Дары Инферно — страница 11 из 61


— Как видите, оно невероятно красиво. В этом и заключается его коварство — темная магия часто соблазняет, привлекает, заставляет жертву саму потянуться к собственной гибели.


Весь класс, затаив дыхание, смотрел на смертоносный артефакт, переливающийся в руке профессора.


— В этом семестре, — продолжил Сахиби, аккуратно возвращая ожерелье на стол, — мы будем изучать не только противодействие темной магии, но и её понимание. Потому что, чтобы по-настоящему защитить себя от тьмы, нужно знать, как она работает.


Он сделал паузу, наблюдая за реакцией класса. Удовлетворившись увиденным — смесью настороженности и заинтригованности на лицах студентов, — он продолжил:


— А теперь разделитесь на пары. И да, я ожидаю, что гриффиндорцы будут работать со слизеринцами. В реальной жизни у вас не всегда будет возможность выбирать союзников, когда столкнетесь с темной магией.


Последовало недовольное бормотание, но ученики, хоть и неохотно, начали перемещаться, формируя смешанные пары.


— Каждая пара получит предмет, — объяснил Сахиби, когда все расселись. — Не трогайте его голыми руками! Используйте защитные перчатки, которые лежат у вас на столах. Ваша задача — определить, содержит ли предмет темную магию, и если да, то какого типа. Запишите все признаки, которые помогли вам это установить. В конце урока мы проверим ваши выводы.


Он взмахнул палочкой, и перед каждой парой появился предмет — старая книга, карманные часы, перстень, шкатулка, зеркальце и другие невинные на вид вещи.


— У вас тридцать минут. Начинайте.


Класс погрузился в работу. Сахиби наблюдал, как студенты обсуждают, спорят, применяют диагностические заклинания. Некоторые из предметов действительно содержали проклятия — легкие, безопасные в условиях класса, но достаточно явные, чтобы их можно было обнаружить. Другие были абсолютно обычными, не содержащими никакой магии.


В течение получаса Сахиби обходил класс, давая подсказки, задавая наводящие вопросы, поправляя неправильные движения палочек. Он отметил, что Регулус и его партнерша с Гриффиндора, Амелия, работали особенно эффективно, быстро и точно определив скрытое в карманных часах проклятие слепоты.


Когда отведенное время закончилось, Сахиби вернулся к учительскому столу и предложил каждой паре рассказать о своих находках. Большинство справились с заданием хорошо, хотя некоторые допустили ошибки, приняв обычный предмет за проклятый или наоборот.


— Что ж, неплохо для первого раза, — подвел итог Сахиби, когда все пары выступили. — На следующем уроке мы изучим методы нейтрализации простейших проклятий. А сейчас я хочу, чтобы каждый из вас написал фут пергамента о признаках темной магии в обычных предметах. Используйте примеры из сегодняшнего урока и дополнительную литературу из библиотеки.


Он сделал взмах палочкой, и на доске появился список книг:


— Вот издания, которые могут быть вам полезны. Особенно рекомендую "Темные артефакты: распознавание и нейтрализация" Арктуруса Принга. На этом всё, можете идти.


Ученики начали собирать вещи, обмениваясь впечатлениями от урока. Сахиби заметил, что настроение в классе изменилось — первоначальное недоверие и скептицизм сменились заинтересованностью и даже некоторым уважением.


Когда последние студенты покидали класс, Регулус задержался у двери:


— Профессор Алов, могу я задать вопрос?


— Конечно, мистер Блэтфорд, — Сахиби кивнул.


— Это синее пламя, которое вы создали… Это модификация _Инсендио_? Я никогда не видел ничего подобного.


Сахиби слегка улыбнулся:


— Скажем так, мистер Блэтфорд, это особая форма магии огня, которой меня научили во время путешествий. Возможно, позже в этом семестре, если класс проявит достаточные успехи, я покажу вам кое-что из нестандартных защитных заклинаний.


Юноша кивнул, явно не полностью удовлетворенный ответом, но достаточно заинтригованный:


— Спасибо, сэр. Это был отличный урок.


Когда дверь за последним учеником закрылась, Сахиби позволил себе небольшую улыбку. Первое испытание в роли преподавателя было пройдено успешно. Он завоевал если не доверие, то по крайней мере интерес студентов, что было хорошим началом.


Он начал собирать артефакты, возвращая их в специальные защитные контейнеры. Мысли его, однако, вернулись к диадеме Равенкло, спрятанной в Выручай-комнате. Он всё еще обдумывал, как поступить с этим неожиданным осложнением — крестражем, заключенным в древний артефакт.


"Ирония", — подумал Сахиби. — "Я учу детей распознавать темную магию, в то время как сам ищу способ овладеть одним из самых тёмных артефактов в истории".


Но в его разуме не было конфликта. Он просто выполнял миссию Малика, и то, что другие сочли бы злом, для него было лишь средством достижения цели.


Закончив с уборкой класса, Сахиби взглянул на часы. До следующего урока оставалось время, которое он планировал использовать для дальнейшего исследования замка. Возможно, сегодня стоило посетить библиотеку и побольше узнать о четырех основателях и их реликвиях. А также поискать информацию о крестражах — если таковая вообще имелась в общедоступных источниках.


Выйдя из кабинета, он запер дверь заклинанием и направился по коридору, его шаги эхом разносились по пустому пространству. Хогвартс начинал раскрывать свои тайны, и Сахиби Алов был полон решимости разгадать их все, одну за другой.

Глава 6

В последующие дни Сахиби быстро втянулся в преподавательскую рутину. Утренние занятия, обеды в Большом зале, проверка домашних заданий по вечерам — всё это создавало удобное прикрытие для его настоящей миссии. Студенты, поначалу настороженные, всё больше проникались уважением к новому профессору защиты от темных искусств. Его уроки быстро стали одними из самых обсуждаемых в Хогвартсе — практичные, интересные, с правильным балансом между теорией и практикой.


В пятницу вечером, закончив с проверкой эссе третьекурсников, Сахиби решил посетить библиотеку. В это время суток там было немного студентов — большинство предпочитало провести вечер пятницы в гостиных своих факультетов.


Мадам Пинс, библиотекарь, одарила его подозрительным взглядом, когда он попросил доступ к секции древних алхимических трактатов.


— Это редкие издания, профессор Алов, — заметила она. — Но, полагаю, для преподавателя можно сделать исключение. Только обращайтесь с ними осторожно — некоторым из этих книг больше пятисот лет.


— Можете не беспокоиться, мадам Пинс, — заверил её Сахиби. — Я ценю редкие книги не меньше вашего.


Забрав несколько томов, он устроился за дальним столом, рядом с секцией истории магии. Книги, которые он выбрал, касались алхимических традиций разных стран, с особым фокусом на трансмутации металлов и очищении магических предметов. Информация о крестражах в открытой библиотеке отсутствовала, как он и предполагал, но некоторые алхимические методы могли оказаться полезными для работы с осквернённой диадемой.


Он был настолько погружен в "Трактат о философском камне и его применении в трансмутационных процессах", что не заметил приближения другого человека, пока тот не заговорил:


— Интересный выбор литературы, профессор Алов.


Сахиби поднял глаза. Перед ним стоял Северус Снейп, с несколькими книгами под мышкой и привычным выражением сдержанного неодобрения на лице.


— Профессор Снейп, — Сахиби кивнул в знак приветствия. — Да, некоторые исследования для моих уроков. Алхимия имеет удивительные параллели с защитной магией.


Снейп приподнял бровь:


— В самом деле? Большинство волшебников считает алхимию просто примитивной предшественницей современного зельеварения.


— Большинство волшебников редко смотрит глубже поверхности, — Сахиби слегка улыбнулся. — Не хотите присоединиться? — он указал на пустой стул напротив. — Мне было бы интересно обсудить некоторые аспекты с мастером зелий.


Снейп колебался лишь мгновение, затем сел, аккуратно положив свои книги на стол.


— Я заметил, что вы используете некоторые необычные ингредиенты в своих демонстрациях, — сказал он, кивая на открытую страницу с изображением алхимического процесса. — Бадьян высшего качества, например. Не слишком распространённый выбор для простых уроков.


— Качество всегда имеет значение, — ответил Сахиби. — Особенно когда речь идёт о защите. Малейшая примесь может свести на нет эффективность защитного зелья или амулета.


— Разумный подход, — согласился Снейп, и в его голосе прозвучало что-то, похожее на одобрение. — К сожалению, большинство студентов не способно оценить тонкости правильного выбора ингредиентов. Для них зельеварение — просто "помешивание в котле", без понимания фундаментальных принципов.


— То же самое можно сказать и о защите от темных искусств, — кивнул Сахиби. — Они хотят сразу перейти к эффектным контрзаклинаниям, не понимая механизмов действия самой темной магии.


Он перелистнул страницу книги, открывая диаграмму преобразования простых металлов в золото.


— Вот почему алхимия так привлекает меня. Это древнейшее искусство понимания сути вещей, их трансформации не просто по форме, но по самой их природе. Вы изучали восточные алхимические традиции, профессор Снейп?


— Поверхностно, — признал Снейп. — Мой основной интерес всегда был в практическом применении зелий, особенно защитных и… — он сделал паузу, — лечебных.


Что-то промелькнуло в его глазах — боль, быстро скрытая за маской безразличия. Сахиби заметил это, но не подал вида.


— Восточная традиция особенно интересна своим подходом к очищению, — продолжил он, словно не заметив заминки. — В то время как западные алхимики сосредоточены на трансмутации, восточные мастера разработали методы удаления скверны из осквернённых предметов.


Это явно заинтересовало Снейпа: