– Вы отнюдь не смешны, – выдохнула Филиппа и тут же пожалела об этом. – И вообще, я не понимаю, что вам от меня нужно.
– Неужели мое желание просто находиться в вашем обществе настолько неправдоподобно? – спросил он, прищурившись.
– Откровенно говоря, да. – Молодая женщина привыкла быть честной.
– Вы считаете меня слишком старым для сексуальных отношений?
Сексуальных отношений!
Филиппа нервно сглотнула: она была слишком потрясена, чтобы до конца уяснить смысл произнесенной фразы. Наконец она пробормотала:
– Вы не старый.
– Хотелось бы верить, что вы искренне так считаете. – Говард помолчал немного, а затем спросил: – Сколько вам лет, Филиппа? Двадцать четыре? Двадцать пять? Вы выглядите на двадцать.
– Мне двадцать восемь, – коротко ответила она. – Алфред меня моложе на три года.
– А я на семнадцать лет старше. Семнадцать лет! Чертовски большая разница – вам не кажется?
– Кому вы это говорите? – Он просто вынуждал ее не соглашаться! Филиппа вспыхнула, уловив в своем голосе фамильярные нотки. – Простите. Но вы сами спросили.
– Никаких извинений! – Говарда, казалось, совсем не задел ее тон. – Я рад, что, находясь в моем обществе, вы наконец-то расслабились. – Он поднес стакан с пивом к губам и отпил глоток, не сводя с собеседницы пристального взгляда. – Мне это нравится.
На самом деле Филиппа давно уже не чувствовала себя такой растерянной и обескураженной.
– Понимаете, мне действительно пора идти, – прошептала она, смотря на часы. – Автобус будет через семь минут…
– Я же сказал, что подвезу вас, – напомнил Говард. – Пожалуйста, позвольте мне. Я хочу этого.
Ей казалось, что она тает, как мороженое на солнце. Те же самые слова он мог произнести совсем в другой обстановке – настолько интимной, что было страшно подумать об этом. Филиппа словно бросалась в глубокий черный колодец, и уже ничто не могло ее остановить.
– Право, не стоит… – начала было она, а Говард уже стоял рядом, протягивая руку, чтобы помочь подняться.
– Позвольте мне решить, что стоит, а чего не стоит делать, – мягко произнес он и слегка прищурил один глаз, словно знал, почему Филиппа притворилась, будто не замечает его жеста. – Не пойти ли нам?
4
На следующее утро в мотель был доставлен невероятный букет из роз, ирисов, орхидей и еще каких-то совершенно фантастических цветов. Дороти даже вытащила справочник, чтобы узнать их названия. Филиппа, впрочем, была и так достаточно потрясена красотой и размерами букета.
Сверху была прикреплена визитная карточка с инициалами Г.Х. Очевидно, этот кусочек картона должен был объяснить появление столь неожиданного и роскошного подарка. Молодая женщина смущенно рассказала сестре, где и как провела вечер накануне.
– Почему же вчера ты не произнесла ни слова? – недоуменно спросила Дороти, слегка обиженная подобным недоверием.
– Мне это показалось неважным. – Но Филиппа слегка покривила душой: ей просто было неловко. – Мы всего-навсего выпили по бокалу пива, когда кончилась моя смена. Вот, собственно, и все.
Пожалуй, скоро придет пора раскрыть истинную причину разрыва с Алфредом. Почему-то она больше не могла терпеть, чтобы имя Говарда оставалось запятнанным, чтобы ему приписывали то, чего он не совершал. Мысленно Филиппа уже давно не называла его «мистер Хольгерсон», как будто он незаметно вошел в круг близких и родных ей людей. Разве это не явное свидетельство развития отношений? Неужели между ними что-то есть?
– Что теперь делать, ума не приложу. Зачем же он приходит сюда? – Филиппа вздохнула и подняла на Дороти притворно-мученический взгляд, надеясь обхитрить ее.
– А сама как думаешь? – язвительно спросила та, прекрасно видя все уловки сестры.
– Даже не знаю, что и предположить.
– Ох, не строй из себя наивную дурочку! Судя по всему, он на тебя положил глаз. И не смотри на меня, как горгона Медуза, – я говорю совершенную правду.
– А… а где у нас те большие вазы синего стекла? – Филиппа чувствовала себя очень неуютно под пристальным взглядом сестры, сочувственным и одновременно осуждающим.
– Ладно, дело твое. Похоже, от тебя сегодня толку не добьешься. – Дороти махнула рукой на упрямство сестры: не хочет говорить, и не надо. – Поступай, как считаешь нужным. Да и почему бы тебе не встречаться с Говардом Хольгерсоном? Вы оба свободны. Правда, он годится тебе в отцы… Ну и что с того? В этом нет ничего ужасного.
– Он всего на семнадцать лет меня старше, – тихо произнесла Филиппа, словно таким образом пыталась оправдать поведение миллионера.
– Вы говорили о возрасте, да? – Дороти обеспокоенно покачала головой. – Не совсем обычная тема для свидания.
– Пожалуйста, хватит! – взмолилась молодая женщина. – Как думаешь, Дороти, он испытывает ко мне жалость?
– Жалость? С чего ты взяла?
– Не знаю. – Филиппа поежилась и обхватила себя руками за плечи. – Наверное, потому, что его всегда окружали куда более блестящие женщины.
– Не говори глупостей! – Теперь Дороти смотрела на сестру с нескрываемой нежностью: всегда она мнит себя гадким утенком! – Ты же прекрасно понимаешь, что выглядишь так же замечательно, как до свадьбы со Стивом.
– Это еще ничего не значит.
– Это значит очень много. Ты на редкость привлекательная женщина. Черные волосы…
– Похожие на вороньи перья.
– Смуглая кожа…
– Как будто я давно не принимала ванну.
– Замечательная женственная фигура…
– Достойная победительницы конкурса «Мисс Коротышка»!
– Всего лишь миниатюрная и очень пропорциональная! – Дороти провела ладонями по своим худющим бедрам. – А то мне Дэвид всегда говорит, что это ручки от кастрюли. Хотелось бы мне быть больше похожей на тебя!
– Ну и зря. Ты же знаешь, что Дэвид ради тебя перевернет мир. И вообще… – Филиппа лукаво посмотрела на сестру, – когда ты позволишь ему сделать из тебя честную женщину? Он предложил тебе руку и сердце как минимум полгода назад!
– Не раньше, чем пристрою тебя и Ребекку, – объявила Дороти. – Без меня вы пропадете. – Она приподняла один из бутонов и вдохнула чудный аромат. – Восхитительно! И не пытайся запудрить мне мозги, проявляя заботу о моем честном имени. Ладно, я больше не скажу ни слова, если ты перестанешь себя обманывать. Говард Хольгерсон не стал бы покупать эти цветы, просто чтобы украсить наш мотель. Его интересуешь именно ты. Только умоляю, не дай ему обидеть тебя. Я еще не забыла, что если бы не он, вы с Алфредом по-прежнему могли бы быть вместе.
Нет, не могли бы…
Но Филиппа не произнесла этих слов. Она еще не была готова рассказать сестре правду, хотя не сомневалась, что однажды время придет… А может, и не придет. Поскольку отношения с Говардом все равно ни к чему не приведут. Но в любом случае, она не намерена больше терпеть обиды, ни от кого из Хольгерсонов.
– Странно, – задумчиво проговорила Дороти. – Тебе есть над чем подумать: почему он запрещает сыну видеться с тобой, а сам, похоже, не считает зазорным преследовать тебя?
В субботу Филиппа взяла выходной, чтобы сходить с Ребеккой на ежегодную благотворительную распродажу. Как ни странно, девочка очень любила шумные ярмарки, где можно было купить все, начиная от морских раковин и заканчивая редкими книгами, К тому же там полно было аттракционов и масса других развлечений для детей, где вовсе не требовалось много говорить…
Они как раз стояли около палатки с одеждой, пытаясь выбрать платье для Ребекки, когда Филиппа почувствовала чей-то взгляд. На выбор предлагались два чудных наряда, голубой и красный, и оба шли девочке, так что решить было совсем не просто.
– На твоем месте я бы выбрал красное, – произнес знакомый голос.
Обернувшись, Филиппа увидела Джонатана Сиднея, который с улыбкой смотрел на Бекки.
Та ничего не ответила, лишь бросила на мужчину взгляд, в котором сквозило обычное недоверие. Прижимая к себе красное платье, она наклонила голову, и темная прядь упала на ткань.
– М-мама, т-тебе н-нравится?
– По-моему, оба замечательны, – честно ответила Филиппа, надеясь, что Джонатан не сочтет своим долгом сопровождать их.
Надежда, впрочем, развеялась, когда он протянул руку к сумке с покупками.
– Позволь, я помогу тебе. – Он любезно улыбнулся, но, заметив, что Ребекка все-таки выбрала голубое платье, произнес: – Все-таки ты упрямица. Как и твоя мама. – Девочка, впрочем, не особенно его слушала, полностью поглощенная рассматриванием обновки. – Ну что ж, предлагаю отметить покупку. – Джонатан взглянул на Филиппу и вытащил из кармана пригоршню мелочи. – На, держи. Принеси нам всем по сливочному рожку. Уверен, что дочка миссис Джонсон не пожалеет сиропа.
– Нет. – Молодая женщина протянула руку, жестом запрещая Ребекке брать деньги. – Мы уже ели мороженое, разве нет, моя дорогая? Так что на сегодня уже достаточно.
Ей показалось, что Джонатан скрипнул зубами от досады.
– Это всего лишь мороженое, Филиппа. Даже если оно не первое, от него не будет никакого вреда. – Однако, видя непреклонное лицо женщины, Джонатан отступил. – Ну, хорошо, если ты не позволяешь мне угостить Бекки мороженым, то давай я хотя бы отведу малышку к моей матери. Ее магазин находится на другой стороне улицы. – Он махал рукой в указанном направлении. – Мама уже давно просит привести к ней в гости Бекки.
Филиппе и эта идея не понравилась, однако она не хотела обидеть приятеля. Обняв девочку за плечи, она спросила:
– Ну как, пойдешь?
В ответ Ребекка неохотно, но все-таки кивнула. Видя, как Джонатан ведет девочку за руку, Филиппа начала опасаться, не подумает ли кто, что их отношения куда более близкие, чем есть на самом деле. Меньше всего ей хотелось, чтобы по городу пошли слухи о том, какая «они замечательная пара и как повезло бедняжке Филиппе».
Она заплатила за голубое платье и направилась к лоткам с книгами. Ей было не по карману регулярно пополнять домашнюю библиотеку, но, тем не менее, она не могла равнодушно пройти мимо новых изданий. Впрочем, на распродажах часто попадались книжицы, которые немедленно оказывались в руках, а затем и в сумке Филиппы.