дело Трента». Э. К. Бентли (англ.). Эдмунд Клерихью Бентли (1875–1956) – английский писатель, автор детективных романов.
11
Фримен Уиллз Крофтс (1879–1957) – английский писатель, автор детективных романов.
12
Историческая эпоха с 1912 по 1925 г.
13
Оби – широкий пояс в традиционном японском костюме.
14
Пирожки с фасолевой начинкой.
15
Дом Токугава правил Японией в период позднего феодализма (1603–1868).
16
Имеется в виду предложенная в начале XX в. директором гамбургской полиции Рошером как модификация классического метода Гальюна – Гелери система десятипальцевой дактилоскопической классификации (с применением регистрационной формулы, строящейся на десяти признаках). Метод Рошера, первоначально введенный в Гамбурге, был принят затем в Японии.
17
Игра, а также своего рода бросание жребия. Смысл ее заключается в том, чтобы выбросить на пальцах удачную комбинацию. Комбинации эти именуются: «бумага», «ножницы», «камень»; «ножницы» побеждают «бумагу», «бумага» – «камень», а «камень» – «ножницы».
18
Цитируется по книге: Эдгар Аллан По. Полное собрание рассказов. – М.: «Наука», 1970. (Пер. Н. Демуровой.)
19
Певец-рассказчик особого драматического сказа.
20
Франсуа Эжен Видок (1775–1857) – основатель французской уголовной полиции. Ш. Огюст Дюпен – литературный герой Эдгара А. По.
21
Героиня старинной легенды, послужившей впоследствии сюжетом для пьесы Кабуки. Возлюбленный О-Кику утопил несчастную девушку в старом колодце.
22
Синтоистские пляски и пантомимы.
23
Городок на северо-востоке Японии, на побережье Японского моря. Знаменит миражами, наблюдаемыми весной.
24
Картина, выполненная в особой, требующей большого искусства манере: фигурки людей, птиц и цветы вырезают из плотной бумаги и обклеивают красивой шелковой тканью. Для придания естественной выпуклости формы внутри прокладывается слой ваты. Готовые фигурки наклеиваются на деревянную основу картины или на гобелен.
25
Соломенные циновки, используемые для настила полов.
26
Землетрясение 1923 года, сильно разрушившее Токио.
27
Шестнадцатилетняя О-Сити, дочь зеленщика, – реально существовавшее историческое лицо. Не найдя иного способа увидеться с возлюбленным, она подожгла родительский дом, за что была предана казни. Знаменитый писатель XVII в. Ихара Сайкаху посвятил этому событию новеллу «Повесть о зеленщике, сгубившем ростки любви», ставшую впоследствии пьесой театра кабуки.
28
Вид японской борьбы.
29
По японским обычаям обувь оставляют у входа. В начале века в Японии в традиционном театре кабуки и даже в варьете были специальные хранилища, где зрители оставляли обувь.
30
Габриель Тард (1843–1904) – французский социолог и криминолог, один из основателей психологического направления в западной социологии. Считал, что общественное развитие основано на подражании, существующем в форме обычаев и моды.
31
Деловой квартал Токио.
32
Раздвижная перегородка в японском доме.
33
Плоская подушка для сидения на полу.
34
Японский музыкальный инструмент.
35
Раздвижные перегородки в японском доме, затянутые вощеной бумагой.
36
К. Б. де Кирос – испанский психолог и криминолог конца XIX – начала XX века, автор изданного в Мадриде исследования «Новые теории преступности» (1898).
37
Гуго Мюнстерберг (1863–1916) – немецкий психолог и философ. Представитель экспериментальной психологии, основатель психотехники. С 1892 года жил в США.
38
Тадаскэ Оока – префект старого Эдо (совр. Токио), прославившийся своей справедливостью; жил в начале XVIII в.
39
Сасими – нарезанная ломтиками сырая рыба.
40
Сяку – мера длины, равная 30,3 см.
41
Ри – мера длины, равная 3927 м.
42
Имеется в виду пьеса Оскара Уайльда на известный библейский сюжет. Саломея (дочь Иродиады и Ирода Филиппа) очаровала своим танцем отчима, Ирода Антиппу, и он предложил ей в награду полцарства, однако Саломея, по наущению матери, потребовала голову Иоанна Крестителя.
43
С конца XVI в. португальские миссионеры насаждали в Японии христианство, первоначально имевшее колоссальный успех. Однако в дальнейшем феодальные власти, обеспокоенные усилением иностранного влияния, объявили христианскую религию вне закона и начали гонения на ее приверженцев.
44
Хибати – жаровня: деревянный, металлический или фарфоровый сосуд с золой, поверх которого укладывается горящий древесный уголь.
45
Фуросики – квадратный платок, в котором носят небольшие вещи.