Примечания
1
В немецком издании приведён неудачный перевод «Дао дэ цзин», и часто фрагменты из каждого чжана также подобраны неудачно, поэтому в русском издании мы используем свой перевод с древнекитайского и приводим свою, на наш взгляд, более удачную подборку.
2
Опубликована на русском языке под названием «Просветление и другие заблуждения», «Ганга», 2007.
3
Фразу можно перевести также: «А где есть забава, должен быть и Эрнст».
4
Соломенная собака использовалась в ритуалах и после использования выбрасывалась за ненадобностью.
5
Немецкий новеллист.
6
Игра слов: Aschram (ашрам), die Asche — пепел, зола, прах.
7
Роман лауреата Нобелевской премии Имре Кертеса о лагерной жизни в Бухенвальде и Аушвице (Освенциме), издательство Rowohlt Tb., 1999.
8
Немецкая телепередача по типу «В гостях у сказки».
9
В современном немецком глагол буквально означает «ебаться».
10
В тексте везде двойной смысл с сексуальным подтекстом.
11
В тексте фраза смешно зарифмована «rein-raus-Klaus».
12
Серьёзный — ernst.
13
Игра слов: mediTIERt man (медитируют — das tier: животное, зверь).
14
Божественная игра, забава.
15
Totalitat.
16
Игра слов: der Tote — мёртвый.
17
В немецком bombenstimmung — веселье, огромное воодушевление.
18
Неврозы — Neurosen — звучит, как «старые розы».
19
Фр.: «жизнь в розовом цвете».
20
Улица «красных фонарей» в Гамбурге.
21
Песня немецкой певицы Николь, которая в 1982 г. победила с ней на Евровидении.