Примечания
1
Форéйтор – кучер, сидящий на передней лошади при упряжке цугом (нем.).
2
Кафишéнк – человек, обслуживающий вельможу за столом (от Kaffee – «кофе» и schenken – «угождать»; нем.).
3
Зубова. (Здесь и далее примеч. В. В. Крестовского.)
4
Третевадни́ (третьёводни) – три дня назад.
5
Будувáр – искаж. будуар – женская комната, кабинет дамы (фр.).
6
Софи́я – город, который был построен в 1780–1782 гг. по указу Екатерины II недалеко от императорской резиденции Царское Село для проживания придворных служителей. В 1808 г. вошел в состав г. Царское Село. В феврале 1937 г. последний был переименован в г. Пушкин, и София является районом этого города.
7
Шéнкель – внутренняя, обращенная к лошади часть ноги всадника от колена до щиколотки, при помощи которой всадник управляет лошадью (нем.).
8
Лошадь под верх – способ упряжи: уздечка с кожаным ремнем для опущения головы лошади.
9
Шпáнская мýшка – жук семейства нарывников, которого использовали для лечения.
10
А, это вы, мой милый Ростопчин! Сделайте одолжение, поезжайте за мной! Мне нравится быть с вами (фр.).
11
Вéршник – едущий верхом, конник.
12
Синодáльное – от Синóд – собор высших духовных лиц (гр.).
13
Апоплекси́ческий удар – инсульт.
14
Статс-секретáрь – секретарь при особе государя (нем.).
15
«Модéльное войско». – Павел I командовал в Гатчине гарнизоном, состоящим из нескольких небольших батальонов по модели образца прусской армии – и в муштре, и в обмундировании.
16
Камерди́нер – комнатный слуга (нем.).
17
Анна Степановна.
18
И́споведь – таинство покаяния (гр.); глухая исповедь – обряд, который проводит священник над умирающим, находящимся без сознания.
19
Паникади́ло – церковная люстра, подвесной светильник (гр.).
20
Канделя́бр – большой подсвечник с украшениями (фр.).
21
Амвóн – место перед иконостасом, где читаются проповеди (гр.).
22
Аналóй – столик в православной церкви, на который во время богослужения кладут книги, ставят иконы и крест (гр.).
23
Все даты в книге даны по старому стилю. – Ред.
24
Боже, что за варварская фамилия! (фр.)
25
Андреевская лента – один из знаков ордена Святого апостола Андрея Первозванного; ее носили через плечо.
26
Николай Алексеевич, генерал-поручик и гвардии полковник.
27
Индé – кое-где.
28
Развод.
29
Е. Ф. Комаровский, впоследствии граф и генерал-адъютант.
30
Три устава о воинской службе были изданы уже 29 ноября 1796 г.
31
Куафю́ра – прическа или головной убор (фр.).
32
Экзерци́ции – военные упражнения (лат.).
33
Пудрамáнтель – парадный мундир; красивая одежда (от Puder – «пудра» и Mantel – «пальто»; нем.).
34
Воя́ж – поездка, путешествие (фр.).
35
Камрáд – приятель (гол.).
36
«Таври́да» – Таврический дворец в Санкт-Петербурге.
37
Плюмáж – опушка из перьев на шляпе (фр.).
38
Сибари́тская – от сибари́т – праздный, изнеженный роскошью человек (лат.).
39
Флани́ровать – прогуливаться без цели, праздно прохаживаться (фр.).
40
Е́герь – солдат или иной чин егерского полка (нем.).
41
Цуг – шестерка лошадей в упряжи (нем.).
42
Магнáт – человек, владеющий очень большим состоянием (лат.).
43
В полковом приказе было сказано, чтобы под знамя нарядить подпрапорщика.
44
Корнéт – первый офицерский чин в кавалерии (фр.).
45
Буфóнить (искаж. от «буфф») – шутить (ит.).
46
Ли́тки – вечеринка с угощениями.
47
Фри́штык – завтрак, закуска (нем.).
48
У́стерсы – искаж. устрицы.
49
Кампáния 1788 года. – Речь идет о русско-шведской войне 1788–1790 гг.
50
Гренадéры – отборные пехотные и кавалерийские части (фр.).
51
Как ныне у лейб-гвардии Павловского полка. (Здесь и далее автор имеет в виду начало 1870-х гг. – Ред.)
52
Мушкетёр – солдат, вооруженный мушкетом, старинным ружьем крупного калибра с фитильным замком (фр.).
53
Эспонтóн – маленькая пика, которую носили офицеры (фр.).
54
Али́ниеман – площадь для парада (нем.).
55
Фунт – старая русская мера веса, равная 409,5 г.
56
Инвали́дный – от инвали́д – здесь: отслуживший воин, неспособный к службе в связи с увечьем, ранами, дряхлостью (лат.).
57
Верстá – старая русская мера длины, равная 1,07 км.
58
Решпéкт – привет (фр.).
59
При́став – должностное лицо в полиции, приставленное для надзора за кем-либо.
60
Дворéцкий – служитель в барском доме, управляющий хозяйством. Дворецкий – служитель в барском доме, управляющий хозяйством.
61
Корéц – ковш.
62
Четвери́к – старая мера веса сыпучих продуктов, равная 26,24 л.
63
Явя́тельный – действительный.
64
Переворот 29 июня 1762 года. – В этот день Екатерина II пришла к власти, свергнув с престола с помощью гвардии своего супруга, императора Петра III.
65
Это принцип, мой дорогой! Это – другое дело! (фр.)
66
Зазнáть – познакомиться.
67
Августéйшая бабка и родитель. – Имеется в виду императрица Елизавета Петровна и Петр III.
68
Негóция – здесь: предложение материальной помощи (лат.).
69
«Энциклопеди́сты» – группа передовых мыслителей во Франции, объединившихся вокруг «Энциклопедии, или Толкового словаря наук, искусств и ремесел» (35 тт., 1751–1780), которую издавали Д. Дидро и Д'Аламбер.
70
Целовать ручку папа (фр.).
71
Си́веркий – от си́вер (си́верка, си́верко) – холодный, северный ветер.
72
Презéнт – подарок, приношение (фр.).
73
Маэстóзо – торжественно, величаво (ит.).
74
«Марты́н Задéка» – книга предсказаний и толкования снов Мартина Задеки (вероятно, псевдоним), впервые изданная в 1770 г. в г. Базеле (Швейцария).
75
Камчáтная – сделанная из камки, шелковой узорчатой ткани (тюрк.).
76
Метастáзио Пьéтро (1698–1782) – итальянский поэт и драматург-либреттист.
77
Клавеси́н – старинный струнный щипковый клавишный музыкальный инструмент (фр.).
78
Казачóк – в дворянском быту мальчик-слуга.
79
Людскáя – помещение для слуг в барском доме.
80
Францвéйн – плодовая водка (искаж. фр.).
81
Подорóжная – письменное свидетельство, дающее право на получение почтовых лошадей.
82
Камзóл – длинный жилет (фр.).
83
Басон – тесьма для украшения одежды (фр.).
84
Рóба – здесь и далее: домашнее и нарядное платье.
85
Сажéнь – старая русская мера длины, равная 2,13 м.
86
Антилéрь – искаж. артиллерия.
87
Арти́кул – воинский устав, уложение (лат.).
88
Пóдлые люди – в XVIII в. так уничижительно называли слои городского населения, принадлежавшие по рождению к низшему сословию.
89
Дончáк – конь донской породы.
90
Редýтец – небольшое укрепление, окруженное рвом и валом (фр.).
91
Фальконéт – старинная пушка небольшого калибра (ит.).
92
Гайдýк – слуга, выездной лакей в богатом помещичьем доме в XVIII–XIX вв. (венг.).
93
Вакх – в греческой мифологии одно из имен бога виноградарства Диониса.
94
Сати́р – одно из низших божеств в греческой мифологии.
95
Пáлевый – соломенный цвет, бледно-желтый с розовым оттенком (фр.).
96
Петимéтр – щеголь (фр.).
97
Штóфный – сделанный из штофа, плотной шелковой или шерстяной ткани (нем.).
98
Архимандри́т – настоятель монастыря (гр.).
99
Чефрáс – название вина.
100
Шля́хта – мелкое польское дворянство.
101
Арши́н – старая мера длины, равная 71,12 см. (тюрк.).
102
Церемониймéйстер – распорядитель, наблюдающий за порядком во всех торжественных случаях (нем.).
103
Капельмéйстер – руководитель капеллы (нем.).
104
Фейерверкмéйстер – офицер, специалист по пороху для устройства фейерверков (нем.).
105
Кухмéйстер – заведующий кухней (нем.).
106
Шталмéйстер – придворный чин в некоторых монархических государствах (нем.).
107
Гофмéйстер – с начала ХVIII в. один из старших придворных чинов в России; здесь: распорядитель в помещичьей усадьбе (нем.).
108
Эволю́ция – процесс изменения, развития (лат.).
109
Брýствер – земляная насыпь на наружной стороне окопа (нем.).
110
Померáнец – вечнозеленое цитрусовое дерево родом из Южной Азии, с кисло-горькими плодами (нем.).
111
Кувéрт – столовый прибор (фр.).
112
Е́смы – мы есть.
113
В случай выходит – приходит неожиданная удача.
114
Респектовáть – выказывать почтение, уважение (фр.).
115
Рéгент-семинари́ст – воспитанник музыкального класса в духовном училище (лат.).
116
Камертóн – звук в музыке, принятый за образцовый (нем.).
117
Кантáта – музыкальное произведение торжественного, лирического или эпического характера (ит.).
118
Тюни́ка – искаж. туника – у древних римлян род рубашки из льна или шерсти длиной до колен, которую носили под тогой.
119
Полонéз – польский торжественный танец, получивший широкое распространение в Европе в XVIII в. (фр.).
120
Аллегрéтный – от аллéгро – легкий темп в музыке (ит.).
121
Кáнта – хвалебная песня (ит.).
122
Амфитриóн – в греческой мифологии сын Алкея, царя тиринфского. Миф о нем послужил сюжетом для трагедии Софокла и пьесы Мольера.
123
Невмéстно – неуместно.
124
Конди́ция – уговор, условие, сделка (фр.).
125
Учли́вый – здесь: услужливый, доброжелательный.
126
Эскóрт – сопровождение (нем.).
127
Погребéц – дорожный ларец.
128
Фальшфéйер – бумажная трубка, набитая горящим составом, для подачи ночных маяков или сигналов (нем.).
129
Жýпел – то, что внушает страх, ужас и отвращение, чем пугают кого-нибудь.
130
Канчýк – ременная плеть, нагайка.
131
Марки́ровать – ставить клеймо, марку (фр.).
132
Протопóп – жалованное звание, сан священника (гр.).
133
Испрáвник – начальник уездной полиции.
134
Околóток – здесь: окружающая местность, окрестность.
135
Сенáт – в России в 1711–1917 гг. высший государственный орган, подчиненный императору.
136
Иерéй – официальное название православного священника (гр.).
137
Причт – церковный штат, приписанный к определенному церковному приходу (гр.).
138
Дормéз – старинная дорожная карета, приспособленная для спанья в пути (фр.).
139
Н. И. Новиков (1744–1818), содержатель московской университетской типографии, издатель «Московских ведомостей», «Экономического магазина» и многих книг, оживлявших русскую литературу того времени, был обвинен в мартинизме, в основании тайного общества и приговорен к заключению в крепости. Его друзья и сотрудники, между которыми были Юрий и Николай Никитичи Трубецкие, тоже потерпели при этом.
Мартини́зм – мистическое учение, распространенное среди масонов в XVIII в. (названо по имени его создателя Мартинеса Паскалиса; 1700–1774)
140
Франкмасóн (от фр. franc ma’con – «вольный каменщик») или масон – член религиозно-этического движения, возникшего в XVIII в. в Англии и распространившегося во многих странах, в том числе в России.
141
А. Н. Радищев (1749–1802) – автор известного «Путешествия из Петербурга в Москву»(1790), книги, за которую он был сослан в Сибирь.
142
Тадéуш Костю́шко (1746–1817) – руководитель Польского восстания 1794 г.
143
Курáтор – руководитель; ректор (фр.).
144
Пии́т – поэт (ст. – рус).
145
Куртáг – прием во дворце (нем.).
146
Рекрýтский набор – набор новобранцев для военной службы.
147
Еще за несколько лет до смерти императрицы Екатерины II цены на хлеб не только в Петербурге, но даже и по всей России поднялись до 8 и 9 рублей за куль. Это было причиной общей дороговизны на все жизненные предметы и вызывало неоднократные жалобы и ропот как в обществе, так и в народе. Одной из первых мер императора Павла I были указы от 10 и 18 декабря 1796 г. о понижении цен на хлеб и о замене хлебной подати денежной.
148
Бурми́стр – староста из крестьян, поставленный помещиком для управления вотчиной (нем.).
149
Зéмский заседатель – чиновник земства, губернского или уездного органа местного самоуправления России с XVIII в. до 1917 г.
150
По званию санкт-петербургского генерал-губернатора великий князь Александр должен был лично подписывать все подорожные и билеты на выезд из столицы.
151
Кирáса – металлические латы, надевавшиеся на спину и грудь (фр.).
152
Палáш – длинная и прямая сабля с широким и обоюдоострым к концу клинком (пол.).
153
Дрóги – карета, повозка.
154
Áничкин мост – Аничков мост в Санкт-Петербурге.
155
Шпиц – шпиль на здании (нем.).
156
На месте его император Павел воздвиг по собственному плану и рисункам в один год с небольшим замок св. Архангела Михаила. Этот замок имел вид крепости, окружен был водяными рвами и валами, на которых стояли пушки, и служил жилищем императору в последний год его царствования. Подъемные мосты вели во внутренность замка. Освящен он был 8 ноября 1800 г.
157
Палé-Роя́ль – королевский дворец в Париже, построенный в XVII в.
158
Ротонда, где ныне помещается библиотека Главного штаба.
159
Зала этого театра ныне занята общим архивом Главного штаба.
160
Отца покойного В. Кажинского, капельмейстера Александрийского театра.
161
Отец Василия Васильевича Самойлова.
162
Ря́дчик – подрядчик, не берущий для себя работ, а только поставляющий рабочих.
163
Вóльные дома – дома частных владельцев.
164
Партикуля́рные дома – частные дома, где устраивались балы и другие увеселения (лат.).
165
Эпикурéйский материали́зм – философское учение, названное в честь греческого философа-материалиста Эпикура (341–271 гг. до н. э.), отрицавшего божественное сотворение мира и развивавшего теорию счастливой жизни на земле, свободной от человеческих страданий.
166
Цейхгáуз – воинский склад (нем.).
167
Рунд – караул (нем.).
168
Съéзжая – полицейская часть.
169
Кенкéт – комнатная лампа (фр.).
170
Золотая молодежь (фр.).
171
Мир живет примером государя (лат.).
172
Эпоха Возрождéния (фр. Ренессáнс) – период в культурном и идейном развитии стран Западной и Центральной Европы в XIV–XVI вв., переходный от средневековой культуры к культуре Нового времени.
173
Феми́да – богиня правосудия в греческой мифологии; правосудие.
174
Персидская война. – Имеется в виду поход русских войск в 1796 г. в азербайджанские провинции Ирана в ответ на вторжение персидских войск в Грузию в 1795 г.
175
Ордонáнс – здесь: правительственный орган (фр.).
176
Шлафрóк – домашний халат (нем.).
177
Парóль – секретное слово или набор символов, предназначенных для подтверждения личности или полномочий (фр.).
178
Швáльня – швейная мастерская.
179
Наипáче – особенно, более всего, важнее всего.
180
Генерáл-аншéф – военный чин: полный генерал одного из родов войск.
181
Стамéд – шерстяная ткань.
182
Плутóнг – стрельба мелкими залпами (пол.).
183
Пуэ́н-де-вю́ – точка зрения (фр.).
184
Пуэ́н-д’аппюи́ – точка отсчета (фр.).
185
Наивя́щий – наилучший, наивысший.
186
Фли́гель-адъютáнт – офицер в должности адъютанта при государе (нем.).
187
Втýне – всуе, без пользы, напрасно.
188
Кáмер-лакéй – старший лакей при императорском дворе (нем.).
189
Флёр – прозрачная шелковая ткань (фр.).
190
Чéрнеть (чернь) – здесь: черная серебряная нить.
191
Глазéт – золотая или серебряная парча (фр.).
192
Шишáк – шлем, каска с гребнем или хвостом.
193
Генерáл-фельдцейхмéйстер – главный начальник артиллерии в России в XVIII–XIX вв. (нем.).
194
Рекогносцирóвка – обследование маршрута; разведка (лат.).
195
Епанчá – длинный широкий безрукавный плащ.
196
Намёт – шатер, большая раскидная палатка.
197
Место печали (лат.).
198
Лития́ – молитвенное священнодействие об упокоении душ усопших (гр.).
199
Камергéр – почетное придворное звание (нем.).
200
Кáмер-ю́нкер – низшее придворное звание (нем.).
201
Семилéтняя война (1756–1763) – война между Австрией, Францией, Россией, Испанией, Саксонией, Швецией, с одной стороны, и Пруссией, Великобританией и Португалией – с другой.
202
Бéлое духовéнство – немонашествующее сословие церковнослужителей.
203
Чёрное духовéнство – сословие церковнослужителей, принявшее обет монашества.
204
… стояли шпалéрами… – то есть в один ряд, в шеренгу, по обе стороны (нем.).
205
Литурги́я – обедня (гр.).
206
Архиерéй – в церковной иерархии лицо высшей (третьей) степени священства (гр.).
207
Игýмен – настоятель монастыря (гр.).
208
Ектени́я – название ряда молитвенных прошений при богослужении в православной церкви (гр.).
209
Конси́лиум – обсуждение, обмен мнениями (лат.).
210
Под сурди́нку – тайком, втихомолку.
211
Робеспьéр Максимильéн (1758–1794) – руководящий деятель Великой французской революции (1789–1794).
212
Комитет общественной безопасности (1792–1795) – один из комитетов Национального конвента – высшего органа Первой французской республики.
213
… к Казáнской… – Икона Казанской Божией Матери была перенесена из Москвы в Петербург в 1708 г. и находилась в церкви Рождества Богородицы.
214
Статс-дáма – высшее придворное звание женщины из привилегированного сословия, состоявшей в свите царствующей особы (гол.).
215
Впоследствии графиня и княгиня, воспитательница императорских дочерей, женщина, которая, по свидетельству современников, была одарена самыми редкими качествами ума и характера. Откровенная и твердая, она заставляла самого императора уважать ее мнение.
216
Фрéйлина – придворная должность для девушек и женщин аристократического происхождения в свите императрицы (нем.).
217
Болотов А. Т. Любопытные и достопамятные деяния и анекдоты государя императора Павла Петровича // Русский архив 1864 г. 2-е изд. С. 708.
218
Болотов А. Т. Указ. соч. С. 708.
219
Лытáть – проводить время праздно.
220
Вертопрáшить – ветреничать, жить безрассудно, легкомысленно.
221
Бегунéц – лошадь.
222
Там же.
223
Дми́триев Иван Иванович (1760–1837) – русский поэт.
224
Рóтмистр – офицерский чин в кавалерии, соответствующий капитану в пехоте; командир эскадрона (пол.).
225
Репримáнд – выговор (фр.).
226
Абши́д – отставка (нем.).
227
Болотов А. Т. Указ. соч. С. 708.
228
Паллиати́вный – имеющий характер полумеры, приносящий лишь временное облегчение (лат.).
229
Бригади́р – в русской армии XVIII в. военный чин между полковником и генералом (нем.).
230
Болотов А. Т. Указ. соч. С. 708.
231
Указ объявлен Военной коллегии президентом ее, графом Салтыковым.
232
Герóльдия – департамент в составе Сената, заведовавший родословными делами до 1917 г. (нем.).
233
Болотова. Т. Указ. соч. С. 708.
234
Преториáнцы – императорская гвардия, игравшая большую роль в дворцовых переворотах (лат.).
235
Лейб-кампáнцы – офицеры, состоящие при императоре (нем.).
236
Пóртер – сорт крепкого черного пива (англ.).
237
Пéнковая пи́пка – курительная трубка, сделанная из пенки – легкого огнестойкого пористого минерала.
238
Гауптвáхта – помещение для караула, а также для арестантов (нем.).
239
Сюркýп – в картах: перекрышка (фр.).
240
Исполáть – хвала, слава (гр.).
241
Опри́чь – кроме; особо, отдельно; сверх, не считая чего.
242
Профóс – военный парашник, убирающий в лагере все нечистоты (лат.).
243
Трáфить – метить (нем.).
244
Ошýрок – остаток, поскребыш.
245
Фараóн – название карточной игры (гр.).
246
Червóнец – русская золотая монета.
247
На мелóк – запись в долг мелом на доске.
248
Канапé – диван, софа (фр.).
249
Голлáндчик – червонец, отлитый на Санкт-Петербургском монетном дворе.
250
Атандé! – «Я ставлю!» – возглас в карточной игре (фр.).
251
Облáтка – мучной или бумажный кружок, запечатанный клеем.
252
Портупéя – ремень (плечевой или поясной) для ношения оружия (фр.).
253
Забри́ть лоб – отдать в рекруты (солдаты): при этом подбривали лоб.
254
Фортýна – в римской мифологии богиня счастья, счастливого случая и удачи; здесь: судьба (лат.).
255
Кéнги – теплая обувь без голенищ.
256
Кронвéрк – большая наружная пристройка к крепости из двух бастионов и двух крыльев (нем.).
257
Постильóн – почтальон (ит.).
258
Цидýлка – записка.
259
Компромети́ровать – поставить в трудное, неловкое положение перед кем-либо; опозорить (фр.).
260
Фронт – здесь: передняя сторона гауптвахты, занятая войсковой единицей (нем.).
261
Сóшка – подставка под ружье для прицела с упора.
262
Алебáрда – пешее оружие: топор и копье на длинном древке (нем.).
263
Дом этот сгорел в 1812 г., во время занятия Москвы французами.
264
Граф Е. Ф. Комаровский.
265
Известный плохой стихотворец, «певец Кубры», но очень добрый и прекраснейший человек, служивший постоянной потехой для литературных знаменитостей своего времени.
«Пéвец Кýбры». – Граф Хвостов владел имением Слободкой на реке Кубре и воспел эту реку в одах, за что и получил это прозвище.
266
Граф Е. Ф. Комаровский.
267
Вертогрáд – сад, виноградник.
268
Порфи́ра – длинная, пурпурного цвета мантия, надеваемая монархами в торжественных случаях (гр.).
269
Акт составлен был домашним образом еще в 1787 г.
270
Ковчéг – окованный сундук для хранения чего-либо.
271
Áннинская лента – один из знаков ордена Святой Анны 1-й степени; ее носили через плечо.
272
Десяти́на – старая русская мера площади, равная 1,45 га.
273
Клобýк – головной убор монахов, представляющий собой камилавку (шапочку-колпак), прикрытую покрывалом, нижняя часть которого спускается на спину (гр.).
274
Бáрщина – при крепостном праве даровой принудительный труд крестьян на помещичьей земле.
275
Тупéй – косица, часть парика (фр.).
276
Цирцéя – в греческой мифологии волшебница с о. Эя; коварная обольстительница.
277
Рапé – сорт нюхательного табака (фр.).
278
Контрдáнс – бальный танец, в котором танцуют друг против друга (англ.).
279
Дорогая (фр.).
280
Мéнтор – руководитель, учитель, наставник (лат.).
281
Метрéсса – здесь: содержанка, любовница (фр.).
282
Менуэ́т – бальный танец плавного характера, построенный в основном на поклонах и реверансах (фр.).
283
Антрашé – прыжок в танце (фр.).
284
Бостóн и дофи́н – названия карточных игр.
285
Пи́ндар (ок. 518–442 или 438 гг. до н. э.) – знаменитый греческий поэт-лирик, сочинял оды, гимны, песнопения.
286
Мадригáл – короткое хвалебное или любовное стихотворение, посвященное даме (фр.).
287
Великий князь Константин Павлович был тогда командиром лейб-гвардии Измайловского полка.
288
Тати́щев Василий Никитич (1686–1750) – русский историк, государственный деятель.
289
Пугáч – Пугачев Емельян Иванович (1740–1775) – предводитель Крестьянской войны 1773–1775 гг.
290
Шамхáл – титул феодальных владетелей Дагестана. Упразднен в 1867 г.
291
Остермáн Андрей Иванович (1686–1747) – русский государственный деятель при императрице Анне Иоанновне.
292
Ми́них Бýрхард Кристóф (1683–1767) – русский военный и государственный деятель при императрице Анне Иоанновне.
293
Берг-коллéгия – центральный орган по руководству горнозаводской промышленностью Российской империи в 1719–1807 гг. (нем.).
294
Буди́ровать – проявлять недовольство, дуться (фр.).
295
Метрдотéль – здесь: главный официант в ресторане, заведующий столом (фр.).
296
Селадóн – воздыхатель, волокита (фр.).
297
Соперника (от фр. rival).
298
Мой милый! Это всего лишь дамский угодник!
(фр.)
299
Ну ты и шутник! (фр.)
300
Юдóльная – суетная (церк. – сл.).
301
"Великий Восток" – так назывались масонские ордена в европейских странах и в России.
302
Лóжа – отделение масонской организации, место собраний масонов (фр.).
303
Галýн – золотая или серебряная тесьма (фр.).
304
«Помни о смерти» (лат.).
305
Льзя – можно.
306
Почетный (фр.); здесь: почетный член, старейшина в масонской ложе.
307
Длань – рука.
308
Сонм – собрание, множество, сборище.
309
Шандáл – подсвечник (перс.).
310
Соломóн – царь Израильско-Иудейского царства в 965–928 гг. до н. э., построил храм в городе Иерусалиме.
311
Неофи́т – новый сторонник какого-либо учения; новообращенный в какую-либо религию (гр.).
312
Гиерóглиф – искаж. иерóглиф – фигурные знаки, обозначающие целые понятия и слова или отдельные слоги и звуки речи (гр.).
313
Запóн – здесь: передник, фартук.
314
«Объединенные друзья» (фр.).
315
Тайная канцелярия (точнее – экспедиция при Сенате) – высший орган политического надзора и сыска в России (1762–1801).
316
Мертваго Д. Б. Русский архив 1867 г. С. 118.
317
Греч Н. И. Русский архив 1873 г. С. 697–699.
318
Фельдъéгерь – курьер при правительстве в военном звании (нем.).
319
…говорили-де о курносых. – Разговор о них был опасным: под «курносым» могли подразумевать императора Павла I, так как он был очень курносым.
320
Мальти́йский орден. – В XII в. в Палестине крестоносцы основали духовно-рыцарский орден иоаннитов. В XVI–XVIII вв. их резиденцией стал о. Мальта, отсюда – новое название.
321
Приóр – должностное лицо в католических духовно-рыцарских орденах (лат.).
322
Супервéст – безрукавный кафтанчик (фр.).
323
Фри́дрих-Вильгéльм I (1688–1740) – прусский король с 1713 г.
324
Карусéли – здесь: большое круглое здание для обучения езде на лошадях (фр.).
325
Фут – старая русская и английская мера длины, равная 30,48 см.
326
Версáль – дворцово-парковый ансамбль в стиле французского классицизма XVII–XVIII вв. близ Парижа, резиденция французских королей.
327
Сан-Суси́ – дворцово-парковый ансамбль середины XVIII–XIX вв. в г. Потсдаме, летняя резиденция прусских королей.
328
Вы – якобинцы… не вы, а полк (фр.).
Якоби́нец – революционно мыслящий человек, вольнодумец (фр.).
329
Тротт – в выездке лошадей шаг за шагом (нем.).
330
Лансáда – крутой и высокий прыжок верховой лошади (фр.).
331
Тóкмо – только.
332
Инáкое – иное, другое.
333
Тáмбурный – род вышивания в пяльцах, петля в петлю.
334
Кóльми пáче – тем более, особенно.
335
Кампоформи́йский мир (1797) – завершил победоносную для Французской республики войну против Австрии.
336
Директóрия (1795–1799) – коллегиальный орган исполнительной власти во Франции.
337
Тéшенский трактат. – Имеется в виду Тешенский мир 1779 г., подписанный в г. Тешен (Силезия), который завершил войну за Баварское наследство.
338
Раштáттские переговоры. – Раштаттский мирный договор 1714 г. завершил войну за Испанское наследство.
339
Апóстол – книга деяний и посланий двенадцати учеников Иисуса Христа (гр.).
340
Фли́гельман – фланговый солдат, который выбегал вперед для показа приемов ружьем (нем.).
341
Этот вполне исторический факт известен из нескольких мемуаров, напечатанных в разное время, и, между прочим, в записках Н. И. Греча (см. «Русский архив 1873 г.»). Ф. В. Булгарин в своих «Воспоминаниях» (1846 г., ч. II), рассказывая о том же, говорит, что проделка с тупеем была совершена известным шалуном того времени Пикселем.
342
Тщи́ться – стараться.
343
Шёнбрунн – дворец австрийских императоров в Вене.
344
Ки́нбурн, Фокшáны, Ры́мник, Измаи́л – места побед русских войск под командованием А. В. Суворова в Русско-турецкой войне 1787–1791 гг.
345
Прáга – Во время Польского восстания 1794 г. русские войска под командованием А. В. Суворова успешно штурмовали Прагу – предместье Варшавы, после чего восставшие сложили оружие.
346
Высший военный совет, коего членами были тогда: Коллоредо, Туркгейм и Тигэ – покорные исполнители распоряжений штатского Тугута. Независимо от этих членов Тугут любил давать поручения по военным делам преданному ему Лауэру, которого все ненавидели.
347
Лагерниками (нем.), указчиками (нем.), наемниками (англ.).
348
Мирабó Онорé Габриéль Рикéти (1749–1791) – граф, деятель Великой французской революции.
349
Библия: Псалтирь: начало первого псалома Давида. – Ред.
350
Очáков – турецкая крепость, которую в декабре 1788 г. штурмом взяли русские войска под командованием фельдмаршала Г. А. Потемкина во время Русско-турецкой войны 1787–1791 гг. В осаде крепости геройски участвовал А. В. Суворов и был ранен.
351
Обмишýлиться (Прост.) – Ошибиться, сделать промах, попасть впросак.
352
Австрийский генерал.
353
Теперь г. Брешиа. (Здесь и далее указания о современных названиях географических пунктов – примеч. ред.)
354
Морó Жан Виктóр (1763–1813) – генерал армии Наполеона.
355
Теперь г. Треццо-сулл-Адда.
356
Серрюрьé Франсуá (1742–1819) – генерал армии Наполеона.
357
Теперь г. Вердерио Супериоре.
358
Что за человек! (фр.)
359
Рескри́пт – особая форма письма монарха к должностному лицу, подданному с поручением, выражением благодарности, объявлением о награде и т. п. (лат.).
360
Бивуáк (бивáк) – временное расположение войск под открытым небом, привал (фр.).
361
Кли́рос – место в церкви для певцов (гр.).
362
Орден Мари́и Терéзии – военный орден, учрежденный австрийской эрц-герцогиней Марией Терезией (1717–1780) в 1757 г. Главным знаком ордена является Крест.
363
«Завтра я войду в тысячелетие!» (фр.). Игра слов: «Милан» и «тысяча лет».
364
Фукс Е. Б. Собрание разных сочинений. СПб., 1825–1826. С. 184.
365
Фурлéйт – солдат конного обоза (нем.).
366
Фукс Е. Б. Указ. соч. С. 184.
367
Фанагорийский гренадерский полк (ныне Суворовский) в это время находился на другом конце Европы, в составе голландской армии.
368
Сандáл – краситель красного или желтого цвета; получается из древесины сандалового и др. деревьев (гр.).
369
Склáденцы – складные иконы.
370
Фимиáм – восторженная похвала, лесть (гр.).
371
Диспози́ция – план расположения войск (лат.).
372
Капуци́н – католический монах нищенствующего монашеского ордена (фр.).
373
Аббáт – настоятель римско-католического монастыря (лат.).
374
Вот он! (ит.)
375
Пáтер – католический священник (лат.).
376
Теперь г. Пескьера-дель-Гарда.
377
Макдóнальд Этьéн Жак Жозéф (1765–1840) – генерал армии Наполеона.
378
Дебуши́ровать – выводить войско на открытую местность (фр.).
379
Теперь р. Треббия.
380
Аннибáл – искаж. Ганнибáл (247/246-183 гг. до н. э.) – карфагенский полководец, прославившийся победами над римлянами во 2-й Пунической войне (218–201 гг. до н. э.).
381
Дефенси́в – искаж. дефензива – оборона, оборонительная тактика в войне (фр.).
382
Слова из реляции о Новийском сражении.
Реля́ция – донесение о военных действиях (лат.).
383
Гранд – наследственный титул высшего дворянства в Испании до 1931 г.
384
Кузéн – двоюродный брат (фр.).
385
Демосфéн (384–322 гг. до н. э.) – знаменитый древнегреческий оратор.
386
Имеется в виду Балтийское море.
387
Теперь г. Таверне.
388
Чéрес – кошель.
389
Господин офицер (нем.).
390
Кремéнь – камень твердой породы для высекания огня.
391
«Гельд ни́шту» – выражение из двух немецких слов: Geld – «деньги» и nichts – «ничего».
392
Бая́рд Пьер Террáйль де (1476–1524) – французский военачальник, приобретший славу своими подвигами.
393
Беззаконнику, самодуру (нем.).
394
Фукс Е. Б. Указ. соч. С. 177.
395
Теперь коммуна Хоспенталь.
396
Теперь коммуна Урзерен.
397
Теперь р. Рейс.
398
Пионéр – в некоторых странах Европы и в России XVIII–XIX вв. то же, что сапёр (фр.).
399
Да!.. Готов!.. Хорошо! (нем.)
400
Теперь коммуна Везен.
401
Теперь коммуна Альтдорф.
402
Дефилé – узкий проход между препятствиями (фр.).
403
Теперь Муотенская долина.
404
Теперь коммуна Муотаталь.
405
Милютин Д. А. История войны 1799 года между Россией и Францией в царствование императора Павла I. Т. I–III. СПб., 1857. Т.П. С. 234–235. – Ред.
406
Теперь коммуна Шаффхаузен.
407
Теперь г. Беллинцона.
408
Петр I на Прýте. – В 1711 г. Турция объявила войну России. Петр I двинулся навстречу туркам, ожидая подхода польского войска по договоренности с польским королем Августом II, но оно не пришло. 9 июня 44-тысячная армия Петра I была окружена, но вышла из окружения, так как великий визирь согласился подписать мирный договор.
409
Теперь коммуна Гларус.
410
Теперь коммуна Моллис.
411
Теперь г. Граубюнден, центр кантона (округа) в Швейцарии.
412
Теперь р. Линт.
413
Капрáл – младший командир во французской армии до начала ХIХ в. (фр.).
414
Теперь хр. Паникс.
415
Кригсцальмéйстер – военный казначей (нем.).
416
Бри́чка – легкая повозка.
417
Сáква – искаж. саквояж – вид дорожной сумки с запором (фр.).
418
Требование, домогательство (от нем. bestimmt sagen).
419
Совет карфагéнский. – Во главе рабовладельческого государства Карфаген в Северной Арфике (VIII–II вв. до н. э.) стояли Совет тридцати и Совет старейшин.
420
Поднéсь – по сей день, поныне.
421
Мáетность – поместье, имение (пол.).
422
Кóбрин – теперь город в Брестской области Республики Беларусь.
423
Гýльден – в XVII–XIX вв. серебряная монета и денежная единица Германии, Австро-Венгрии и некоторых других европейских стран (гол.).
424
Прекрасное отступление (фр.).
425
Монумент был открыт уже в 1801 г., в царствование императора Александра I, и первоначально поставлен на Царицыном лугу, а впоследствии перенесен на площадь к Троицкому мосту, которая с тех пор и называется Суворовскою.
426
Держáвин Гаврила Романович (1743–1816) – русский поэт-классицист.
427
Валгáлла – в скандинавской мифологии дворец бога О́дина, обиталище душ воинов, павших в бою.
428
Севéр – мифологическое имя древнего героя-воина со времен Древней Греции и Рима.
429
Фукс Е. Б. Указ. соч. С. 184.
430
Часослóв – богослужебная книга в православии, содержащая тексты молитв по часам.
431
Клеврéт – приспешник, приверженец (лат.).
432
Корчмá – постоялый двор или трактир в Белоруссии и на Украине.
433
Митáва – теперь г. Елгава (до 1917 г. – Митава) в Латвии.