Деды — страница notes из 54

Примечания

1

Форéйтор – кучер, сидящий на передней лошади при упряжке цугом (нем.).

2

Кафишéнк – человек, обслуживающий вельможу за столом (от Kaffee – «кофе» и schenken – «угождать»; нем.).

3

Зубова. (Здесь и далее примеч. В. В. Крестовского.)

4

Третевадни́ (третьёводни) – три дня назад.

5

Будувáр – искаж. будуар – женская комната, кабинет дамы (фр.).

6

Софи́я – город, который был построен в 1780–1782 гг. по указу Екатерины II недалеко от императорской резиденции Царское Село для проживания придворных служителей. В 1808 г. вошел в состав г. Царское Село. В феврале 1937 г. последний был переименован в г. Пушкин, и София является районом этого города.

7

Шéнкель – внутренняя, обращенная к лошади часть ноги всадника от колена до щиколотки, при помощи которой всадник управляет лошадью (нем.).

8

Лошадь под верх – способ упряжи: уздечка с кожаным ремнем для опущения головы лошади.

9

Шпáнская мýшка – жук семейства нарывников, которого использовали для лечения.

10

А, это вы, мой милый Ростопчин! Сделайте одолжение, поезжайте за мной! Мне нравится быть с вами (фр.).

11

Вéршник – едущий верхом, конник.

12

Синодáльное – от Синóд – собор высших духовных лиц (гр.).

13

Апоплекси́ческий удар – инсульт.

14

Статс-секретáрь – секретарь при особе государя (нем.).

15

«Модéльное войско». – Павел I командовал в Гатчине гарнизоном, состоящим из нескольких небольших батальонов по модели образца прусской армии – и в муштре, и в обмундировании.

16

Камерди́нер – комнатный слуга (нем.).

17

Анна Степановна.

18

И́споведь – таинство покаяния (гр.); глухая исповедь – обряд, который проводит священник над умирающим, находящимся без сознания.

19

Паникади́ло – церковная люстра, подвесной светильник (гр.).

20

Канделя́бр – большой подсвечник с украшениями (фр.).

21

Амвóн – место перед иконостасом, где читаются проповеди (гр.).

22

Аналóй – столик в православной церкви, на который во время богослужения кладут книги, ставят иконы и крест (гр.).

23

Все даты в книге даны по старому стилю. – Ред.

24

Боже, что за варварская фамилия! (фр.)

25

Андреевская лента – один из знаков ордена Святого апостола Андрея Первозванного; ее носили через плечо.

26

Николай Алексеевич, генерал-поручик и гвардии полковник.

27

Индé – кое-где.

28

Развод.

29

Е. Ф. Комаровский, впоследствии граф и генерал-адъютант.

30

Три устава о воинской службе были изданы уже 29 ноября 1796 г.

31

Куафю́ра – прическа или головной убор (фр.).

32

Экзерци́ции – военные упражнения (лат.).

33

Пудрамáнтель – парадный мундир; красивая одежда (от Puder – «пудра» и Mantel – «пальто»; нем.).

34

Воя́ж – поездка, путешествие (фр.).

35

Камрáд – приятель (гол.).

36

«Таври́да» – Таврический дворец в Санкт-Петербурге.

37

Плюмáж – опушка из перьев на шляпе (фр.).

38

Сибари́тская – от сибари́т – праздный, изнеженный роскошью человек (лат.).

39

Флани́ровать – прогуливаться без цели, праздно прохаживаться (фр.).

40

Е́герь – солдат или иной чин егерского полка (нем.).

41

Цуг – шестерка лошадей в упряжи (нем.).

42

Магнáт – человек, владеющий очень большим состоянием (лат.).

43

В полковом приказе было сказано, чтобы под знамя нарядить подпрапорщика.

44

Корнéт – первый офицерский чин в кавалерии (фр.).

45

Буфóнить (искаж. от «буфф») – шутить (ит.).

46

Ли́тки – вечеринка с угощениями.

47

Фри́штык – завтрак, закуска (нем.).

48

У́стерсы – искаж. устрицы.

49

Кампáния 1788 года. – Речь идет о русско-шведской войне 1788–1790 гг.

50

Гренадéры – отборные пехотные и кавалерийские части (фр.).

51

Как ныне у лейб-гвардии Павловского полка. (Здесь и далее автор имеет в виду начало 1870-х гг. – Ред.)

52

Мушкетёр – солдат, вооруженный мушкетом, старинным ружьем крупного калибра с фитильным замком (фр.).

53

Эспонтóн – маленькая пика, которую носили офицеры (фр.).

54

Али́ниеман – площадь для парада (нем.).

55

Фунт – старая русская мера веса, равная 409,5 г.

56

Инвали́дный – от инвали́д – здесь: отслуживший воин, неспособный к службе в связи с увечьем, ранами, дряхлостью (лат.).

57

Верстá – старая русская мера длины, равная 1,07 км.

58

Решпéкт – привет (фр.).

59

При́став – должностное лицо в полиции, приставленное для надзора за кем-либо.

60

Дворéцкий – служитель в барском доме, управляющий хозяйством. Дворецкий – служитель в барском доме, управляющий хозяйством.

61

Корéц – ковш.

62

Четвери́к – старая мера веса сыпучих продуктов, равная 26,24 л.

63

Явя́тельный – действительный.

64

Переворот 29 июня 1762 года. – В этот день Екатерина II пришла к власти, свергнув с престола с помощью гвардии своего супруга, императора Петра III.

65

Это принцип, мой дорогой! Это – другое дело! (фр.)

66

Зазнáть – познакомиться.

67

Августéйшая бабка и родитель. – Имеется в виду императрица Елизавета Петровна и Петр III.

68

Негóция – здесь: предложение материальной помощи (лат.).

69

«Энциклопеди́сты» – группа передовых мыслителей во Франции, объединившихся вокруг «Энциклопедии, или Толкового словаря наук, искусств и ремесел» (35 тт., 1751–1780), которую издавали Д. Дидро и Д'Аламбер.

70

Целовать ручку папа (фр.).

71

Си́веркий – от си́вер (си́верка, си́верко) – холодный, северный ветер.

72

Презéнт – подарок, приношение (фр.).

73

Маэстóзо – торжественно, величаво (ит.).

74

«Марты́н Задéка» – книга предсказаний и толкования снов Мартина Задеки (вероятно, псевдоним), впервые изданная в 1770 г. в г. Базеле (Швейцария).

75

Камчáтная – сделанная из камки, шелковой узорчатой ткани (тюрк.).

76

Метастáзио Пьéтро (1698–1782) – итальянский поэт и драматург-либреттист.

77

Клавеси́н – старинный струнный щипковый клавишный музыкальный инструмент (фр.).

78

Казачóк – в дворянском быту мальчик-слуга.

79

Людскáя – помещение для слуг в барском доме.

80

Францвéйн – плодовая водка (искаж. фр.).

81

Подорóжная – письменное свидетельство, дающее право на получение почтовых лошадей.

82

Камзóл – длинный жилет (фр.).

83

Басон – тесьма для украшения одежды (фр.).

84

Рóба – здесь и далее: домашнее и нарядное платье.

85

Сажéнь – старая русская мера длины, равная 2,13 м.

86

Антилéрь – искаж. артиллерия.

87

Арти́кул – воинский устав, уложение (лат.).

88

Пóдлые люди – в XVIII в. так уничижительно называли слои городского населения, принадлежавшие по рождению к низшему сословию.

89

Дончáк – конь донской породы.

90

Редýтец – небольшое укрепление, окруженное рвом и валом (фр.).

91

Фальконéт – старинная пушка небольшого калибра (ит.).

92

Гайдýк – слуга, выездной лакей в богатом помещичьем доме в XVIII–XIX вв. (венг.).

93

Вакх – в греческой мифологии одно из имен бога виноградарства Диониса.

94

Сати́р – одно из низших божеств в греческой мифологии.

95

Пáлевый – соломенный цвет, бледно-желтый с розовым оттенком (фр.).

96

Петимéтр – щеголь (фр.).

97

Штóфный – сделанный из штофа, плотной шелковой или шерстяной ткани (нем.).

98

Архимандри́т – настоятель монастыря (гр.).

99

Чефрáс – название вина.

100

Шля́хта – мелкое польское дворянство.

101

Арши́н – старая мера длины, равная 71,12 см. (тюрк.).

102

Церемониймéйстер – распорядитель, наблюдающий за порядком во всех торжественных случаях (нем.).

103

Капельмéйстер – руководитель капеллы (нем.).

104

Фейерверкмéйстер – офицер, специалист по пороху для устройства фейерверков (нем.).

105

Кухмéйстер – заведующий кухней (нем.).

106

Шталмéйстер – придворный чин в некоторых монархических государствах (нем.).

107

Гофмéйстер – с начала ХVIII в. один из старших придворных чинов в России; здесь: распорядитель в помещичьей усадьбе (нем.).

108

Эволю́ция – процесс изменения, развития (лат.).

109

Брýствер – земляная насыпь на наружной стороне окопа (нем.).

110

Померáнец – вечнозеленое цитрусовое дерево родом из Южной Азии, с кисло-горькими плодами (нем.).

111

Кувéрт – столовый прибор (фр.).

112

Е́смы – мы есть.

113

В случай выходит – приходит неожиданная удача.

114

Респектовáть – выказывать почтение, уважение (фр.).

115

Рéгент-семинари́ст – воспитанник музыкального класса в духовном училище (лат.).

116

Камертóн – звук в музыке, принятый за образцовый (нем.).

117

Кантáта – музыкальное произведение торжественного, лирического или эпического характера (ит.).

118

Тюни́ка – искаж. туника – у древних римлян род рубашки из льна или шерсти длиной до колен, которую носили под тогой.

119

Полонéз – польский торжественный танец, получивший широкое распространение в Европе в XVIII в. (фр.).

120

Аллегрéтный – от аллéгро – легкий темп в музыке (ит.).

121

Кáнта – хвалебная песня (ит.).

122

Амфитриóн – в греческой мифологии сын Алкея, царя тиринфского. Миф о нем послужил сюжетом для трагедии Софокла и пьесы Мольера.

123

Невмéстно – неуместно.

124

Конди́ция – уговор, условие, сделка (фр.).

125

Учли́вый – здесь: услужливый, доброжелательный.

126

Эскóрт – сопровождение (нем.).

127

Погребéц – дорожный ларец.

128

Фальшфéйер – бумажная трубка, набитая горящим составом, для подачи ночных маяков или сигналов (нем.).

129

Жýпел – то, что внушает страх, ужас и отвращение, чем пугают кого-нибудь.

130

Канчýк – ременная плеть, нагайка.

131

Марки́ровать – ставить клеймо, марку (фр.).

132

Протопóп – жалованное звание, сан священника (гр.).

133

Испрáвник – начальник уездной полиции.

134

Околóток – здесь: окружающая местность, окрестность.

135

Сенáт – в России в 1711–1917 гг. высший государственный орган, подчиненный императору.

136

Иерéй – официальное название православного священника (гр.).

137

Причт – церковный штат, приписанный к определенному церковному приходу (гр.).

138

Дормéз – старинная дорожная карета, приспособленная для спанья в пути (фр.).

139

Н. И. Новиков (1744–1818), содержатель московской университетской типографии, издатель «Московских ведомостей», «Экономического магазина» и многих книг, оживлявших русскую литературу того времени, был обвинен в мартинизме, в основании тайного общества и приговорен к заключению в крепости. Его друзья и сотрудники, между которыми были Юрий и Николай Никитичи Трубецкие, тоже потерпели при этом.

Мартини́зм – мистическое учение, распространенное среди масонов в XVIII в. (названо по имени его создателя Мартинеса Паскалиса; 1700–1774)

140

Франкмасóн (от фр. franc ma’con – «вольный каменщик») или масон – член религиозно-этического движения, возникшего в XVIII в. в Англии и распространившегося во многих странах, в том числе в России.

141

А. Н. Радищев (1749–1802) – автор известного «Путешествия из Петербурга в Москву»(1790), книги, за которую он был сослан в Сибирь.

142

Тадéуш Костю́шко (1746–1817) – руководитель Польского восстания 1794 г.

143

Курáтор – руководитель; ректор (фр.).

144

Пии́т – поэт (ст. – рус).

145

Куртáг – прием во дворце (нем.).

146

Рекрýтский набор – набор новобранцев для военной службы.

147

Еще за несколько лет до смерти императрицы Екатерины II цены на хлеб не только в Петербурге, но даже и по всей России поднялись до 8 и 9 рублей за куль. Это было причиной общей дороговизны на все жизненные предметы и вызывало неоднократные жалобы и ропот как в обществе, так и в народе. Одной из первых мер императора Павла I были указы от 10 и 18 декабря 1796 г. о понижении цен на хлеб и о замене хлебной подати денежной.

148

Бурми́стр – староста из крестьян, поставленный помещиком для управления вотчиной (нем.).

149

Зéмский заседатель – чиновник земства, губернского или уездного органа местного самоуправления России с XVIII в. до 1917 г.

150

По званию санкт-петербургского генерал-губернатора великий князь Александр должен был лично подписывать все подорожные и билеты на выезд из столицы.

151

Кирáса – металлические латы, надевавшиеся на спину и грудь (фр.).

152

Палáш – длинная и прямая сабля с широким и обоюдоострым к концу клинком (пол.).

153

Дрóги – карета, повозка.

154

Áничкин мост – Аничков мост в Санкт-Петербурге.

155

Шпиц – шпиль на здании (нем.).

156

На месте его император Павел воздвиг по собственному плану и рисункам в один год с небольшим замок св. Архангела Михаила. Этот замок имел вид крепости, окружен был водяными рвами и валами, на которых стояли пушки, и служил жилищем императору в последний год его царствования. Подъемные мосты вели во внутренность замка. Освящен он был 8 ноября 1800 г.

157

Палé-Роя́ль – королевский дворец в Париже, построенный в XVII в.

158

Ротонда, где ныне помещается библиотека Главного штаба.

159

Зала этого театра ныне занята общим архивом Главного штаба.

160

Отца покойного В. Кажинского, капельмейстера Александрийского театра.

161

Отец Василия Васильевича Самойлова.

162

Ря́дчик – подрядчик, не берущий для себя работ, а только поставляющий рабочих.

163

Вóльные дома – дома частных владельцев.

164

Партикуля́рные дома – частные дома, где устраивались балы и другие увеселения (лат.).

165

Эпикурéйский материали́зм – философское учение, названное в честь греческого философа-материалиста Эпикура (341–271 гг. до н. э.), отрицавшего божественное сотворение мира и развивавшего теорию счастливой жизни на земле, свободной от человеческих страданий.

166

Цейхгáуз – воинский склад (нем.).

167

Рунд – караул (нем.).

168

Съéзжая – полицейская часть.

169

Кенкéт – комнатная лампа (фр.).

170

Золотая молодежь (фр.).

171

Мир живет примером государя (лат.).

172

Эпоха Возрождéния (фр. Ренессáнс) – период в культурном и идейном развитии стран Западной и Центральной Европы в XIV–XVI вв., переходный от средневековой культуры к культуре Нового времени.

173

Феми́да – богиня правосудия в греческой мифологии; правосудие.

174

Персидская война. – Имеется в виду поход русских войск в 1796 г. в азербайджанские провинции Ирана в ответ на вторжение персидских войск в Грузию в 1795 г.

175

Ордонáнс – здесь: правительственный орган (фр.).

176

Шлафрóк – домашний халат (нем.).

177

Парóль – секретное слово или набор символов, предназначенных для подтверждения личности или полномочий (фр.).

178

Швáльня – швейная мастерская.

179

Наипáче – особенно, более всего, важнее всего.

180

Генерáл-аншéф – военный чин: полный генерал одного из родов войск.

181

Стамéд – шерстяная ткань.

182

Плутóнг – стрельба мелкими залпами (пол.).

183

Пуэ́н-де-вю́ – точка зрения (фр.).

184

Пуэ́н-д’аппюи́ – точка отсчета (фр.).

185

Наивя́щий – наилучший, наивысший.

186

Фли́гель-адъютáнт – офицер в должности адъютанта при государе (нем.).

187

Втýне – всуе, без пользы, напрасно.

188

Кáмер-лакéй – старший лакей при императорском дворе (нем.).

189

Флёр – прозрачная шелковая ткань (фр.).

190

Чéрнеть (чернь) – здесь: черная серебряная нить.

191

Глазéт – золотая или серебряная парча (фр.).

192

Шишáк – шлем, каска с гребнем или хвостом.

193

Генерáл-фельдцейхмéйстер – главный начальник артиллерии в России в XVIII–XIX вв. (нем.).

194

Рекогносцирóвка – обследование маршрута; разведка (лат.).

195

Епанчá – длинный широкий безрукавный плащ.

196

Намёт – шатер, большая раскидная палатка.

197

Место печали (лат.).

198

Лития́ – молитвенное священнодействие об упокоении душ усопших (гр.).

199

Камергéр – почетное придворное звание (нем.).

200

Кáмер-ю́нкер – низшее придворное звание (нем.).

201

Семилéтняя война (1756–1763) – война между Австрией, Францией, Россией, Испанией, Саксонией, Швецией, с одной стороны, и Пруссией, Великобританией и Португалией – с другой.

202

Бéлое духовéнство – немонашествующее сословие церковнослужителей.

203

Чёрное духовéнство – сословие церковнослужителей, принявшее обет монашества.

204

… стояли шпалéрами… – то есть в один ряд, в шеренгу, по обе стороны (нем.).

205

Литурги́я – обедня (гр.).

206

Архиерéй – в церковной иерархии лицо высшей (третьей) степени священства (гр.).

207

Игýмен – настоятель монастыря (гр.).

208

Ектени́я – название ряда молитвенных прошений при богослужении в православной церкви (гр.).

209

Конси́лиум – обсуждение, обмен мнениями (лат.).

210

Под сурди́нку – тайком, втихомолку.

211

Робеспьéр Максимильéн (1758–1794) – руководящий деятель Великой французской революции (1789–1794).

212

Комитет общественной безопасности (1792–1795) – один из комитетов Национального конвента – высшего органа Первой французской республики.

213

… к Казáнской… – Икона Казанской Божией Матери была перенесена из Москвы в Петербург в 1708 г. и находилась в церкви Рождества Богородицы.

214

Статс-дáма – высшее придворное звание женщины из привилегированного сословия, состоявшей в свите царствующей особы (гол.).

215

Впоследствии графиня и княгиня, воспитательница императорских дочерей, женщина, которая, по свидетельству современников, была одарена самыми редкими качествами ума и характера. Откровенная и твердая, она заставляла самого императора уважать ее мнение.

216

Фрéйлина – придворная должность для девушек и женщин аристократического происхождения в свите императрицы (нем.).

217

Болотов А. Т. Любопытные и достопамятные деяния и анекдоты государя императора Павла Петровича // Русский архив 1864 г. 2-е изд. С. 708.

218

Болотов А. Т. Указ. соч. С. 708.

219

Лытáть – проводить время праздно.

220

Вертопрáшить – ветреничать, жить безрассудно, легкомысленно.

221

Бегунéц – лошадь.

222

Там же.

223

Дми́триев Иван Иванович (1760–1837) – русский поэт.

224

Рóтмистр – офицерский чин в кавалерии, соответствующий капитану в пехоте; командир эскадрона (пол.).

225

Репримáнд – выговор (фр.).

226

Абши́д – отставка (нем.).

227

Болотов А. Т. Указ. соч. С. 708.

228

Паллиати́вный – имеющий характер полумеры, приносящий лишь временное облегчение (лат.).

229

Бригади́р – в русской армии XVIII в. военный чин между полковником и генералом (нем.).

230

Болотов А. Т. Указ. соч. С. 708.

231

Указ объявлен Военной коллегии президентом ее, графом Салтыковым.

232

Герóльдия – департамент в составе Сената, заведовавший родословными делами до 1917 г. (нем.).

233

Болотова. Т. Указ. соч. С. 708.

234

Преториáнцы – императорская гвардия, игравшая большую роль в дворцовых переворотах (лат.).

235

Лейб-кампáнцы – офицеры, состоящие при императоре (нем.).

236

Пóртер – сорт крепкого черного пива (англ.).

237

Пéнковая пи́пка – курительная трубка, сделанная из пенки – легкого огнестойкого пористого минерала.

238

Гауптвáхта – помещение для караула, а также для арестантов (нем.).

239

Сюркýп – в картах: перекрышка (фр.).

240

Исполáть – хвала, слава (гр.).

241

Опри́чь – кроме; особо, отдельно; сверх, не считая чего.

242

Профóс – военный парашник, убирающий в лагере все нечистоты (лат.).

243

Трáфить – метить (нем.).

244

Ошýрок – остаток, поскребыш.

245

Фараóн – название карточной игры (гр.).

246

Червóнец – русская золотая монета.

247

На мелóк – запись в долг мелом на доске.

248

Канапé – диван, софа (фр.).

249

Голлáндчик – червонец, отлитый на Санкт-Петербургском монетном дворе.

250

Атандé! – «Я ставлю!» – возглас в карточной игре (фр.).

251

Облáтка – мучной или бумажный кружок, запечатанный клеем.

252

Портупéя – ремень (плечевой или поясной) для ношения оружия (фр.).

253

Забри́ть лоб – отдать в рекруты (солдаты): при этом подбривали лоб.

254

Фортýна – в римской мифологии богиня счастья, счастливого случая и удачи; здесь: судьба (лат.).

255

Кéнги – теплая обувь без голенищ.

256

Кронвéрк – большая наружная пристройка к крепости из двух бастионов и двух крыльев (нем.).

257

Постильóн – почтальон (ит.).

258

Цидýлка – записка.

259

Компромети́ровать – поставить в трудное, неловкое положение перед кем-либо; опозорить (фр.).

260

Фронт – здесь: передняя сторона гауптвахты, занятая войсковой единицей (нем.).

261

Сóшка – подставка под ружье для прицела с упора.

262

Алебáрда – пешее оружие: топор и копье на длинном древке (нем.).

263

Дом этот сгорел в 1812 г., во время занятия Москвы французами.

264

Граф Е. Ф. Комаровский.

265

Известный плохой стихотворец, «певец Кубры», но очень добрый и прекраснейший человек, служивший постоянной потехой для литературных знаменитостей своего времени.

«Пéвец Кýбры». – Граф Хвостов владел имением Слободкой на реке Кубре и воспел эту реку в одах, за что и получил это прозвище.

266

Граф Е. Ф. Комаровский.

267

Вертогрáд – сад, виноградник.

268

Порфи́ра – длинная, пурпурного цвета мантия, надеваемая монархами в торжественных случаях (гр.).

269

Акт составлен был домашним образом еще в 1787 г.

270

Ковчéг – окованный сундук для хранения чего-либо.

271

Áннинская лента – один из знаков ордена Святой Анны 1-й степени; ее носили через плечо.

272

Десяти́на – старая русская мера площади, равная 1,45 га.

273

Клобýк – головной убор монахов, представляющий собой камилавку (шапочку-колпак), прикрытую покрывалом, нижняя часть которого спускается на спину (гр.).

274

Бáрщина – при крепостном праве даровой принудительный труд крестьян на помещичьей земле.

275

Тупéй – косица, часть парика (фр.).

276

Цирцéя – в греческой мифологии волшебница с о. Эя; коварная обольстительница.

277

Рапé – сорт нюхательного табака (фр.).

278

Контрдáнс – бальный танец, в котором танцуют друг против друга (англ.).

279

Дорогая (фр.).

280

Мéнтор – руководитель, учитель, наставник (лат.).

281

Метрéсса – здесь: содержанка, любовница (фр.).

282

Менуэ́т – бальный танец плавного характера, построенный в основном на поклонах и реверансах (фр.).

283

Антрашé – прыжок в танце (фр.).

284

Бостóн и дофи́н – названия карточных игр.

285

Пи́ндар (ок. 518–442 или 438 гг. до н. э.) – знаменитый греческий поэт-лирик, сочинял оды, гимны, песнопения.

286

Мадригáл – короткое хвалебное или любовное стихотворение, посвященное даме (фр.).

287

Великий князь Константин Павлович был тогда командиром лейб-гвардии Измайловского полка.

288

Тати́щев Василий Никитич (1686–1750) – русский историк, государственный деятель.

289

Пугáч – Пугачев Емельян Иванович (1740–1775) – предводитель Крестьянской войны 1773–1775 гг.

290

Шамхáл – титул феодальных владетелей Дагестана. Упразднен в 1867 г.

291

Остермáн Андрей Иванович (1686–1747) – русский государственный деятель при императрице Анне Иоанновне.

292

Ми́них Бýрхард Кристóф (1683–1767) – русский военный и государственный деятель при императрице Анне Иоанновне.

293

Берг-коллéгия – центральный орган по руководству горнозаводской промышленностью Российской империи в 1719–1807 гг. (нем.).

294

Буди́ровать – проявлять недовольство, дуться (фр.).

295

Метрдотéль – здесь: главный официант в ресторане, заведующий столом (фр.).

296

Селадóн – воздыхатель, волокита (фр.).

297

Соперника (от фр. rival).

298

Мой милый! Это всего лишь дамский угодник!

(фр.)

299

Ну ты и шутник! (фр.)

300

Юдóльная – суетная (церк. – сл.).

301

"Великий Восток" – так назывались масонские ордена в европейских странах и в России.

302

Лóжа – отделение масонской организации, место собраний масонов (фр.).

303

Галýн – золотая или серебряная тесьма (фр.).

304

«Помни о смерти» (лат.).

305

Льзя – можно.

306

Почетный (фр.); здесь: почетный член, старейшина в масонской ложе.

307

Длань – рука.

308

Сонм – собрание, множество, сборище.

309

Шандáл – подсвечник (перс.).

310

Соломóн – царь Израильско-Иудейского царства в 965–928 гг. до н. э., построил храм в городе Иерусалиме.

311

Неофи́т – новый сторонник какого-либо учения; новообращенный в какую-либо религию (гр.).

312

Гиерóглиф – искаж. иерóглиф – фигурные знаки, обозначающие целые понятия и слова или отдельные слоги и звуки речи (гр.).

313

Запóн – здесь: передник, фартук.

314

«Объединенные друзья» (фр.).

315

Тайная канцелярия (точнее – экспедиция при Сенате) – высший орган политического надзора и сыска в России (1762–1801).

316

Мертваго Д. Б. Русский архив 1867 г. С. 118.

317

Греч Н. И. Русский архив 1873 г. С. 697–699.

318

Фельдъéгерь – курьер при правительстве в военном звании (нем.).

319

говорили-де о курносых. – Разговор о них был опасным: под «курносым» могли подразумевать императора Павла I, так как он был очень курносым.

320

Мальти́йский орден. – В XII в. в Палестине крестоносцы основали духовно-рыцарский орден иоаннитов. В XVI–XVIII вв. их резиденцией стал о. Мальта, отсюда – новое название.

321

Приóр – должностное лицо в католических духовно-рыцарских орденах (лат.).

322

Супервéст – безрукавный кафтанчик (фр.).

323

Фри́дрих-Вильгéльм I (1688–1740) – прусский король с 1713 г.

324

Карусéли – здесь: большое круглое здание для обучения езде на лошадях (фр.).

325

Фут – старая русская и английская мера длины, равная 30,48 см.

326

Версáль – дворцово-парковый ансамбль в стиле французского классицизма XVII–XVIII вв. близ Парижа, резиденция французских королей.

327

Сан-Суси́ – дворцово-парковый ансамбль середины XVIII–XIX вв. в г. Потсдаме, летняя резиденция прусских королей.

328

Вы – якобинцы… не вы, а полк (фр.).

Якоби́нец – революционно мыслящий человек, вольнодумец (фр.).

329

Тротт – в выездке лошадей шаг за шагом (нем.).

330

Лансáда – крутой и высокий прыжок верховой лошади (фр.).

331

Тóкмо – только.

332

Инáкое – иное, другое.

333

Тáмбурный – род вышивания в пяльцах, петля в петлю.

334

Кóльми пáче – тем более, особенно.

335

Кампоформи́йский мир (1797) – завершил победоносную для Французской республики войну против Австрии.

336

Директóрия (1795–1799) – коллегиальный орган исполнительной власти во Франции.

337

Тéшенский трактат. – Имеется в виду Тешенский мир 1779 г., подписанный в г. Тешен (Силезия), который завершил войну за Баварское наследство.

338

Раштáттские переговоры. – Раштаттский мирный договор 1714 г. завершил войну за Испанское наследство.

339

Апóстол – книга деяний и посланий двенадцати учеников Иисуса Христа (гр.).

340

Фли́гельман – фланговый солдат, который выбегал вперед для показа приемов ружьем (нем.).

341

Этот вполне исторический факт известен из нескольких мемуаров, напечатанных в разное время, и, между прочим, в записках Н. И. Греча (см. «Русский архив 1873 г.»). Ф. В. Булгарин в своих «Воспоминаниях» (1846 г., ч. II), рассказывая о том же, говорит, что проделка с тупеем была совершена известным шалуном того времени Пикселем.

342

Тщи́ться – стараться.

343

Шёнбрунн – дворец австрийских императоров в Вене.

344

Ки́нбурн, Фокшáны, Ры́мник, Измаи́л – места побед русских войск под командованием А. В. Суворова в Русско-турецкой войне 1787–1791 гг.

345

Прáга – Во время Польского восстания 1794 г. русские войска под командованием А. В. Суворова успешно штурмовали Прагу – предместье Варшавы, после чего восставшие сложили оружие.

346

Высший военный совет, коего членами были тогда: Коллоредо, Туркгейм и Тигэ – покорные исполнители распоряжений штатского Тугута. Независимо от этих членов Тугут любил давать поручения по военным делам преданному ему Лауэру, которого все ненавидели.

347

Лагерниками (нем.), указчиками (нем.), наемниками (англ.).

348

Мирабó Онорé Габриéль Рикéти (1749–1791) – граф, деятель Великой французской революции.

349

Библия: Псалтирь: начало первого псалома Давида. – Ред.

350

Очáков – турецкая крепость, которую в декабре 1788 г. штурмом взяли русские войска под командованием фельдмаршала Г. А. Потемкина во время Русско-турецкой войны 1787–1791 гг. В осаде крепости геройски участвовал А. В. Суворов и был ранен.

351

Обмишýлиться (Прост.) – Ошибиться, сделать промах, попасть впросак.

352

Австрийский генерал.

353

Теперь г. Брешиа. (Здесь и далее указания о современных названиях географических пунктов – примеч. ред.)

354

Морó Жан Виктóр (1763–1813) – генерал армии Наполеона.

355

Теперь г. Треццо-сулл-Адда.

356

Серрюрьé Франсуá (1742–1819) – генерал армии Наполеона.

357

Теперь г. Вердерио Супериоре.

358

Что за человек! (фр.)

359

Рескри́пт – особая форма письма монарха к должностному лицу, подданному с поручением, выражением благодарности, объявлением о награде и т. п. (лат.).

360

Бивуáк (бивáк) – временное расположение войск под открытым небом, привал (фр.).

361

Кли́рос – место в церкви для певцов (гр.).

362

Орден Мари́и Терéзии – военный орден, учрежденный австрийской эрц-герцогиней Марией Терезией (1717–1780) в 1757 г. Главным знаком ордена является Крест.

363

«Завтра я войду в тысячелетие!» (фр.). Игра слов: «Милан» и «тысяча лет».

364

Фукс Е. Б. Собрание разных сочинений. СПб., 1825–1826. С. 184.

365

Фурлéйт – солдат конного обоза (нем.).

366

Фукс Е. Б. Указ. соч. С. 184.

367

Фанагорийский гренадерский полк (ныне Суворовский) в это время находился на другом конце Европы, в составе голландской армии.

368

Сандáл – краситель красного или желтого цвета; получается из древесины сандалового и др. деревьев (гр.).

369

Склáденцы – складные иконы.

370

Фимиáм – восторженная похвала, лесть (гр.).

371

Диспози́ция – план расположения войск (лат.).

372

Капуци́н – католический монах нищенствующего монашеского ордена (фр.).

373

Аббáт – настоятель римско-католического монастыря (лат.).

374

Вот он! (ит.)

375

Пáтер – католический священник (лат.).

376

Теперь г. Пескьера-дель-Гарда.

377

Макдóнальд Этьéн Жак Жозéф (1765–1840) – генерал армии Наполеона.

378

Дебуши́ровать – выводить войско на открытую местность (фр.).

379

Теперь р. Треббия.

380

Аннибáл – искаж. Ганнибáл (247/246-183 гг. до н. э.) – карфагенский полководец, прославившийся победами над римлянами во 2-й Пунической войне (218–201 гг. до н. э.).

381

Дефенси́в – искаж. дефензива – оборона, оборонительная тактика в войне (фр.).

382

Слова из реляции о Новийском сражении.

Реля́ция – донесение о военных действиях (лат.).

383

Гранд – наследственный титул высшего дворянства в Испании до 1931 г.

384

Кузéн – двоюродный брат (фр.).

385

Демосфéн (384–322 гг. до н. э.) – знаменитый древнегреческий оратор.

386

Имеется в виду Балтийское море.

387

Теперь г. Таверне.

388

Чéрес – кошель.

389

Господин офицер (нем.).

390

Кремéнь – камень твердой породы для высекания огня.

391

«Гельд ни́шту» – выражение из двух немецких слов: Geld – «деньги» и nichts – «ничего».

392

Бая́рд Пьер Террáйль де (1476–1524) – французский военачальник, приобретший славу своими подвигами.

393

Беззаконнику, самодуру (нем.).

394

Фукс Е. Б. Указ. соч. С. 177.

395

Теперь коммуна Хоспенталь.

396

Теперь коммуна Урзерен.

397

Теперь р. Рейс.

398

Пионéр – в некоторых странах Европы и в России XVIII–XIX вв. то же, что сапёр (фр.).

399

Да!.. Готов!.. Хорошо! (нем.)

400

Теперь коммуна Везен.

401

Теперь коммуна Альтдорф.

402

Дефилé – узкий проход между препятствиями (фр.).

403

Теперь Муотенская долина.

404

Теперь коммуна Муотаталь.

405

Милютин Д. А. История войны 1799 года между Россией и Францией в царствование императора Павла I. Т. I–III. СПб., 1857. Т.П. С. 234–235. – Ред.

406

Теперь коммуна Шаффхаузен.

407

Теперь г. Беллинцона.

408

Петр I на Прýте. – В 1711 г. Турция объявила войну России. Петр I двинулся навстречу туркам, ожидая подхода польского войска по договоренности с польским королем Августом II, но оно не пришло. 9 июня 44-тысячная армия Петра I была окружена, но вышла из окружения, так как великий визирь согласился подписать мирный договор.

409

Теперь коммуна Гларус.

410

Теперь коммуна Моллис.

411

Теперь г. Граубюнден, центр кантона (округа) в Швейцарии.

412

Теперь р. Линт.

413

Капрáл – младший командир во французской армии до начала ХIХ в. (фр.).

414

Теперь хр. Паникс.

415

Кригсцальмéйстер – военный казначей (нем.).

416

Бри́чка – легкая повозка.

417

Сáква – искаж. саквояж – вид дорожной сумки с запором (фр.).

418

Требование, домогательство (от нем. bestimmt sagen).

419

Совет карфагéнский. – Во главе рабовладельческого государства Карфаген в Северной Арфике (VIII–II вв. до н. э.) стояли Совет тридцати и Совет старейшин.

420

Поднéсь – по сей день, поныне.

421

Мáетность – поместье, имение (пол.).

422

Кóбрин – теперь город в Брестской области Республики Беларусь.

423

Гýльден – в XVII–XIX вв. серебряная монета и денежная единица Германии, Австро-Венгрии и некоторых других европейских стран (гол.).

424

Прекрасное отступление (фр.).

425

Монумент был открыт уже в 1801 г., в царствование императора Александра I, и первоначально поставлен на Царицыном лугу, а впоследствии перенесен на площадь к Троицкому мосту, которая с тех пор и называется Суворовскою.

426

Держáвин Гаврила Романович (1743–1816) – русский поэт-классицист.

427

Валгáлла – в скандинавской мифологии дворец бога О́дина, обиталище душ воинов, павших в бою.

428

Севéр – мифологическое имя древнего героя-воина со времен Древней Греции и Рима.

429

Фукс Е. Б. Указ. соч. С. 184.

430

Часослóв – богослужебная книга в православии, содержащая тексты молитв по часам.

431

Клеврéт – приспешник, приверженец (лат.).

432

Корчмá – постоялый двор или трактир в Белоруссии и на Украине.

433

Митáва – теперь г. Елгава (до 1917 г. – Митава) в Латвии.