Далеко в Арденнах. Пламя в степи — страница notes из 50

Примечания

1

Здесь побывало русское быдло. Карантин! Две недели! (нем.)

2

Я коммунист. Бельгийский коммунист. Брюссель! Вы понимаете? (франц.)

3

Победа! (франц.)

4

Да здравствует Сталинград! (франц.)

5

В добрый час! (франц.)

6

Концлагерь на Рейне.

7

«ЖП» — бельгийский двенадцатизарядный пистолет.

8

Леон Дегрель — главарь бельгийских фашистов.

9

Здесь — грязное животное. Буквальный перевод: черное животное (франц).

10

Вузлик — узелок (укр.).

11

Эдгар Лальман — один из руководителей Бельгийской коммунистической партии.

12

Жюльен Ляо — член Политбюро ЦК, после разгрома гитлеровской Германии председатель Бельгийской компартии, член парламента. С первых дней оккупации страны возглавлял движение Сопротивления. В 1941 году был арестован гестапо. В 1950 году злодейски убит фашистскими наемниками.

13

Девочка-веточка, маленькая девочка (казах.).

14

Р. Диспи — командующий партизанской армией Бельгии, секретарь ЦК компартии.

15

Вперед (франц.).

16

Руки вверх! (франц.)

17

Вот и все. Пошли! (франц.)

18

«Национальная федерация партизан Бельгии» (франц.).

19

Согласие всех, всеобщее согласие (лат.).

20

Жизнь коротка! (лат.)

21

Друзья! (франц).

22

Подземные казематы в самой большой в Голландии Схвенингенской тюрьме.

23

Толстяк (франц.).

24

Рефрактер — так в Бельгии называли тех, кто уклонялся от мобилизации на работы в гитлеровской Германии.

25

В единении — сила (франц.).

26

Бельгийские партизаны получали ежемесячную зарплату.

27

Большое спасибо. До свидания! (франц.)

28

Французские партизаны.

29

Ты — большой, я — маленький! Дружба! Друзья познаются в беде (англ.).

30

О, флот!.. Море!.. (англ.)

31

Встреча — да, прощание — нет (англ.).

32

Советский Союз! (англ.)

33

Кто приходит поздно, тому остаются одни кости (лат.).

34

Седая (укр.).

35

Состязание акынов.

36

Ленивая банда! (нем.)

37

На пряжках солдатских ремней у немцев было выбито: «Гот мит унс» — «С нами бог».

38

«Так будет с каждым партизаном» (нем.).

39

Здравствуй, Жозеф! Приятно и почетно умереть за Родину! (лат.)

40

Лиценциат — научная степень в зарубежных университетах.

41

От французского слова attendre — выжидать.

42

Строки из стихотворения известного украинского советского поэта Павла Тычины.

43

Д’оннёр — честь (фран.).

44

Клаус Шенк фон Штауффенберг, полковник. Один из организаторов покушения на Гитлера.

45

Так американцы называли И. В. Сталина.

46

Рад встретиться! Не угодно ли сигарету? (англ.)

47

Я не курю (англ.).

48

Вы говорите по-английски? У вас отличное произношение! (англ.).

49

Шестьсот? (англ.)

50

Эрвин, будь добр, бутылку шотландского виски! (англ.)

51

Уважаемые господа! Дорогие друзья! Я хочу предложить тост. За здоровье всех присутствующих! За мир и дружбу! (англ.)

52

Айк — генерал Эйзенхауэр; Монти — фельдмаршал Монтгомери.

53

Жарко (англ.).

54

Язва двенадцатиперстной (лат.).

55

Мой генерал!.. (франц.)

56

Английский посол в Бельгии.

57

Газета, орган Бельгийской компартии.

58

ШЭЙФ — Верховный штаб англо-американских войск в Европе.

59

Макитра — горшок (укр.).

60

Загата — невысокий заборчик в огороде из сухого курая вперемешку с коровьим навозом.

61

Лютый — февраль (укр.)

62

Квитэнь — апрель, квиты — цветы (укр.).

63

Травэнь — май (укр.).

64

Как себя чувствуете? (укр.)