Notes
1
Очерк печатается по изданию: Задорнов Н. Далекий край. Первое открытие. Хабаровск: Хабаровское книжное издательство, 1988.
2
Мангму – так называли Амур народы, жившие в Приамурье.
3
Му-Андури – морской бог.
4
Лоча́ – так называли русских народы Дальнего Востока.
5
Гольды – так до революции называли нанайцев.
6
Ши́вера – мелководный участок реки с выступающими камнями и быстрым течением.
7
Оморочка – долбленая или берестяная нанайская одноместная лодка («омо» – «один», «ороч» – «человек»).
8
Орочоны (от эвенкийск. «орон» – «олень») – дореволюционное название ряда групп эвенков.
9
Зимник – бревенчатое или глинобитное жилище с очагом, пригодное для зимовки (в отличие от летника, которое делалось из бересты).
10
Кан – глинобитная теплая лежанка вдоль стен дома, шириной в рост человека; под каном проходит дымоход от очага.
11
Кошма – большой кусок войлока.
12
То есть на Сахалин.
13
Кабарга – небольшое парнокопытное животное из семейства оленей.
14
Гьяссу – укрепленный дом маньчжурских торгашей.
15
То есть лося.
16
Увал – вытянутая возвышенность с пологими склонами.
17
Падь – чашеобразное понижение местности.
18
То есть на нанайском.
19
Имеется в виду Охотское море.
20
Город Кяхта был центром торговли с Китаем с 1727 года.
21
Амбань – губернатор или начальник области.
22
Майма – торговое речное судно.
23
Водка есть? (нанайск.)
24
Сан-Син, или Илань, – один из крупных городов в Маньчжурии, на реке Сунгари.
25
Даба – грубая хлопчатобумажная материя, чаще всего – синяя.
26
Улы – обувь, шитая из лосиной или рыбьей кожи.
27
Имеются в виду нападения маньчжуров на русские крепости в Приамурье в XVII веке.
28
Ветка – легкая лодка из бересты.
29
Слово «амба» имеет два значения: злой дух и тигр.
30
Ямынь – учреждение, присутствие.
31
Сампунка – китайское речное судно с соломенным парусом.
32
Дольмены – древние погребальные и культовые сооружения.
33
Конкистадоры – испанские и португальские завоеватели территорий Нового Света в XV–XVI веках.
34
Летник – см. примеч. на с. 16.
35
Ганза – медная монгольская или китайская курительная трубка.
36
Фанза – дом с двускатной крышей.
37
Вейник – растение семейства злаковых, сходное с тростником.
38
Панты — рога.
39
Калтык – гортань.
40
Погон — ремень, за который привязывается рыболовная снасть.
41
Сенче – духи-близнецы.
42
Вешало – жерди для сушки сетей.
43
Занги – судья.
44
Торо – выкуп за невесту.
45
Пантач — олень.
46
Буда – дешевый сорт проса.
47
Куржа – изморозь, иней.
48
Заимка – поселение или земельный участок, обычно однодворный. Ясачные избы – место сбора налога – ясака.
49
Нойон – глава аристократического рода.
50
Гуран — дикий козел.
51
Ичиги – род легкой обуви на мягкой подошве.
52
Ботало – колокольчик.
53
Релка – возвышенность.
54
Турге – скорей.
55
Бурханы — монгольские ду́хи.
56
То есть Большой Медведицы.
57
Балберы – поплавки.
58
Зыбка – колыбель.
59
Юкети – болотистая местность между Горюном и Амгунью.
60
То есть дань.
61
Тифунгуан — палач.
62
Дзянь-дзюнь – губернатор (кит.).
63
Речь идет о так называемой Первой опиумной войне 1839–1842 годов между Великобританией и Китаем.
64
Имеется в виду Франсиско Писарро-и-Гонсалес (ок. 1471–1541) – испанский конкистадор, завоеватель империи инков.
65
То есть вынуждены были платить подать с пушнины – ясак.
66
Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Памятник» (1836).
67
См. примеч. на с. 236.
68
Нагель – крупный деревянный гвоздь или болт.
69
Рангоут – вертикальные и наклонные балки для парусов.
70
Российско-американская компания — торговая компания, созданная в 1799 году с правом использования ресурсов русских владений в Америке. Просуществовала до 1867 года, когда Аляска была продана США.
71
Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Моя родословная» (1830).
72
То есть с больными ногами.
73
Здесь: грубиян, неотесанный человек (от фр. brouillon).
74
То есть Тихий океан.
75
Увеселительная прогулка (фр.).
76
Речь идет об Исаакиевском соборе.
77
Цитата из работы французских историков Эрнеста Лависса (1842–1922) и Альфреда Рамбо (1842–1905).
78
Время – деньги (англ.).
79
Ют — кормовая часть палубы.
80
Бак – носовая часть палубы.
81
Кнехт – тумба для закрепления канатов.
82
То есть уменьшать площадь паруса с помощью рифов – продетых сквозь парус завязок.
83
Речь идет о трех братьях-декабристах Бестужевых, служивших во флоте: Николае Александровиче (1791–1855), Михаиле Александровиче (1800–1871) и Петре Александровиче (1803–1840).
84
Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Моя родословная» (1830).
85
Салинг – рама для укрепления снастей.
86
Блокшив — разоруженное судно, используемое в качестве склада или для жилья.
87
То есть шашка.
88
Винá.
89
Ямбо – слиток серебра.
90
Цибик — деревянный ящик.
91
Дацан — буддийский храм.
92
Станок — почтовая или ямская станция, место отдыха и смены лошадей.
93
Курма – куртка.
94
Имеется в виду Николай Николаевич Раевский (1771–1829).
95
Цитата из книги А. И. Герцена «Былое и думы» (1868).
96
Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Клеветникам России» (1831).
97
Зайсан – монгольский старшина.
98
Коч – парусное судно.
99
Такелаж – обобщенное название всех снастей на судне, удерживающих мачты и служащих для управления парусами.
100
Циата из пьесы М. Горького «Егор Булычов и другие».
101
Кирилло-Мефодиевское братство – тайная политическая организация, созданная в Киеве в январе 1846 года.
102
Неточная цитата из «Капитанской дочки» А. С. Пушкина.
103
Ушкуйники – пираты Древней Руси.
104
Бар – песчаная отмель.
105
Перечисляются разнообразные снасти, которыми укрепляются мачты и паруса.
106
То есть вахтенного журнала.
107
Ростры – запасные мачты, на которые обычно крепились шлюпки.
108
Галс — курс судна относительно направления ветра.
109
Кливер – косой, треугольный парус.
110
Марсовый — тот, кто несет службу на марсе, площадке на верхней части мачты.
111
Форштевень — деревянная или стальная балка в носу корабля.
112
Клипер – быстроходный военый корабль.
113
Имеется в виду пролив Ла-Манш.
114
Чартизм – политическое движение в Англии, добивающееся всеобщего избирательного права.
115
Речь идет об английском законе 1651 года, регламентирующем порядок ввоза и вывоза товаров.
116
Лейпцигское сражение – крупнейшее сражение (1813) во время Наполеоновских войн. Армия Наполеона I потерпела поражение от союзных армий России, Австрии, Пруссии и Швеции.
117
Басня И. А. Крылова, в которой листья хвастаются своей красотой и пользой, на что невидимые под землей корни отвечают: «Если корень иссушится, не станет дерева, ни вас».
118
Цитата из произведения А. С. Пушкина «Евгений Онегин».
119
Рында – корабельный колокол.
120
Десть – русская единица счета бумаги, равная 24 листам.
121
Вымбовка — рычаг, служащий для вращения стоячего ворота, например для поднимания якоря.
122
Марс – см. примеч. на с. 478.
123
Упоминается бомбардировка мексиканского города Веракрус во время Американо-мексиканской войны 1846–1848 годов.
124
Бархоут — часть наружной обшивки корабля.
125
Хала – род.
126
Боканцы – балки, выступающие за борт корабля, на которых подвешивались шлюпки.
127
Руслени – площадки по бортам корабля.
128
Кошка – песчаная или галечная коса, вытянутая параллельно берегу.
129
Верп – якорь.
130
То есть разными мелями.
131
Топ – верхушка мачты.
132
Остров Хоккайдо.
133
Шпиль – здесь: снасть для управления парусами.
134
Стаксель – вид паруса.
135
Гафель — наклонное рангоутное дерево, поднимаемое по мачте.
136
Бейдевинд — направление движения судна при встречно-боковом ветре.
137
Сулой – завихрения в море на месте столкновения различных течений.
138
Цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Прощай, немытая Россия…» (1841).
139
Мео – стойбище на правом берегу Амура.
140
Кéкур — отколовшаяся скала в море.