Deception Point (Точка обмана) — страница 2 из 212

Рейчел нетерпеливо повела головой, подавляя желание взглянуть на часы."Dad, I really haven't had time to call him.- Знаешь, пап, у меня, честное слово, просто не нашлось времени ему позвонить.And I wish you'd stop trying to-"Кроме того, было бы лучше, если б ты..."You've got to make time for the important things, Rachel.- Но ты обязана находить время для истинно важных вещей, дочка.Without love, everything else is meaningless."Если в жизни нет любви, все остальное не имеет никакого смысла.A number of comebacks came to mind, but Rachel chose silence.Напрашивалось сразу несколько возражений, однако Рейчел предпочла молчание.Being the bigger person was not difficult when it came to her father.Отец всегда любил изображать наставника."Dad, you wanted to see me?- Папа, ты же хотел меня видеть не просто так?You said this was important."Сказал, что есть важное дело."It is." Her father's eyes studied her closely.- Действительно есть, - подтвердил сенатор, внимательно разглядывая дочь.Rachel felt part of her defenses melt away under his gaze, and she cursed the man's power.Рейчел тут же ощутила, как под взглядом отца стремительно тает, исчезая, воздвигнутая ее собственной волей защитная стена. Она ненавидела силу, которой обладал этот человек.The senator's eyes were his gift-a gift Rachel suspected would probably carry him to the White House.Глаза сенатора поистине были его оружием. Очевидно, именно они и помогли ему попасть в Белый дом.On cue, his eyes would well with tears, and then, an instant later, they would clear, opening a window to an impassioned soul, extending a bond of trust to all.Они могли, словно по команде, наполниться слезами, а уже в следующий момент проясниться, словно распахнув окно богатой и щедрой души и моментально вызвав доверие окружающих.It's all about trust, her father always said."Все дело в доверии!" - не случайно отец так любил повторять эту фразу.The senator had lost Rachel's years ago, but he was quickly gaining the country's.Доверие собственной дочери сенатор потерял давно, однако сейчас стремительно завоевывал доверие страны."I have a proposition for you," Senator Sexton said.- У меня к тебе предложение, - не стал он лукавить."Let me guess," Rachel replied, attempting to refortify her position.- Подожди, попробую отгадать, - остановила его дочь."Some prominent divor^ looking for a young wife?"- Какой-нибудь достойный и известный разведенный мужчина ищет молодую жену?"Don't kid yourself, honey.- Не льсти себе, малышка.You're not that young anymore."Ты уже не так молода.Rachel felt the familiar shrinking sensation that so often accompanied meetings with her father.Рейчел моментально испытала ощущение собственной ничтожности, которое так часто возникало при беседах с отцом.
"I want to throw you a life raft," he said.- Вовсе не имею намерения бросать тебе спасательный круг, - продолжал Секстон.
"I wasn't aware I was drowning."- Но я даже и не подозревала, что тону.
"You're not.- Ты - нет.
The President is.А вот президент тонет.
You should jump ship before it's too late."Так что, пока не поздно, лучше покинуть корабль.
"Haven't we had this conversation?"- Разве мы не обсуждали раньше этот вопрос?
"Think about your future, Rachel.- Подумай о будущем, Рейчел.
You can come work for me."Ты можешь работать со мной и на меня.
"I hope that's not why you asked me to breakfast."- Хочется верить, что ты все-таки пригласил меня сюда не ради этого.
The senator's veneer of calm broke ever so slightly.Тонкое покрывало спокойствия моментально слетело с сенатора.
"Rachel, can't you see that your working for him reflects badly on me.- Неужели ты не понимаешь, девочка, что твое сотрудничество с ним очень плохо отражается на моем имидже?
And on my campaign."И на моей избирательной кампании!
Rachel sighed. She and her father had been through this.Рейчел вздохнула:
"Dad, I don't work for the President.- Папа, я вовсе не работаю на президента.
I haven't even met the President.Больше того, я с ним даже не вижусь.
I work in Fairfax, for God's sake!"Я всего лишь работаю на "Фэрфакс", ради всего святого!
"Politics is perception, Rachel.- Но политика - это восприятие, дочка.
It appears you work for the President."Дело в том, что другим кажется, будто ты работаешь именно на президента.
Rachel exhaled, trying to keep her cool.Рейчел перевела дух, пытаясь оставаться невозмутимой.
"I worked too hard to get this job, Dad. I'm not quitting."- Мне стоило слишком больших усилий получить эту работу, отец, - решительно заявила она, - и я не собираюсь уходить.
The senator's eyes narrowed.Сенатор прищурился:
"You know, sometimes your selfish attitude really-"- Знаешь ли, иногда твой эгоизм действительно...
"Senator Sexton?"- Сенатор Секстон!
A reporter materialized beside the table.- Возле стола совершенно неожиданно вырос журналист.
Sexton's demeanor thawed instantly.Поведение Секстона моментально изменилось.
Rachel groaned and took a croissant from the basket on the table.Рейчел тихо застонала и взяла из корзинки на столе круассан.
"Ralph Sneeden," the reporter said.- Ральф Сниден, - представился журналист, -
"Washington Post."Вашингтон пост".
May I ask you a few questions?"Могу я задать вам несколько вопросов?
The senator smiled, dabbing his mouth with a napkin.Сенатор улыбнулся и аккуратно вытер рот салфеткой.
"My pleasure, Ralph.- Очень приятно познакомиться, Ральф.
Just make it quick.Давайте, только быстренько.
I don't want my coffee getting cold."Терпеть не могу холодный кофе.
The reporter laughed on cue.Репортер засмеялся так, словно его дернули за веревочку.
"Of course, sir."- Разумеется, сэр.
He pulled out a minirecorder and turned it on.- Он вынул из кармана миниатюрный диктофон и включил его.
"Senator, your television ads call for legislation ensuring equal salaries for women in the workplace... as well as for tax cuts for new families.- Сенатор, ваши телевизионные ролики призывают принять закон, позволяющий женщинам получать равную с мужчинами зарплату... а также снизить налоги с молодых семей.
Can you comment on your rationale?"Можете ли вы прокомментировать это заявление?
"Sure.- Конечно.
I'm simply a huge fan of strong women and strong families."Я всегда поддерживал сильных женщин и крепкие семьи.
Rachel practically choked on her croissant.Рейчел едва не подавилась круассаном.
"And on the subject of families," the reporter followed up, "you talk a lot about education.- Кстати, о семьях, - продолжал журналист. - Вы много говорите об образовании.
You've proposed some highly controversial budget cuts in an effort to allocate more funds to our nation's schools."Даже предлагали внести весьма серьезные изменения в бюджет, чтобы направить более значительные суммы на нужды школ.
"I believe the children are our future."- Я считаю, что в детях - будущее страны.
Rachel could not believe her father had sunk to quoting pop songs.Рейчел поразилась: отец опустился до того, что начал цитировать затертые лозунги?
"Finally, sir," the reporter said, "you've taken an enormous jump in the polls these past few weeks.- И последнее, сэр, - вновь заговорил репортер, -за прошедшие несколько недель ваш рейтинг колоссально вырос.
The President has got to be worried.Очевидно, это вызывает у президента немало тревог.
Any thoughts on your recent success?"А что вы сами думаете по поводу своих успехов?
"I think it has to do with trust.- Думаю, все дело в доверии.
Americans are starting to see that the President cannot be trusted to make the tough decisions facing this nation.Американцы начинают понимать, что президенту нельзя доверять там, где дело касается необходимости принимать серьезные решения от имени нации.
Runaway government spending is putting this country deeper in debt every day, and Americans are starting to realize that it's time to stop spending and start mending."Безудержные правительственные расходы с каждым днем увеличивают долговое бремя страны. Американцы видят, что пришло время прекратить тратить деньги и заняться текущим ремонтом.