Далекий край. Первое открытие — страница notes из 8

Notes

1

Очерк печатается по изданию: Задорнов Н. Далекий край. Первое открытие. Хабаровск: Хабаровское книжное издательство, 1988.

2

Мангму – так называли Амур народы, жившие в Приамурье.

3

Му-Андури – морской бог.

4

Лоча́ – так называли русских народы Дальнего Востока.

5

Гольды – так до революции называли нанайцев.

6

Ши́вера – мелководный участок реки с выступающими камнями и быстрым течением.

7

Оморочка – долбленая или берестяная нанайская одноместная лодка («омо» – «один», «ороч» – «человек»).

8

Орочоны (от эвенкийск. «орон» – «олень») – дореволюционное название ряда групп эвенков.

9

Зимник – бревенчатое или глинобитное жилище с очагом, пригодное для зимовки (в отличие от летника, которое делалось из бересты).

10

Кан – глинобитная теплая лежанка вдоль стен дома, шириной в рост человека; под каном проходит дымоход от очага.

11

Кошма – большой кусок войлока.

12

То есть на Сахалин.

13

Кабарга – небольшое парнокопытное животное из семейства оленей.

14

Гьяссу – укрепленный дом маньчжурских торгашей.

15

То есть лося.

16

Увал – вытянутая возвышенность с пологими склонами.

17

Падь – чашеобразное понижение местности.

18

То есть на нанайском.

19

Имеется в виду Охотское море.

20

Город Кяхта был центром торговли с Китаем с 1727 года.

21

Амбань – губернатор или начальник области.

22

Майма – торговое речное судно.

23

Водка есть? (нанайск.)

24

Сан-Син, или Илань, – один из крупных городов в Маньчжурии, на реке Сунгари.

25

Даба – грубая хлопчатобумажная материя, чаще всего – синяя.

26

Улы – обувь, шитая из лосиной или рыбьей кожи.

27

Имеются в виду нападения маньчжуров на русские крепости в Приамурье в XVII веке.

28

Ветка – легкая лодка из бересты.

29

Слово «амба» имеет два значения: злой дух и тигр.

30

Ямынь – учреждение, присутствие.

31

Сампунка – китайское речное судно с соломенным парусом.

32

Дольмены – древние погребальные и культовые сооружения.

33

Конкистадоры – испанские и португальские завоеватели территорий Нового Света в XV–XVI веках.

34

Летник – см. примеч. на с. 16.

35

Ганза – медная монгольская или китайская курительная трубка.

36

Фанза – дом с двускатной крышей.

37

Вейник – растение семейства злаковых, сходное с тростником.

38

Панты — рога.

39

Калтык – гортань.

40

Погон — ремень, за который привязывается рыболовная снасть.

41

Сенче – духи-близнецы.

42

Вешало – жерди для сушки сетей.

43

Занги – судья.

44

Торо – выкуп за невесту.

45

Пантач — олень.

46

Буда – дешевый сорт проса.

47

Куржа – изморозь, иней.

48

Заимка – поселение или земельный участок, обычно однодворный. Ясачные избы – место сбора налога – ясака.

49

Нойон – глава аристократического рода.

50

Гуран — дикий козел.

51

Ичиги – род легкой обуви на мягкой подошве.

52

Ботало – колокольчик.

53

Релка – возвышенность.

54

Турге – скорей.

55

Бурханы — монгольские ду́хи.

56

То есть Большой Медведицы.

57

Балберы – поплавки.

58

Зыбка – колыбель.

59

Юкети – болотистая местность между Горюном и Амгунью.

60

То есть дань.

61

Тифунгуан — палач.

62

Дзянь-дзюнь – губернатор (кит.).

63

Речь идет о так называемой Первой опиумной войне 1839–1842 годов между Великобританией и Китаем.

64

Имеется в виду Франсиско Писарро-и-Гонсалес (ок. 1471–1541) – испанский конкистадор, завоеватель империи инков.

65

То есть вынуждены были платить подать с пушнины – ясак.

66

Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Памятник» (1836).

67

См. примеч. на с. 236.

68

Нагель – крупный деревянный гвоздь или болт.

69

Рангоут – вертикальные и наклонные балки для парусов.

70

Российско-американская компания — торговая компания, созданная в 1799 году с правом использования ресурсов русских владений в Америке. Просуществовала до 1867 года, когда Аляска была продана США.

71

Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Моя родословная» (1830).

72

То есть с больными ногами.

73

Здесь: грубиян, неотесанный человек (от фр. brouillon).

74

То есть Тихий океан.

75

Увеселительная прогулка (фр.).

76

Речь идет об Исаакиевском соборе.

77

Цитата из работы французских историков Эрнеста Лависса (1842–1922) и Альфреда Рамбо (1842–1905).

78

Время – деньги (англ.).

79

Ют — кормовая часть палубы.

80

Бак – носовая часть палубы.

81

Кнехт – тумба для закрепления канатов.

82

То есть уменьшать площадь паруса с помощью рифов – продетых сквозь парус завязок.

83

Речь идет о трех братьях-декабристах Бестужевых, служивших во флоте: Николае Александровиче (1791–1855), Михаиле Александровиче (1800–1871) и Петре Александровиче (1803–1840).

84

Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Моя родословная» (1830).

85

Салинг – рама для укрепления снастей.

86

Блокшив — разоруженное судно, используемое в качестве склада или для жилья.

87

То есть шашка.

88

Винá.

89

Ямбо – слиток серебра.

90

Цибик — деревянный ящик.

91

Дацан — буддийский храм.

92

Станок — почтовая или ямская станция, место отдыха и смены лошадей.

93

Курма – куртка.

94

Имеется в виду Николай Николаевич Раевский (1771–1829).

95

Цитата из книги А. И. Герцена «Былое и думы» (1868).

96

Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Клеветникам России» (1831).

97

Зайсан – монгольский старшина.

98

Коч – парусное судно.

99

Такелаж – обобщенное название всех снастей на судне, удерживающих мачты и служащих для управления парусами.

100

Циата из пьесы М. Горького «Егор Булычов и другие».

101

Кирилло-Мефодиевское братство – тайная политическая организация, созданная в Киеве в январе 1846 года.

102

Неточная цитата из «Капитанской дочки» А. С. Пушкина.

103

Ушкуйники – пираты Древней Руси.

104

Бар – песчаная отмель.

105

Перечисляются разнообразные снасти, которыми укрепляются мачты и паруса.

106

То есть вахтенного журнала.

107

Ростры – запасные мачты, на которые обычно крепились шлюпки.

108

Галс — курс судна относительно направления ветра.

109

Кливер – косой, треугольный парус.

110

Марсовый — тот, кто несет службу на марсе, площадке на верхней части мачты.

111

Форштевень — деревянная или стальная балка в носу корабля.

112

Клипер – быстроходный военый корабль.

113

Имеется в виду пролив Ла-Манш.

114

Чартизм – политическое движение в Англии, добивающееся всеобщего избирательного права.

115

Речь идет об английском законе 1651 года, регламентирующем порядок ввоза и вывоза товаров.

116

Лейпцигское сражение – крупнейшее сражение (1813) во время Наполеоновских войн. Армия Наполеона I потерпела поражение от союзных армий России, Австрии, Пруссии и Швеции.

117

Басня И. А. Крылова, в которой листья хвастаются своей красотой и пользой, на что невидимые под землей корни отвечают: «Если корень иссушится, не станет дерева, ни вас».

118

Цитата из произведения А. С. Пушкина «Евгений Онегин».

119

Рында – корабельный колокол.

120

Десть – русская единица счета бумаги, равная 24 листам.

121

Вымбовка — рычаг, служащий для вращения стоячего ворота, например для поднимания якоря.

122

Марс – см. примеч. на с. 478.

123

Упоминается бомбардировка мексиканского города Веракрус во время Американо-мексиканской войны 1846–1848 годов.

124

Бархоут — часть наружной обшивки корабля.

125

Хала – род.

126

Боканцы – балки, выступающие за борт корабля, на которых подвешивались шлюпки.

127

Руслени – площадки по бортам корабля.

128

Кошка – песчаная или галечная коса, вытянутая параллельно берегу.

129

Верп – якорь.

130

То есть разными мелями.

131

Топ – верхушка мачты.

132

Остров Хоккайдо.

133

Шпиль – здесь: снасть для управления парусами.

134

Стаксель – вид паруса.

135

Гафель — наклонное рангоутное дерево, поднимаемое по мачте.

136

Бейдевинд — направление движения судна при встречно-боковом ветре.

137

Сулой – завихрения в море на месте столкновения различных течений.

138

Цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Прощай, немытая Россия…» (1841).

139

Мео – стойбище на правом берегу Амура.

140

Кéкур — отколовшаяся скала в море.