Дарвиния — страница notes из 56

Примечания

1

CQD – тревожный сигнал вызова для судов, оборудованных радиоаппаратами компании «Маркони», первый сигнал бедствия в истории радиосвязи.

2

Большой круг – здесь: круг, получаемый при сечении земного шара воображаемой плоскостью, проходящей через его центр. Навигация по большому кругу позволяет определить кратчайшее расстояние между двумя точками на гипотетическом земном шаре.

3

Обед (дат.).

4

Т. е. на правом берегу. Во время Гражданской войны по реке проходила граница Конфедерации южных штатов.

5

Фраза из «Изумрудной скрижали», приписываемой Гермесу Трисмегисту. В герметизме может означать, что земные материи отражают свойства астрального плана.

6

Булл-Ран – река в штате Виргиния, с которой связаны два крупных сражения Гражданской войны в США.

7

«Благодатная скала» («Rock of Ages») – христианский гимн, сочиненный в 1873 г. англиканским священником Огастасом Топлэди.

8

Существовать – значит быть воспринимаемым (лат.).

9

«Меня гнетет страх смерти». Латинская фраза, часто цитируемая в средневековых английских и шотландских произведениях.

10

«Золотые туфельки» – фольклорная песня в жанре спиричуэлс, популяризованная после американской Гражданской войны хоровым коллективом «Fisk Jubilee Singers». «Мраморные палаты» (правильное название «Мне снилось, что я жила в мраморных палатах») – ария из оперы Майкла Баффа и Альфреда Банна «Богемская девушка».

11

До бесконечности (лат.).

12

Здесь: как было раньше (лат.).

13

«Дикси» – американская народная песня, один из неофициальных гимнов южных штатов США.

14

Из поэмы Джонатана Свифта «О поэзии. Рапсодия».

15

Тик-Ток – персонаж книг Фрэнка Баума о стране Оз, механический человек, прототип Железного Дровосека из переложения Александра Волкова.