Леонардо. В конце концов вы еще девочка, и вам нельзя равнять себя с замужними дамами.
Виттория. Синьора Джачинта тоже не замужем, а за модой следит и не отстает от замужних. Теперь не делают разницы между девушками и замужними, и девушка, которая отстает от других, считается старомодной тетёхой. Удивляюсь, что вы придерживаетесь таких взглядов и допускаете, чтобы я была так унижена и терпела такие муки.
Леонардо. Сколько шума из-за какого-то платья!
Виттория. Лучше мне заболеть, чем остаться здесь или уехать на дачу без нового платья.
Леонардо. Услышал бы бог ваши слова!
Виттория (с негодованием). Чтобы я заболела?
Леонардо. Нет, чтобы вы получили свое платье и были довольны.
Явление четвертое
Те же и Берто.
Берто. Синьор! Синьор Фердинандо желает засвидетельствовать вам свое почтение.
Леонардо. Проси, проси. Пусть войдет.
Виттория (к Берто). Иди сию минуту к портному, к мосье Ларежуиссанс, слышишь! И скажи ему, чтобы кончил сейчас же мое платье. Скажи, что я хочу получить его до отъезда в деревню, иначе он мне за это ответит и не будет больше портным в Ливорно.
Берто. Слушаю.
Леонардо. Довольно. Успокойтесь, не то синьор Фердинандо заметит.
Виттория. Какое мне дело до синьора Фердинандо? Очень я обращаю на него внимание! Наверное, и в этом году приедет в деревню надоедать нам.
Леонардо. Конечно, он подал мне надежду, что поедет вместе с нами. Он воображает, что оказывает мне честь, но так как он один из тех, кто всюду сует свой нос и считает своим долгом болтать тут и там о делах ближнего, то следует его остерегаться и не посвящать во все. Если б он узнал, например, о вашей страсти к туалетам, он был бы способен везде и всюду поднять вас на смех.
Виттория. Почему вы хотите везти с собой рту язву, если знаете так хорошо его свойства?
Леонардо. Поймите, в деревне необходима компания. Все стремятся иметь у себя гостей побольше. И пойдут разговоры: у того десять человек, у того — шесть, у того — восемь. У кого больше, тому больше почета. Фердинандо необыкновенно удобный человек. Играет во все игры, всегда весел, остроумен, ест с аппетитом, оказывает честь столу, терпит насмешку и ничего не принимает близко к сердцу.
Виттория. Да, да, в деревне такие люди необходимы. Но почему он не идет?
Леонардо. Вероятно, зашел на кухню.
Виттория. Что ему надо на кухне?
Леонардо. Любопытство. Хочет все знать, хочет пронюхать, что там делается, что готовят к обеду, а потом пойдет звонить повсюду.
Виттория. Не хватает того, чтобы он стал рассказывать о нас всякие гадости.
Явление пятое
Те же и Фердинандо.
Фердинандо. Привет уважаемым хозяевам! Мое почтение, синьора Виттория!
Виттория. Здравствуйте, синьор Фердинандо.
Леонардо. Как же, друг мой? Присоединяетесь к нам?
Фердинандо. Да, еду с вами. Я освободился от этого скучнейшего человека — графа Ансельмо, который хотел везти меня с собой во что бы то ни стало.
Виттория. Разве у графа Ансельмо нехорошо на даче?
Фердинандо. Нет, нет. Принимает он отлично, и у него превосходная кухня, но жизнь у него протекает слишком размеренно. Он садится за стол в десять и ложится в одиннадцать.
Виттория. Я не стала бы так жить ни за какие деньги. Если лягу до рассвета, всю ночь не усну.
Леонардо. У нас — вы знаете, какая жизнь! Играем, танцуем, садимся уяшнать не раньше двух, а потом встречаем восход солнца за милым нашим фараоном.[3]
Виттория. Вот это настоящая жизнь!
Фердинандо. Потому-то я предпочел принять приглашение ваше, а не графа Ансельмо. И потом старая карга, жена его, такая противная!
Виттория. Да, да. И еще разыгрывает молоденькую.
Фердинандо. Прошлым летом сначала я был ее кавалером, потом попался молодой человек, лет двадцати двух. Она бросила меня и связалась с ним.
Виттория. Превосходно! С двадцатидвухлетним мальчишкой!
Фердинандо. Да, и я люблю говорить правду. Это был блондинчик, кудрявенький, белый, румяный, как роза.
Леонардо. Удивляюсь его терпению!
Фердинандо. Знаете, каков он? Сущая пройда: у самого ничего нет, а лезет к тем, кто побогаче, прилипнет к какой-нибудь старухе, чтоб оплачивала его проезд и давала ему два три золотых на карты.
Виттория (в сторону). Ну и язычок!
Фердинандо. В котором часу едете?
Виттория. Еще неизвестно: час не назначен.
Фердинандо. Думаю, что вы поедете в четырехместной карете?
Леонардо. Я заказал экипаж для себя с сестрой и верховую лошадь для моего лакея.
Фердинандо. А как я поеду?
Леонардо. Как пожелаете.
Виттория. Очень просто! Синьор Фердинандо поедет со мной, а вы на передке в карете с синьором Филиппо и синьорой Джачинтой. (В сторону.) Я произведу больше впечатления, если поеду в коляске с ним, а не с братом.
Леонардо. Вы, значит, решили ехать?
Фердинандо. Разве у вас явилось какое-нибудь затруднение?
Виттория. Маленькая задержка…
Фердинандо. Если вы не уверены в вашем отъезде, то скажите мне прямо. Не поеду с вами — поеду с кем-нибудь другим. Все едут на дачу, не хочу, чтоб говорили, что я остался сторожить Ливорно.
Виттория. Мне тоже было бы очень обидно…
Явление шестое
Те же и Чекко
Чекко (к Леонардо). Я здесь, синьор.
Леонардо (к Чекко). Подойди. (К Фердинандо.) Позволите?
Чекко (тихо). Синьор Филиппо вам кланяется и просит передать, что заботу о почтовых лошадях он возлагает на вас. Синьора Джачинта здорова, ждет вас и просит поторопиться, потому что она не любит ездить ночью.
Леонардо (тихо). О Гульельмо не узнал ничего?
Чекко (тихо). Меня уверяют, что сегодня утром его там не было.
Леонардо (тихо). Хорошо, я доволен. (Громко.) Пойди на почту и скажи агенту, чтобы лошади были к трем часам.
Виттория. Но если есть дело, которое не сделано?
Леонардо. Это все равно. Едете вы или не едете, — я еду в три.
Фердинандо. И я к трем часам буду здесь в полной готовности.
Виттория (брату). Это мы еще посмотрим.
Леонардо. Я связан словом, и из-за какой-то глупости вы не заставите меня отказаться от него. Еще туда-сюда, если бы причина была разумная, но из-за каприза, из-за какого-то платья оставаться бессмысленно!
(Уходит.)
Явление седьмое
Виттория, Фердинандо и Чекко.
Виттория. Какая я несчастная! В каком я неприятном положении! Я не могу распоряжаться собой и должна считаться с братом. Не дождусь часа, когда выйду замуж, хотя бы только для того, чтобы все делать по-своему.
Фердинандо. Скажите мне, синьора, если это не тайна, что заставляет вас колебаться, ехать или нет?
Виттория. Чекко!
Чекко. Синьора?
Виттория. Ты был у синьоры Джачинты?
Чекко. Был, синьора.
Виттория. Видел ее?
Чекко. Видел.
Виттория. Что она делала?
Чекко. Примеряла платье.
Виттория. Новое?
Чекко. Как с иголочки.
Виттория (в сторону). Проклятие! Если не получу своего, не поеду ни за что.
Фердинандо (в сторону). Вот в чем дело! Ей хочется иметь новое платье, а нет денег, чтобы заплатить за него. Все уже и так говорят, что братец и сестрица — двое дураков, которые живут выше средств и в один месяц в Монтенеро проедают то, что в Ливорно хватило бы им на год.
Виттория. Чекко!
Чекко. Синьора?
Виттория. А какое платье у синьоры Джачинты?
Чекко. Правду сказать, я не очень-то в этом деле понимаю, но думаю, что подвенечное.
Виттория. Подвенечное? Ты слыхал, что она выходит замуж?
Чекко. Этого я не слыхал, но я слыхал одно французское слово, которое сказал портной. Мне кажется, я его понял.
Виттория. Я знаю по-французски. Что он сказал?
Чекко. Он сказал "марьяж".
Виттория (в сторону). А, я понимаю! Она тоже заказала марьяж себе. Я так и думала, что она непременно себе сделает марьяж… Где Берто? Поищи Берто. Если нет его дома, беги сам к моему портному, скажи ему, что через три часа он должен обязательно мне доставить мой марьяж.
Чекко. Разве марьяж не значит — женитьба?
Виттория. Черт бы тебя побрал! Иди сейчас же, беги, делай все, что тебе говорят, и не возражай!
Чекко. Бегу, бегу, синьора!
(Уходит.)
Явление восьмое
Виттория и Фердинандо.
Фердинандо. Синьора, признайтесь: вы колеблетесь, ехать вам или нет из-за того, что у вас нет платья?
Виттория. Так что же? Вы осуждаете меня за это?
Фердинандо. Нет, вы, безусловно, правы. Платья — вещь необходимейшая. Все себе заказывают платья, даже те, кто не может себе этого позволить. Знаете вы синьору Аспазию?
Виттория. Знаю.
Фердинандо. Она тоже заказала себе платье и взяла сукно в рассрочку, с уплатой по одному скудо в месяц. А синьора Констанца? Синьора Констанца, чтобы сшить себе новое платье, продала две пары простынь, фламандскую скатерть и двадцать четыре салфетки.
Виттория. Чего это они так из сил выбиваются?
Фердинандо. Чтобы выехать на дачу.
Виттория. Что тут скажешь! Нынче у всех страсть ехать на дачу. Я это понимаю. Если б я была на их месте, не знаю, как бы я поступила. В городе я и не стараюсь казаться чем-то особенным. А в деревне я просто боюсь быть хуже других. Сделайте мне одолжение, синьор Фердинандо, поедемте со мной.