Примечания
1
La Societe Astronautique Internationale (фр.) — международное астронавтическое общество.
2
Lacus Soli (лат.) — озеро Солнце.
3
Vive la difference (фр.) — да здравствует различие.
4
Carthago delenda est (лат.) — Карфаген должен быть разрушен.
5
Ergo (лат.) — следовательно.
6
In loco parentis (лат.) — на месте родителей, то есть в роли опекуна.
7
Ex cathedra (лат.) — букв, «с кафедры». В первоначальном смысле выражение относилось к кафедре в Риме, с которой папа оглашал свои энциклики. В смысле переносном — непререкаемо, авторитетно.
8
Meus-et-tuus (лат.) — мое-и-твое.
9
Per stirpes и per capita — то есть разделе между родственными группами (per stirpes) и между отдельными наследниками (per capita).
10
Flickas (шв.) — девушки.
11
Ad nauseam (лат.) — до тошноты. Джубал перефразирует латинское же выражение «ad infinitum» — до бесконечности.
12
Non, non, non! Qelleidee! (фр.) — Нет, нет, нет! Что за (странная) мысль.
13
Новое Откровение, Библия Фостеритов
14
Idiot-savant (фр.) — букв, «искусный идиот»; термин, определяющий человека, имеющего яркий талант в какой-либо одной, узкой области при слабоумии во всех прочих отношениях.
15
Honoris causa (лат.) — «по причине заслуг»; ученая степень honoris causa присваивается без защиты диссертации.
16
Raison d’etre (фр.) — причина существования, оправдание существования.
17
Merde (фр.) — дерьмо.
18
Exempli gratia (лат.) — например.
19
Здесь и далее стихи в переводе Б. М. Жужунавы.