Дахштайн — страница notes из 65

Примечания

1

Янтарный цвет глаз, который является разновидностью карего, очень большая редкость. Янтарные глаза обычно яркие, ясные, с очень сильно выраженным золотым тоном всей радужной оболочки. Истинно янтарные глаза, которые могут напоминать глаза волка, практически не встречаются в природе (здесь и далее прим. автора).

2

Byt (чеш. «быт») – квартира.

3

Guten Tag, Frau Faust (нем.) – Добрый день, фрау Фауст.

4

– Venku je hnusně. Takže těšíme se na hezké počasí (чеш.) – на улице дерьмовая погода, так что ждем хорошей.

5

Костел (от лат. castellum «укрепление») – слово в польском, украинском, чешском, словацком и силезском языках, обозначающее католический храм. В чешской культуре слово используется в отношении церквей всех христианских конфессий.

6

Pražský orloj (чеш.) – пражские куранты, или «орлой», средневековые башенные часы, установленные на южной стене башни Староместской ратуши в Праге. Третьи по возрасту астрономические часы в мире и старейшие, которые все еще работают.

7

Стихотворение Игоря Северянина «Странно».

8

Staré Město (чеш. «Старэ Мнесто», «Ста́ре-Ме́сто») – Старый город – исторический район Праги в районе Прага 1 на правом берегу реки Влтавы.

9

Фер Люций – Люцифер. Задумка автора для имени дьявола.

10

9Pigpen – шифр масонов или шифр крестики-нолики. Геометрически простой шифр подстановки (метод, в котором элементы исходного текста заменяются зашифрованным текстом в соответствии с некоторым правилом. Элементами текста могут быть отдельные символы, пары букв, тройки букв), в котором каждой букве алфавита ставится в соответствие определенная часть одной из четырех сеток. Вся сложность шифра заключается в том, чтобы определить, по какому закону каждой букве алфавита отводится место в одной из четырех сеток.

11

Шифр Оттендорфа (один из видов книжных шифров). В качестве ключа берется непосредственно книга. Тогда каждое слово зашифрованного послания отыскивается в этой книге, и ему присваиваются «координаты»: номер страницы, строки и порядковый номер слова. В конечном итоге послание будет представлять из себя некоторый набор чисел, каждая тройка которых – указание на слово.

12

Prosím, jedno americano. Velké. S sebou. (чеш.) – Пожалуйста, один американо. Большой. С собой.

13

Имеется в виду охота на ведьм в немецком городке Бамберг, одна из крупнейших европейских охот. Происходила в XVII веке.

14

mimo film (чеш.) – снимают фильм.

15

Divadlo (чеш.) – театр.

16

«Пурпурными шапочками» в народе называют кардиналов католической церкви. Пурпурный цвет является символом крови и подразумевает то, что кардинал будет отстаивать христианскую веру до последней ее капли.

17

Отрывок взят из книги «Чернокнижие Йоганна Фауста. Том 1. Магия естественная и противоестественная». Настоящий перевод выполнен по немецкому изданию: Johannes Faust’s Magia naturalis et innaturalis. – Stuttgart, 1849. Перевод с немецкого Харун И. В.

18

Ботель – судно с рестораном, которое служит гостиницей или хостелом. Может быть постоянно пришвартовано в одном месте или совершать водные туры.

19

Розарий – традиционные католические четки.

20

Евангелие от Матфея 5:28

21

Vade retro, Satana (лат. –  «Иди прочь, Сатана») – Может использоваться как отказ от соблазна, несогласие с внушениями другого человека.

22

Доломан – короткая куртка с характерным стоячим воротником, входившая в гусарскую форму.

23

Guten Morgen. (нем.) – Доброе утро.

24

Bursche – парень, мальчик, юноша.

25

Völkischer Beobachter (нем.) – «Фелькишер беобахтер», «Народный обозреватель» – пропагандистское издание нацистов. Последний тираж вышел 30 апреля 1945 года.

26

Contra Malum (лат.) – против зла.

27

Князь Церкви – термин, в настоящее время применяющийся исключительно к кардиналам Римско-католической церкви. Однако исторически термин более значим как общее название всех высших священнослужителей.

28

Согласно Новому Завету. Упоминаются в Евангелиях от Матфея, Марка и Луки. 30 сребреников отождествляются с тирскими шекелями – серебряными монетами. При достаточно высокой пробе монета весила в разные периоды от 12,9 до 14,4 грамм.

29

Gore-tex (читается гортэкс) – мембранная ткань для изготовления специальной одежды и обуви. Производится из фторопласта (тефлона). Основные свойства: водонепроницаемость и паровыводимость.

30

Tu ad partem gehennae! Et sicut daemonium oriri! (лат.) – Ты переходишь на сторону ада! Ты восстанешь демоном!

31

Цель «груши» – попасть в любое из человеческих «провинившихся» отверстий. Потом крутили винт. Лепестки груши раскрывались подобно цветку, разрывая при этом все внутренние органы жертвы и причиняя ей невыносимую боль.

32

Утробная кошка состояла из острого железного предмета (шила) длиной 30–50 см и деревянной рукоятки. К шилу приделаны несколько крючков, которые при вращении утробной кошки должны наматывать на себя внутренности осужденного.

33

Zámeckа prohlídkа (чеш.) – экскурсия по замку.

34

Postupně a v klidu (чеш.) – постепенно и в покое.

35

Замок Гоуска (чеш. Hrad Houska) – раннеготический замок XIII века в Северной Чехии.

36

Vánoce (чеш.) – Рождество Христово. В Чехии выпадает на 25.12

37

Jak se jmenuješ? (чеш.) – Как тебя зовут?

38

Афоризм означает наличие общих интересов (часто корыстных) между людьми, которые не предают друг друга и действуют заодно.

39

mein Freund (нем.) – друг мой.

40

Guten Tag (нем.) – Добрый день.

41

Willkommen am Dachstein. (нем.) – Добро пожаловать в Дахштайн.

42

Обои на флизелиновой основе. Флизелин (нем. Vlieseline) – это волокнистый нетканый материал, основу которого составляет целлюлоза в смеси с текстильным волокном и полимерным связующим.

43

Семь смертных грехов – классификация пороков в христианских учениях. К смертным грехам относятся: гордыня, жадность, гнев, зависть, прелюбодеяние, обжорство и уныние.

44

Прага-Троя (чеш. Praha-Troja) – пригородный район севера Праги на берегу Влтавы. Престижный вилловый район, отдаленный от центра.

45

Мухомор красный (лат. Amanita muscaria) – ядовит, обладает психоактивными свойствами. Мусцил, выделяемый при сушке, обладает седативно-гипнотическим, диссоциативным эффектом. Смертельная доза для человека – примерно 15 шляпок.

Конопля́ посевна́я (лат. Cánnabis satíva). Растение сушат целиком и потом измельчают. Считается «легким наркотиком».

Плаун (лат. Spinulum) – растение содержит ликоподий, который ядовит, парализует двигательные нервы.

46

Атанор – алхимическая печь.

47

Оригинальный отрывок взят из книги «Чернокнижие Йоганна Фауста».

48

Igneus (лат.) – огненная.

49

Hallo! (авст.) – Привет!

50

Guten Abend. (нем.) – Добрый вечер.

51

Экстра-рейр/Extra rare (blue rare, blue) – прогретый до 46–49 °C стейк, сырой, но не холодный.

52

Колоратка или римский воротник – элемент облачения клириков и священников в западных церквях и церковных общинах, представляющий собой жесткий белый воротник с подшитой к нему манишкой. Застегивается сзади и надевается под сутану.

53

Текст на латыни, взят из короткого Романского ритуала экзорцизма (изгнания демона).

54

Fallaces sunt rerum species (лат.) – Не все то, чем кажется.

55

De omnibus dubito (лат.) – Во всем сомневаюсь.

56

Выражение приписывают Зигмунду Фрейду.

57

Pršelo (чеш.) – шел дождь.

58

Sancti hic sunt (лат.) – Святоши уже здесь.

59

Adjuva eam, et adduc eam ad Dominum. Nos te agere cum ordine (лат.) – Помоги ей и приведи к Повелителю. Мы разберемся с Орденом.

60

Glock – австрийская фирма – производитель оружия, основанная в 1963 году в Дойч-Ваграме. Наибольшую популярность приобрела за счет своих пистолетов, однако также производит ножи и пехотные лопатки.

61

Текст частично взят из книги «Гримуары великого чернокнижника. Великое заклятие ада».

62

Ego do tibi fortitudinem, Daniel. (лат.) – Я отдаю тебе свою силу, Дэниэль.

63

Immortalitatem. Meam. Tibi. Do. Gehenna. (лат.) – Я. Отдаю. Тебе. Свое. Бессмертие. Ад.

64

Сливовица (Slivovice) – сливовый дистиллят (бренди), крепостью 40 %, 45 % и 52 %. Хорошую сливовицу обычно выдерживают в дубовых бочках или стеклянных бутылках от 3 до 8 лет.

65

Entia (лат.) – существа. Новое определение, единое для всех сверхъестественных видов дал Дэниэль Фауст, второй глава ордена Contra Malum.