Дао дэ неглиже — страница notes из 16

Примечания

1

В немецком издании приведён неудачный перевод «Дао дэ цзин», и часто фрагменты из каждого чжана также подобраны неудачно, поэтому в русском издании мы используем свой перевод с древнекитайского и приводим свою, на наш взгляд, более удачную подборку.

2

Опубликована на русском языке под названием «Просветление и другие заблуждения», «Ганга», 2007.

3

Фразу можно перевести также: «А где есть забава, должен быть и Эрнст».

4

Соломенная собака использовалась в ритуалах и после использования выбрасывалась за ненадобностью.

5

Немецкий новеллист.

6

Игра слов: Aschram (ашрам), die Asche — пепел, зола, прах.

7

Роман лауреата Нобелевской премии Имре Кертеса о лагерной жизни в Бухенвальде и Аушвице (Освенциме), издательство Rowohlt Tb., 1999.

8

Немецкая телепередача по типу «В гостях у сказки».

9

В современном немецком глагол буквально означает «ебаться».

10

В тексте везде двойной смысл с сексуальным подтекстом.

11

В тексте фраза смешно зарифмована «rein-raus-Klaus».

12

Серьёзный — ernst.

13

Игра слов: mediTIERt man (медитируют — das tier: животное, зверь).

14

Божественная игра, забава.

15

Totalitat.

16

Игра слов: der Tote — мёртвый.

17

В немецком bombenstimmung — веселье, огромное воодушевление.

18

Неврозы — Neurosen — звучит, как «старые розы».

19

Фр.: «жизнь в розовом цвете».

20

Улица «красных фонарей» в Гамбурге.

21

Песня немецкой певицы Николь, которая в 1982 г. победила с ней на Евровидении.