Дела минувшие — страница notes из 45

1

Впоследствии Борщих Ханбулов получил за это от правительства большую пожизненную пенсию. (Здесь и далее – примеч. автора.)

2

Уцмий – правитель.

3

Знак отличия ордена Святой Анны – награда для нижних чинов за особые подвиги и заслуги, проявленные не на поле боя.

4

Передельная винтовка – винтовка, переделанная в казнозарядную из старой дульнозарядной винтовки.

5

Ссыльным разрешили вернуться на родину только после воцарения Александра Третьего.

6

Марена – травянистое растение, которое выращивали для изготовления натуральных красителей.

7

Саква – седельная сума.

8

Улем – уважаемый человек.

9

Белое оружие – холодное.

10

Гурда – чеченская шашка.

11

Потяг – обратное движение, извлекающее клинок из тела противника.

12

См. книгу «Охота на царя».

13

Выставляла – вышибала.

14

Масалка – военный (угол. жарг.).

15

Согласно ст. 1477 Уложения о наказаниях уголовных и исправительных, самоубийство являлось преступлением.

16

Так до 1913 года официально назывался солдатский Георгиевский крест.

17

Алешка – лакей.

18

Мануйловка, протопоповка – марки дорогих водок.

19

Освед – осведомитель.

20

«Мельница» – тайный игорный дом, где правят шулера (жарг.).

21

Рештак – преступник, отбывший арестантские роты и лишенный прав состояния.

22

Алфенид – никелевый сплав, из которого изготавливали посуду «под серебро».

23

Экспресс – срочная телеграмма.

24

Караулка – хибара, приспособленная для неприхотливого жилья.

25

«Дядя Сарай» – прозвище случайных арестантов, не уголовных по характеру и являющихся объектом издевательств со стороны фартовых.

26

«Красный» – вор.

27

«Блинодел» – изготовитель фальшивых денег и ценных бумаг (жарг.).

28

Сложить – убить.

29

Капорник – осведомитель полиции.

30

Ротник – то же, что и рештак: преступник, отбывший исправительное арестантское отделение.

31

Является проституткой-одиночкой.

32

Брыкаловка – водка.

33

Грузовщик – грузчик.

34

Невообразимые – подштанники.

35

Читать книжку в тридцать два листа – играть в карты.

36

Улица так и называлась официально – За острожным огородом.

37

186,5 см.

38

Дипломат – разновидность женского жакета.

39

Парашют – встроенный в часы противоударный механизм.

40

Бимбары – карманные часы (жарг.).

41

Номерщик – слуга в номерах.

42

Пшек – поляк.

43

Поскольку сбор от продажи карт в России шел в пользу благотворительного ведомства императрицы Марии Федоровны, на каждой колоде была бандероль с сургучной печатью.

44

Ренсток – ливневая канализация.

45

См. рассказ «Убийство в губернской гимназии» в книге «Хроники сыска».

46

Игнатьев Николай Павлович – министр внутренних дел.

47

Дурново Павел Николаевич – тогда – начальник судебного отдела Департамента государственной полиции на правах вице-директора.

48

Николай Александр Павлович – министр народного просвещения.

49

Онкольный кредит – кредит, выданный под залог ценных бумаг.

50

Привисленский край – официальное название польских земель в составе Российской империи.

51

По адресу Фонтанка, 144, располагалась Экспедиция заготовления государственных бумаг.

52

См. книгу «Завещание Аввакума».

53

Одно из названий беглопоповского старообрядческого толка.

54

Двоеданы – староверы.

55

См. книгу «Охота на царя».

56

«Вечность» – бессрочный паспорт, какой полагался лишь людям привилегированного сословия.

57

См. книгу «Завещание Аввакума».

58

Чин титулярного советника согласно Табели о рангах.

59

Прасковья Федоровна – параша (жарг.).

60

Домзак – Дом предварительного заключения.

61

Ехать за Бугры – ехать за Уральские горы, то есть в Сибирь.

62

При лишении дворянства над головой осужденного ломали шпагу.

63

Регалка – татуировка (жарг.).

64

Куклиш четырехугольной губернии – прожженный бродяга (жарг.).

65

Арогантный – высокомерный, заносчивый.

66

Абас – двадцать копеек.

67

Сорга – деньги (жарг.).

68

Важно! – здесь: здорово!

69

Тютя – слабак.

70

Серенькая – двадцатипятирублевая ассигнация.

71

«Святцы» – карты (жарг.).

72

«Царь» – рубль (жарг.).

73

Нахавировка, сверкальцы – драгоценные камни (жарг.).

74

Фай – шулер (жарг.).

75

«Снегирь» – десять рублей (жарг.).

76

Фраза, с которой арестанты побирались на улицах во время конвоирования.

77

Игреневая – рыжая с белыми гривой и хвостом.

78

Шептала – курага.

79

Банковая монета – монета в двадцать пять и пятьдесят копеек.

80

Екатерининский храм (Церковь Святой Екатерины) – домовый храм в здании Департамента полиции по адресу: Набережная реки Фонтанки, 16.

81

ПСП – Петербургская сыскная полиция.

82

«Ингерманландское болото» – ироничное название Санкт-Петербурга.

83

Плакатный паспорт – долговременный паспорт, на два года с правом продления.

84

Машинка – здесь: карманная точилка.

85

Бураки – толстые негнущиеся голенища в форме бутылки, без складок.

86

Блатноги – он же «черный извозчик»: сообщник убийц, помогающий им избавиться от трупа.

87

По адресу Литейный проспект, 2, располагался Петербургский окружной суд.

88

В Петербурге было три вида дров: водоплавные (доставленные по реке), горные (на судах) и гужевые (по железной дороге).

89

Село Маково – имение Д.А. Толстого в Михайловском уезде Рязанской губернии, в котором он проводил все свободное время.

90

Дурново Иван Николаевич – товарищ министра внутренних дел.

91

Отварная вода – кипяченая.

92

В 1884 году Санкт-Петербург разделялся на четыре отделения, которыми руководили полицмейстеры, непосредственно подчинявшиеся градоначальнику.

93

Если человек был объявлен пропавшим без вести, в течение пяти лет его родственники не могли унаследовать имущество.

94

Инобытие – алиби.

95

См. книгу «Между Амуром и Невой» («Роковые числа»).

96

Ломать тальянку – жить в шалашах на Горячем поле, скрываясь от полицейской прописки (жарг.).

97

Дупек – дурак (польск.).

98

Дутики – дутые шины, в те времена редкие и дорогие.

99

Деревня Чиргуши – бывшее имение Благово (см. рассказ «Чиргуши» в книге «Хроники сыска»).

100

Не помогло: Л.А. Шереметевский стал исправляющим должность чиновника для поручений ПСП лишь 30 октября 1884 года, а полноправно вступил в должность аж 9 апреля 1889 года.

101

Перейти на службу к генералу Кукушкину – сбежать с каторги.

102

Фраер – жертва преступников (жарг.).

103

Манзы – китайцы.

104

Перевязочное свидетельство – справка о ранении, полученном при исполнении службы.

105

Антропологическая станция по методу Бертильона появилась во Владивостокском полицейском управлении лишь в 1893 году, а фотографирование преступников ввели в 1910 году.

106

См. книгу «Мертвый остров».

107

Чины, на погонах которых не было звезд, только просветы.

108

Полковникам полагалось носить не только каракулевую папаху, но и галоши.

109

Чилим – дальневосточная креветка.

110

Регалия с плюс-ультрой – водка улучшенной очистки с медалями выставок.

111

В то время состояние опьянения являлось смягчающим вину обстоятельством.

112

Присяга – бумажник (жарг.).

113

Халява – голенище сапога (жарг.).

114

Херый – пьяный.

115

«Бойки» – прислуга из китайцев.

116

170 см.

117

См. книгу «Хроники сыска».

118

Цепной убийца – серийный убийца, маньяк.

119

Самосядка – самогон.

120

«Стрелок» – нищий, попрошайка, стреляющий милостыню.

121

Клеймить каторжников перестали в 1864 году.

122

Экимарник – двугривенный (жарг.).

123

Трёка – три рубля (жарг.).

124

Дерс – четыре рубля (жарг.).

125

Лашник – пятьдесят копеек (жарг.).

126

Ханка – ханшин, китайская водка из чумизы или гаоляна.

127

Кансейкеку – японская военная разведка.

128

Это был офицер Второго бюро (разведка) японского Генштаба капитан Муто Нобуёси. Кайгай хакэнся – нелегальный резидент.