Джачинта. Ах, вовсе нет! Достаточно, если это не урод. Пусть даже старик; раз у него приятный характер, с меня этого достаточно.
Филиппо. Это молодой человек.
Джачинта. Тем лучше.
Филиппо. Почему же "тем лучше"?
Бриджида. Потому, что молодежь, естественно, гораздо веселее и остроумнее. Будет и вам весело, вы не заснете в дороге.
Джачинта. А кто этот синьор?
Филиппо. Синьор Гульельмо.
Джачинта. Да, он остроумный молодой человек.
Филиппо. Синьор Леонардо, мне кажется, поедет в карете со своей сестрой.
Джачинта. Возможно.
Бриджида. А я, синьор, с кем поеду?
Филиппо. Ты поедешь, как всегда, морем, в фелюге,[4] с моей прислугой и с прислугой синьора Леонардо.
Бриджида. Но, синьор, море мне вредно. В прошлом году я чуть не утонула, и нынче мне не хотелось бы ехать морем.
Филиппо. Не желаешь ли ты, чтобы я нанял для тебя коляску?
Бриджида. Простите. А с кем едет слуга синьора Леонардо?
Джачинта. Как раз его слуга едет не морем. Бедненькая Бриджида! Позвольте ей ехать с ним.
Филиппо. С лакеем?
Джачинта. Да. Что тут такого? Чего вы боитесь? Мы ведь тут поблизости; и потом, Бриджида — честная девушка.
Бриджида. Что касается меня, даю вам слово. Сяду в экипаж, засну и не взгляну даже на него.
Джачинта. Мне гораздо удобнее иметь служанку под рукой.
Бриджида. Все дамы возят с собой своих служанок.
Джачинта. В дороге мне может понадобиться тысяча вещей.
Бриджида. Так я буду поблизости, готовая услужить синьоре.
Джачинта. Дорогой отец!
Бриджида. Ваша милость!
Филиппо. Не знаю, что сказать. Не могу сказать — нет, не способен сказать — нет и никогда не скажу — нет.
(Уходит.)
Явление одиннадцатое
Джачинта и Бриджида.
Джачинта. Ты довольна?
Бриджида. Браво, синьора!
Джачинта. О, у меня есть отличная способность: умею заставлять все делать по-моему.
Бриджида. Но как же с синьором Леонардо?
Джачинта. Что именно?
Бриджида. В отношении синьора Гульельмо. Вы знаете, как он ревнив: если он увидит синьора Гульельмо с вами в карете…
Джачинта. Придется ему это стерпеть.
Бриджида. Боюсь, рассердится.
Джачинта. На кого?
Бриджида. На вас.
Джачинта. Ну, полно, от меня он стерпит кое-что и похуже.
Бриджида. Помилуйте, синьора, бедняжка так вас любит.
Джачинта. Мне он тоже не противен.
Бриджида. Он надеется, что когда-нибудь вы станете его женой.
Джачинта. Вполне возможно.
Бриджида. Но если и вы не прочь, почему не доставить ему немного радости?
Джачинта. Совсем напротив. Раз уж он может стать моим мужем, я должна заранее приучить его не быть ревнивым, требовательным, не стеснять моей свободы. Если он начнет уже теперь командовать, если ему удастся взять надо мною верх и подчинить себе, тогда кончено: буду рабой навсегда. Или он меня любит, или не любит. Если да, то должен верить мне, если нет, может убираться.
Бриджида. Пословица говорит: кто сильно любит, всегда боится, кто крепко любит, частенько злится.
Джачинта. Такая любовь мне не нужна.
Бриджида. Между нами говоря, вы очень мало любите синьора Леонардо.
Джачинта. Не знаю, как люблю его, но знаю, что люблю его больше, чем люблю кого бы то ни было. Я охотно выйду за него, но не хочу, чтоб он меня мучил.
Бриджида. Простите, но это не настоящая любовь.
Джачинта. Что же делать! Более глубокой не чувствую.
Бриджида. Мне кажется, кто-то пришел.
Джачинта. Поди узнай, кто.
Бриджида. О! Как раз синьор Леонардо.
Джачинта. Что это значит, что он не идет сюда?
Бриджида. Может быть, он узнал про синьора Гульельмо?
Джачинта. Рано или поздно он должен узнать.
Бриджида. Не идет. Значит, дело плохо. Хотите, пойду посмотрю?
Джачинта. Да, поди узнай. Скажи, чтобы шел сюда.
Бриджида (в сторону). Ну да! Не об нем вовсе я беспокоюсь, а об его слуге.
(Уходит.)
Явление двенадцатое
Джачинта, потом Леонардо.
Джачинта. Да, я ценю его, люблю, желаю, но не могу терпеть его ревности.
Леонардо (сдержанно). Ваш слуга, синьора Джачинта.
Джачинта (сдержанно). Здравствуйте, синьор Леонардо.
Леонардо. Простите, если обеспокоил вас.
Джачинта (насмешливо). Премного благодарна, учтивейший синьор, премного благодарна.
Леонардо. Я пришел пожелать вам счастливого пути.
Джачинта. Куда?
Леонардо. На дачу.
Джачинта. А вы не соблаговолите собраться туда же?
Леонардо. Нет, синьора.
Джачинта. Почему же?
Леонардо. Потому, что я не желаю быть помехой.
Джачинта. Вы никогда не можете помешать. Вам всегда рады. (Насмешливо.) Вы так любезны, что вам всегда рады.
Леонардо. Не я любезен. Любезного вы везете с собой в деревню.
Джачинта. Не я распоряжаюсь, синьор. Мой отец — хозяин и волен пригласить с собой, кого ему вздумается.
Леонардо. А дочь охотно подчиняется…
Джачинта. Охотно или неохотно, вам не к лицу гадать об этом по звездам.
Леонардо. Коротко говоря, синьора Джачинта, такая компания мне не нравится.
Джачинта. Напрасно вы это мне заявляете.
Леонардо. Кому ж я должен это сказать?
Джачинта. Моему отцу.
Леонардо. Я не имею права давать ему указания, как поступать.
Джачинта. И я не могу приказывать ему делать, как мне хочется.
Леонардо. Но раз вы принимаете мои чувства, вы могли бы устроить так, чтобы мне не причиняли неприятностей.
Джачинта. Как именно? Подскажите мне.
Леонардо. Предлоги всегда найдутся при желании.
Джачинта. Например?
Леонардо. Например, можно было бы придумать что-нибудь, что задержало бы отъезд. Выиграли бы время. А если бы вас все-таки торопили, можно было бы скорее совсем отказаться от поездки, лишь бы не делать неприятное человеку, которого вы сколько-нибудь цените.
Джачинта. Это лучший способ стать посмешищем для всех.
Леонардо. Скажите, я вам совсем безразличен?
Джачинта. Я уважаю вас, я люблю вас, но из-за вас я не хочу быть смешной в глазах света.
Леонардо. Для вас было бы большим несчастьем не поехать в этом году на дачу?
Джачинта. Год просидеть безвыездно в городе? Что скажут обо мне в Монтенеро? Что скажут обо мне в Ливорно? Я не смогу никому на глаза показаться.
Леонардо. Раз Это так, делать нечего! Поезжайте, веселитесь, желаю всего доброго.
Джачинта. Но вы тоже поедете?
Леонардо. Нет, синьора, не поеду.
Джачинта (ласково). А я думаю, поедете.
Леонардо. С ним не желаю ехать.
Джачинта. Что он вам сделал?
Леонардо. Видеть его не могу.
Джачинта. Значит, ненависть, которую вы питаете к нему, сильнее любви вашей ко мне?
Леонардо. Я ненавижу его из-за вас!
Джачинта. Почему?
Леонардо. Почему! Почему! Не заставляйте меня говорить…
Джачинта. Потому что вы ревнуете.
Леонардо. Да, потому что я ревную.
Джачинта. Вот это-то я и хотела знать. Ревность к нему — оскорбление мне, и вы не могли бы ревновать меня к нему, если б не считали меня ветреной, кокеткой, испорченной. Если бы вы имели уважение ко мне как к человеку, вы не могли бы питать такого чувства. Значит› нет в вас уважения, нет в вас любви. И, если вы не любите меня, оставьте меня. Если вы не умеете любить, научитесь сначала любить. Я люблю вас и верна вам, и вполне искренна. Я знаю свой долг, но не желаю ревности, не желаю надутых физиономий, обид. И не желаю быть смешной ни из-за кого. На дачу ехать нужно, я должна поехать и поеду. (Уходит.)
Леонардо. Поезжай, черт с тобой! Но нет, может быть, ты еще не поедешь. Будь она проклята, эта дача! Там началась наша привязанность. Там я познакомился и с ней. Я жертвую всем в жизни. Пусть люди говорят, что хотят, пусть сестра говорит, что угодно. Я не еду. Больше никогда не поеду в деревню.
(Уходит.)
Действие второе
Явление первое
Комната Леонардо.
Виттория и Паоло.
Виттория. Живо, живо, не теряйте времени на воркотню. Пусть девушки заканчивают то, что им приказано, а я скорее помогу вам уложить чемоданы брата.
Паоло. Как быть? Нас так много в доме, а дело делать приходится мне одному.
Виттория. Скорее, скорее. Пусть Леонардо, когда вернется, увидит, что все готово. Я так рада! К двенадцати часам получу свое новое платье.
Паоло. Закончил ли его портной?
Виттория. Да, оно готово. Но я больше ничего у него не заказываю.
Паоло. Почему же, синьора? Разве он не угодил вам?
Виттория. Нет, правду сказать, платье отлично удалось, очень мне идет, сделано с большим вкусом и будет такое эффектное, что кое-кто лопнет от зависти.
Паоло. Так почему же, синьора, вы недовольны портным?
Виттория. Потому, что он был со мною дерзок. Он потребовал, чтобы я расплатилась сейчас же за материю и работу.
Паоло. Простите меня, но, мне кажется, это вина небольшая. Он много раз говорил мне, чт