Примечания
1
Оруэлл саркастически переиначивает гл. 13 Первого послания к Коринфянам, заменяя в тексте слово «любовь» на слово «деньги». – Здесь и далее примеч. пер.
2
Дэлл, Этель (1881–1933) – английская писательница, автор популярной («дамской») беллетристики.
3
Дипинг, Уорвик (1877–1950) – английский писатель, автор приключенческих и детективных романов.
4
Уолпол, Хью (1884–1941) – английский писатель натуралистической школы.
5
«Год жизни шел тогда тридцатый» (фр.). Начальная строка поэмы Франсуа Вийона «Большое завещание».
6
То – Скука! – Облаком своей houka одета,
Она, тоскуя, ждет, чтоб эшафот возник.
7
Барри, Джеймс Мэтью (1860–1937), шотландский писатель, автор сказочной повести «Питер Пэн».
8
Роман Роберта Тресселла (1870–1911).
9
Рэкхем, Артур (1867–1939) – график, автор чрезвычайно изысканных иллюстраций к сериям сказок Барри и Рэнсома.
10
Строчка из песни XVI в., музыка Джона Доуланда, слова Генри Ли.
11
Из стихотворения XXXII в книге Шарля Бодлера «Цветы зла».
12
Начальная строка стихотворения Томаса Уайета (1503–1542).
13
Имеется в виду «Классический словарь» Джона Ламприера, где перечислены все упомянутые в античных текстах герои – персонажи мифов и реальные лица.
14
Гризельда – воспетая Чосером и Боккаччо средневековая героиня, образец абсолютной преданности супругу; леди Астор – первая женщина в составе английского парламента; миссис Панкхорст – лидер движения суфражисток.
15
Из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай»; Валломброза – город в Этрурии, недалеко от Флоренции.
16
Джекки – прозвище шотландских солдат.
17
Перевод Вероники Капустиной.
18
Изысканное! Игристое! (фр.)
19
О разумеется, месье! (фр.)
20
«Худо! Глотку жжет огнем!» (фр.) – вошедшая в поговорку реплика из басни Лафонтена «Хитрец крестьянин и его господин».
21
Поехали! (фр.)
22
Будем говорить по-французски. Что ты делаешь? Думаешь, я буду спать с грязной шлюшкой? (фр.)
23
«Труден Авернский спуск» (лат.) – слегка искаженная цитата из «Энеиды» Вергилия (VI 1268). Averni – Авернское озеро в Кампании, рядом с которым по легенде находился вход в подземное царство теней.
24
Регул – римский консул, коварно казненный карфагенцами и явивший при этом необычайное мужество. Далее, обыгрывая созвучие имени проститутки с «варваром» (barbarus), Гордон вспоминает строку из оды Горация – «Знаток в своем пыточном деле варвар» (лат.).
25
Имеется в виду сцена на пиру, где леди Макбет предлагает мужу «выпить вина и вновь мужчиной стать» (акт III, сцена 4).
26
Условная дата начала эпохи романтизма в английской поэзии, когда главными становятся философски-мистические темы, мотивы печали, одиночества, элегических ретроспекций и т. п.
27
Строчка из национального гимна.