Комментарии
1
Официально Бетесдинский военно-морской госпиталь, расположенный в городе Бетесда, штат Мериленд, фактически в пригороде Вашингтона. Госпиталь, в частности, обслуживает правительство и самого президента.
2
Имеется в виду эйнштейновская трактовка гравитации, как искривления метрики пространства.
3
Криббедж, карточная игра, разработанная сэром Джоном Саклингом во времена английского короля Карла I Стюарта (1600–1649). Модифицированная старинная игра нодди («простак») первоначально была рассчитана на двух игроков, сегодня существуют разновидности для троих и четверых. Наиболее популярным вариантом остается игра на двоих в трех модификациях: пятикартный, шестикартный и семикартный криббедж.
4
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская медсестра, особенно прославившаяся во время Крымской войны; впоследствии сделала очень много для коренной реорганизации госпиталей и больниц.
5
Фрилэнсер (англ.) — свободный копейщик, в Средние века — военный наемник (чаще всего — рыцарь), не имеющий сюзерена и служащий за деньги кому угодно. В наше время — человек, работающий не на регулярном жаловании, а на гонорарах, чаще всего это слово применяется именно к журналистам. Уолтер Уинчелл — известный американский радиообозреватель, первым начавший работать в наушниках — как это делают звукооператоры, чтобы слышать свой голос в том виде, в котором он идет в эфир. Его фамилия стала нарицательной для звукооператоров, радиодикторов, радиорепортеров. Р. Хайнлайн расширяет область клички «уинчелл» на телерепортеров и телеобозревателей. Уолтер Липпман — известный американский журналист-обозреватель, основатель либерального журнала «Новая Республика» и советник президента Вудро Вильсона; в 1958 и 1962 гг. получил Пулитцеровскую премию.
6
«Мэйфлауэр» — название корабля, на котором в 1620 году пересекли Атлантику «отцы пилигримы», основатели английской колонии, ставшей впоследствии Соединенными Штатами. Название Нью-Мэйфлауэр неявно подразумевает некий космический корабль, основавший где-то колонию. А точнее не где-то, а на Луне, так как до Марса люди только-только добрались.
7
Джилл цитирует стихотворение английской детской писательницы Мэри Хауитт (1799–1888) «Паук и Муха»: «Заходите ко мне в гости, мухе говорит паук».
8
Миастенией называется патологическая мускульная недостаточность.
9
Аллюзия на роман Джерома К. Джерома «Трое в одной лодке, не считая собаки». Там главный герой обнаруживает у себя все мыслимые и немыслимые болезни, за исключением той же самой «воды в колене».
10
«Компания благородных искателей приключений», состоявшая из весьма видных и влиятельных личностей, организовала и финансировала фатально завершившуюся экспедицию Генри Гудзона (7–1611?) через Гудзонов пролив в Гудзонов залив.
11
То есть к закону о правах личности, принятый английским парламентом в 1679 г. (название — первые слова текста). Этот закон, декларирующий недопустимость содержания человека под арестом без постановления суда, лег в основу аналогичных уложений в большинстве стран мира.
12
Свободное цитирование Нового Завета. «Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие» (Мф. 23:24).
13
Так называемые скваттерские права — это права на недвижимость, землю, возникающие у человека, занявшего ее первым и пользовавшегося ей в течение установленного минимального срока.
14
«Рука, что качает колыбель, есть рука, что правит миром» — название и рефрен предельно благостного стихотворения, принадлежащего перу шотландского поэта У. Р. Уоллеса. В США это стихотворение было широко известно, его декламировали школьники на День матери и т. д.
15
В 1844 г. член британского парламента Д. О’Коннели (от Ирландии, католик) и восемь его соучастников были привлечены к суду и получили тюремные сроки «за разжигание недовольства в народе путем публикации речей, призывавших к разрыву союза между Великобританией и Ирландией». Вскоре он был освобожден по решению Палаты лордов.
16
Самуэль Реншоу (1892–1981), исследователь человеческой памяти, восприятия и обучения, пионер использования тахистоскопа (от греч. tachistos — быстрый, скорый и skopeo — смотрю) для улучшения распознавания зрительных образов и памяти. В 1946 г. получил патент на тахистоскопический проектор.
17
Фраза, употребляемая для запоминания буквы «Б» по азбуке Морзе — тире-точка-точка-точка.
18
Цитата из американской Декларации независимости, заключительная фраза которой звучит так: «…мы взаимно обязуемся отдать нашу жизнь, наше имущество и нашу святую честь для защиты этой Декларации».
19
Азраил, ангел смерти мусульманской мифологии. Название придуманной автором церкви — Церковь Нового Откровения — подразумевает, что некий Фостер объявил себя четвертым — после Моисея, Христа и Магомета — великим пророком и одарил мир новым — после Ветхого Завета, Нового Завета и Корана — откровением.
20
Вест-Пойнт, главная военная академия США, футбольная команда у них естественно называется футбольным взводом.
21
Скремблер (букв, «перемешиватель», «взбалтыватель») — устройство для шифровки телефонных разговоров.
22
«Звезды склоняют, но не принуждают» — пассаж из трактата Роберта Бертона (1577–1640) «Анатомия меланхолии».
23
Симон Маг (в русских текстах — волхв Симон), самарийский волшебник, обращенный в христианство апостолом Филиппом. (Деян. 8:9–24). Согласно преданиям, впоследствии он пытался неудачно соперничать с апостолом Петром. Существуют различные легенды о смерти Симона, но все они имеют общую черту — неудачное, сорванное Петром волшебство.
24
Аллюзия на ультраправую патриотическую организацию «Дочери Американской революции», основанную в 1890 году и допускающую в свои ряды исключительно женщин, чьи потомки в период американской революции были уже американцами.
25
Метаморфический цикл земных насекомых состоит из стадий яйца, личинки, нимфы (неподвижная нимфа называется куколкой) и взрослой особи (имаго).
26
Плимутский камень (Плимут-Рок) — прибрежная скала в Плимуте, штат Массачусетс, на которую, по преданию, высадились первопоселенцы, прибывшие в Америку в 1620 г. на борту «Мэйфлауэра».
27
Ящики из-под мыла некогда служили уличным ораторам импровизированной трибуной, поэтому этим выражением начали обозначать переносную трибуну.
28
Строка из стихотворения английского поэта А. Ч. Суинберна (1837–1909) «Сад Прозерпины» в переводе М. А. Донского: «Все, как ни вьются, реки — вольются в океан».
29
Из стихотворения «Завещание» Р. Л. Стивенсона.
30
В иранской мифологии Ангро-Майнью — верховный предводитель сил зла, смерти и тьмы.
31
Corpus delicti (лат.) — букв, «тело преступления». В юриспруденции так называют состав преступления и совокупность улик.
32
Цитируется оперетта У. Ш. Гилберта (1836–1911) и А. Салливана (1842–1900) «Микадо».
33
В момент написания романа американцы живо еще помнили возглавлявшуюся сенатором Джо Маккарти (1909–1957) Комиссию по расследованию антиамериканской деятельности.
34
То есть по терминологии полинезийских каннибалов — человеческого мяса.
35
Аллюзия на новозаветный текст: «Увидевши то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест с мытарями и грешниками?» (Мф. 8:11).
36
Псевдоним, под которым лондонский священник Эдвин Эббот издал в 1884 г. книгу «Флатландия» («Плоская страна»), посвященную жизни плоской, двумерной страны и написанную от имени одного из ее обитателей. Игра слов: A. Square — А. Квадрат и esquire — эсквайр звучат одинаково.
37
Бар мицва — иудейский обряд, совершаемый над тринадцатилетними мальчиками; по смыслу своему он похож на конфирмацию.
38
Имеется в виду Святое Причастие.
39
Первая поправка запрещает, в частности, издание законов, ограничивающих право народа обращаться к правительству с петициями. Девятая поправка провозглашает, что перечисление в Конституции конкретных прав граждан совсем не означает отрицание других прав, там не перечисленных.
40
Кубла-хан, он же Хубилай (1216–1294) — самый знаменитый из потомков Чингисхана, основатель монгольской династии в Китае. Фантастическое описание его дворца, а вернее, окружающей этот дворец природы дано в стихотворении С. Т. Колриджа (1772–1834) «Кубла Хан».
41
Амфигория — примерно то же самое, что и абракадабра, ахинея, — очень к месту, если иметь в виду что «философукулист» — чистая абракадабра.
42
Бритва Оккама, тезис, сформулированный английским философом-схоластом, логиком, известным церковно-политическим писателем, францисканским монахом Вильямом Оккамом (ок. 1285–1349) и гласящий: «лишние сущности должны быть отсечены», то есть в расчет следует принимать лишь то, что может быть выведено из опыта или интуитивного знания.
43
Точная аналогия логической формулы «Тат твам аси».
44
Первые десять поправок к Конституции США, принятые в 1791 г. (то есть через четыре года после принятия самой Конституции) и декларирующие права народа.
45
То есть взвод С, третий взвод (по первой латинской букве слова «Чарли»).
46
То есть приказ в пакете, запечатанном личной печатью суверена. Чаще всего это приказ о тайном заключении под стражу.
47
Подписав в 1938 г. Мюнхенские соглашения, содержавшие колоссальные уступки Гитлеру, западные державы назвали это «политикой умиротворения».
48
«Звездная палата» — тайный гражданский и уголовный суд в Англии XV–XVII вв. (по названию палаты Вестминстерского дворца, разукрашенной звездами). В переносном значении — тайное судилище.
49
«Анатомия меланхолии» — философский трактат английского священника Роберта Бертона (1577–1640).
50
Коран, сура 2, стих 219.
51
Нунций, представитель Ватикана, своего рода посланник мирскому правительству, который осуществляет взаимодействие с церковью.
52
То есть словоизменений либо окончаний, при помощи которых осуществляется словоизменение. Заявление про «сложную структуру флексий» крайне неожиданно, так как английский чаще всего вообще не относят к флективным, а словоизменение арабского языка весьма сложно и разнообразно.
53
Пиджин-языки (от китайского произношения английского слова «бизнес») — это языки международного общения, чаще всего представляющие собой сильно упрощенный вариант одного из взаимодействующих языков с элементами второго.
54
То есть персонаж из пятого путешествия Синдбада-морехода, усевшийся Синдбаду на шею и не желавший слезать.
55
Перефразированная шутка физика Р. Фейнмана, утверждавшего, что во время работы над атомной бомбой он видел документ с грифом «сжечь до прочтения».
56
Аллюзия на Шекспира, «Генрих IV». Речь там идет о том, что «не знает покоя голова в короне»; в русском переводе Е. Бируковой соответствующее место звучит следующим образом: «Счастливый, мирно спи, простолюдин! Не знает сна лишь государь один».
57
Антропологическая классификация, восходящая к Ницше. Аполлоновские культуры — упорядоченные, консервативные (классический пример — многие племена американских индейцев), а дионисианские — индивидуалистические, несдержанные, беспокойные. В греческой мифологии Аполлон — бог света, музыки, поэзии, пророчества, исцеления и мужской красоты, а Дионисий (латинский Вакх) — бог плодовитости, вина и драмы.
58
На профессиональном жаргоне семантиков референт — внеязыковой объект, на который указывает имя либо именная группа слов.
59
В американской почтовой системе первый класс — нечто вроде заказной корреспонденции, второй и третий — бандероли (до половины фунта и от половины до целого фунта), открытые для осмотра, четвертый — посылки весом свыше фунта, а также аналоги второго и третьего класса, закрытые от осмотра.
60
Хуан Понсе де Леон (1460–1521) — испанский путешественник, один из многих, искавших источник вечной молодости, находящийся по индейским легендам то ли на Багамских островах, то ли во Флориде.
61
Прекрасная Оружейница — персонаж «Большого Завещания» Франсуа Вийона, от чьего имени написаны входящие в это произведение «Жалобы Прекрасной Оружейницы» и «Баллада-завет Прекрасной Оружейницы гулящим девкам» (название в переводе Ф. Мендельсона).
62
Лидия Пинкхэм — первая удачливая бизнес-женщина США. В 1875 г., после смерти мужа, она организовала производство тонизирующей настойки, «незаменимой против болезненных недугов и слабостей, столь хорошо знакомых лучшим представительницам нашего женского населения». Настойка имела крепость 20° и пользовалась огромной популярностью; введение в 20-е гг. сухого закона подняло эту популярность до заоблачных высот. Стоит отметить, что одновременно Лидия Пинкхэм страстно боролась с пьянством.
63
Зиккурат у шумеров, а также в Вавилоне и Ассирии — храмовое сооружение, имевшее форму усеченного конуса, обвитого спиральной, уступчатой дорожкой. Именно в виде зиккурата рисуется обычно на картинах Вавилонская башня.
64
Во Второй Книге Царств Елисей даже не упоминается. Эпизод с медведицами — 4 Царств., 2:23–24.
65
«Драгоценность в лотосе» — буквальный перевод основополагающей буддийской мантры «Ом-мани-падме-хум».
66
Антарес — а Скорпиона, полуправильная переменная звезда, яркость которой изменяется между звездными величинами 0.9 и 1.1 с пятилетним периодом. Красный сверхгигант, М-звезда, имеет голубую звезду — компаньона 6-й звездной величины, удаленную всего на 3 дуговые секунды. Окружен газовой туманностью, находится на расстоянии 500 световых лет от Земли. Название имеет греческое происхождение и означает «конкурент Марса», что напоминает о цвете этой звезды.
67
То есть службу и почтение вассалов своему сеньору.
68
Что соответствует примерно тридцати двум градусам Цельсия.
69
«Церковь воинствующая» — богословское понятие, обозначающее тех христиан, которые ведут непрестанную войну со злом и врагами Христа.
70
Переиначенная фраза Вольтера: «Бог всегда на стороне больших батальонов».
71
То есть члены анархо-синдикалистской организации «Индустриальные рабочие мира», созданной в Чикаго в 1905 г. и просуществовавшей до двадцатых годов; многие бывшие ее члены перешли потом в коммунистическую партию США. Прозвище «уоббли» пошло от аббревиатуры «WOW» («Workers of the World», т. е. «Рабочие мира»), упрощенного названия партии.
72
То есть у шиваистской секты, объектом особого почитания которой является линган.
73
Аксиология — раздел философии, изучающий этические, эстетические и религиозные ценности.
74
Книга Мертвых, скорее всего, имеется в виду египетская, так как во времена написания романа тибетская была в США не очень известна; Книга мормонов — священная книга американской секты мормонов, или «святых последнего дня», по преданию переписанная и переведенная основателем этой секты Джозефом Смитом (1805–1844) с золотых скрижалей, полученных им неким таинственным образом. «Золотая ветвь» — самое знаменитое сочинение шотландского антрополога сэра Джеймса Гордона Фрэзера (1854–1941), подробное исследование первобытных верований, в том числе и магии. «Путь, наука и здоровье» — главная работа Мери Бейкер Эдди (1821–1910), американского религиозного деятеля, основавшей движение «Христианская наука».
75
Аллюзия на название книги американского писателя С. В. Бене (1898–1943) «Дьявол и Даниэль Уэбстер», сказки, написанной для детей, но более популярной у взрослых.
76
Аллюзия на знаменитый памфлет Дж. Свифта «Скромное предложение», где предлагается ввести в Великобритании каннибализм и поедать ирландских детей, чтобы накормить англичан.
77
Аллюзия на двустишие Уолта Уитмена «Красивые женщины»: «Женщины сидят или ходят, молодые и старые. Молодые красивы, но старые гораздо красивее». (Перевод К. Чуковского.)
78
Джозеф Смит — уже упоминавшийся в тексте основатель секты мормонов. Первоначально эта секта практиковала многоженство, что придает сравнению их с фостеритами — и с «религией» Майкла — дополнительный смысл.
79
У. Гарвей (1578–1657) — английский врач, открывший кровообращение.
80
То есть дюжину дюжин.
81
Онайдская община (или «коммуна») — религиозное общество, организованное Дж. X. Нойзом в Онайде (штат Нью-Йорк). Просуществовала с 1848 по 1881 г. (после чего была преобразована в акционерное общество).
82
Отсылка к поэме С. Т. Колриджа «Сказание о Старом Мореходе».
83
А. Гамильтон (1757–1804) — американский государственный деятель.
84
«Джон Доу», «Мэри Роу» — обобщенные имена безликих, рядовых граждан.
85
Луиза Мей Олкотт (1832–1888) — американская писательница, автор предельно слащавых и нравоучительных романов.
86
Абигейл (библ. Авигея) — букв., «отец — моя радость». Зенобия (греч.) — букв., «жизнь от Зевса».
87
Во времена гонений на католиков английские аристократы, сохранявшие верность католической вере, устраивали в своих замках тайники, куда мог, в случае опасности, спрятаться домашний священник. Такой тайник и назывался «норой священника».
88
У. Дж. Гардинг был президентом США в 1921–1923 гг.
89
Буквальный перевод слова «ислам» — покорность, подчинение.
90
То есть на помосте на крыше дома, откуда наблюдали за морем, не идет ли корабль. Характерная особенность архитектуры прибрежных городов Новой Англии XVIII–XIX вв.
91
«Тридцать» — печатный знак (30 или XXX), отмечающий конец цельного газетно-журнального материала.
92
«Гамлет». V. 2. «И воробей не погибнет без воли Провидения» (Перевод А. Кронеберга).
93
Исход, 40:6–7: «Всякая плоть — трава, и вся красота ее — как цвет полевой. Засыхает трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа».
94
«Поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой, — вот самый верный способ нравиться людям, какой я только знаю» — фраза из письма лорда Честерфилда (1694–1773) сыну от 16 окт. 1747 г. Эта максима восходит к Еванг. от Луки, 6:31.
95
«Деннис» — от греч. «Дионис».