ОСТРОСЮЖЕТНЫЙ ДЕТЕКТИВВыпуск десятыйЭрл Стенли Гарднер
ДЕЛОНЕЗАДАЧЛИВОГО ЖЕНИХА
1
Ночь, опустившаяся на город, превратила стальные небоскребы в огромные привидения, тянущиеся к небу.
Дома, видимые из окон конторы Перри Мейсона, там и сям светились зажженными окнами, но все же большая часть зданий освещалась уличными фонарями.
Адвокат Перри Мейсон, измотанный после трудового дня в суде, выключил свет в своем кабинете и растянулся и большом кресле за письменным столом. Поначалу он только хотел дать отдохнуть глазам, уставшим от чтения свода законов, но навалившаяся усталость погрузила его в теплую дремоту.
Достаточное освещение с улицы позволяло различить пожарную лестницу рядом с окном кабинета Перри Мейсона, стол, заваленный открытыми сборниками законов, расслабленную фигуру в огромном, обтянутой кожей кресле, из которого Мейсон чуть ли не каждый день убеждал нервную клиентуру успокоиться и излить свои тревоги.
День был жаркий, но сейчас в отдалении гремел гром, и бродячие дуновения ветра вокруг дома проносились мимо приоткрытого окна.
Мейсон беспокойно пошевелился, как будто подсознательная мысль о груде бумаг на столе и необходимости составить отчет о судебном заседании не оставляли его в покое.
Из темной тишины за окном, на пожарной лестнице послышалось слабое движение, и на железных ступеньках показалась сначала одна изящная женская ножка, а затем и другая.
Медленно, осторожно молодая женщина спускалась по пожарной лестнице, пока ее голова не оказалась на уровне окна помещения над конторой Мейсона. В окне вдруг вспыхнул свет, и яркие лучи его устремились в темноту.
Мейсон пошевелился во сне, пробормотал что-то неразборчиво и опустил расслабленную руку на подлокотник кресла. Фигура, отбрасывая тень, отпрянула от освещенного окна. Молодая женщина на пожарной лестнице торопливо спустилась еще на две ступеньки, по всей вероятности намереваясь попасть на лестничную площадку напротив окна кабинета адвоката.
Неожиданно Мейсон вновь пошевелил рукой, и женщина на пожарной лестнице, уловив это движение, испуганно замерла.
Порыв ветра, пронесшийся по аллее, надул ее юбку, и она инстинктивно схватилась правой рукой за нее, борясь с развевающейся одеждой.
Мейсон выпрямился в кресле. Женщина на лестнице повернулась, начала подниматься, но затем остановилась, боясь, по-видимому, попасть в полосу света из окна над конторой Мейсона. Ветер посвежел. В отдалении угрожающе прогремели раскаты грома.
Мейсон зевнул, протер глаза, посмотрел наверх и застыл от неожиданности, увидев в окне развевающуюся юбку и стройные женские ноги. Он выскользнул из кресла, быстро и ловко обогнул стол, очутился у окна и, устремив взгляд наверх, сказал: «А ну-ка, спускайтесь…». Девушка на пожарной лестнице предупреждающе прижала палец к своим губам. Мейсон, насупив брови, начал опять: «Что это вам взбрело в голо…». В ответ девушка нетерпеливо покачала головой, жестом призывая к молчанию и борясь с развевающейся от ветра одеждой. Мейсон поманил ее рукой. Девушка заколебалась. Мейсон начал выбираться в окно на пожарную лестницу. Девушка почувствовала угрозу и начала медленно спускаться по ступенькам. Ее правая рука сделала быстрый неуловимый жест, и отблеск света упал на металлический предмет, который сверкнул в темноте и исчез. Она продолжала бороться с развевающейся от ветра юбкой.
— Кажется, вам удалось посмотреть бесплатное представление, — сказала она с улыбкой, тихим голосом.
— Вот именно, — ответил Мейсон. — Заходите.
Решив, что поражение неизбежно, она стала более податливой. Перебросив ногу через подоконник кабинета Мейсона и удерживая равновесие, девушка впрыгнула в комнату. Мейсон направился к выключателю.
— Пожалуйста, не надо, — сказала она спокойно.
— Это еще почему?
— Я бы предпочла, чтобы вы этого не делали. Это может быть… может быть опасным.
— Для кого? — спросил Мейсон.
— Для меня, — ответила она и помедлив продолжила: — И для вас.
Мейсон окинул оценивающим взглядом фигуру девушки, чей силуэт различался на фоне уличного света, падающего в окно.
— Похоже, вы не из тех женщин, кто боится яркого света.
Она мелодично рассмеялась.
— Вам лучше знать. Как долго вы сидели здесь?
— Час или около того. Но я спал.
— Вы проснулись в решающий момент, — вновь рассмеялась она. — Этот ветер застал меня врасплох.
— Похоже, что да. Что это за штука была у вас в правой руке?
— Я придерживала складки юбки.
— Нет. Что-то металлическое.
— А, это, — сказала она и рассмеялась. — Фонарик.
— И что же с ним случилось?
— Я его уронила.
— А вы уверены, что это был не пистолет? — спросил Мейсон.
— С чего это вы взяли, мистер Мейсон, какой абсурд!
— Вы знаете мое имя?
Она указала на стеклянную дверь конторы, освещенную светом из коридора.
— Ваше имя на дверях, а я умею читать наоборот.
— Я все же думаю, что это был пистолет. Что вы делали с ним?
— У меня не было пистолета. В любом случае вещь, которую вы видели, выскользнула из моих рук и улетела вниз, на аллею.
— А как я об этом узнаю? — спросил Мейсон, осторожно двигаясь к ней.
Она подняла вверх руки и сказала: «Ладно, я думаю, чему быть, того не миновать».
Мейсон быстро подошел к ней и стал обыскивать ее. На минуту, от первого прикосновения, она вздрогнула, затем тело ее напряглось.
— Обязательно делать «это» так тщательно? — спросила она.
— Непременно. Не двигайтесь.
— Цель ваших поисков, Мейсон, я предполагаю, найти оружие?
— Абсолютно верно. И вина не моя, что приходится делать это. В любом случае я должен быть осторожен, чтобы гарантировать свою безопасность.
Он почувствовал, как вновь напряглось ее тело, но она не произнесла ни слова и не сделала ни одного движения.
— Закончили? — холодно осведомилась она, когда Мейсон опустил руки.
Он утвердительно кивнул. Свет, проникавший с улицы, осветил ее крепко сжатый рот, когда она подошла к креслу, села и достала портсигар из своей сумочки.
— Мне не нравятся вещи такого рода.
— А мне не нравятся женщины, стреляющие в меня, — сказал Мейсон. — У вас же был пистолет, я знаю, и думаю, что вы его выбросили вниз на аллею.
— Почему бы вам не сбегать вниз и не поискать его, Мейсон?
— Я могу сделать даже лучше: взять и попросить полицию поискать его.
Она презрительно рассмеялась.
— Вот это будет забавно. Я уже представляю себе заголовки газет: «Известный адвокат вызывает полицию поискать пистолет под окнами своего дома».
Мейсон задумчиво разглядывал ее. Огонь от спички осветил овал прекрасного лица. Рука, державшая спичку, была тверда.
— И потом, — продолжала она, насмешливо поблескивая глазами, — это будет довольно веселая история: «Адвокат отказался от каких-либо объяснений, когда полиция не смогла найти оружие. Не показывал ли Перри Мейсон фокусы с пистолетом и не выпал ли он из его рук на улицу, или же он обезоруживал клиентов?» Да, вот это будет история.
— А что вас заставляет думать, что я не дам объяснение? — спросил Мейсон.
— Думаю, что нет, — сказала она. — Вы можете быть во что-нибудь вовлечены, не правда ли?
— Неужели?
— Увидев женщину на пожарной лестнице, заставив ее войти в свою контору, обвинив ее в ношении оружия, и все это без доказательств… Можно будет подать на вас в суд за нанесение оскорбления, не правда ли?
— Я думаю так же, — сказал Мейсон. — Видите ли, в любом случае я буду пострадавшим лицом, который обнаружил вора при попытке проникнуть в его кабинет через пожарную лестницу и…
— Проникнуть к вам в кабинет! — презрительно перевила она.
— А что, не так?!
— Конечно, нет.
— Я боюсь, что слишком занят, чтобы терять свое время. Если вы не можете дать подходящего объяснения, я прямо сейчас поднимаю трубку телефона и вызываю полицию.
— Новый газетный заголовок, — сказала она. — «Перри Мейсон вызывает полицию».
Он усмехнулся от этой мысли.
— Признаюсь, это было бы как-то необычно. Все же, как насчет объяснения?
— Неужели сегодня вечером я недостаточно подвергалась унижениям? — сказала она. — Я стояла, а вы тем временем…
— Вы прекрасно знаете, что я искал оружие.
— Неужели это был единственный интерес в вашем обследовании?
— Да.
— Ну, тогда вы, как я и думала, не более чем бесчувственная машина, — вспыхнула она.
— Об этом вы уже сами делайте выводы.
Мейсон направился к телефону.
— Подождите, — торопливо сказала она.
Адвокат повернулся к ней. Она сделала глубокую затяжку, выдохнула дым и со злостью потушила окурок в пепельнице.
— Прекрасно, — сказала она, — вы выиграли.
— И что же я выиграл?
— Объяснение.
— Ну что ж, начнем.
— Я работаю секретаршей в офисе этажом выше.
— Чей это офис?
— Компания «Гарвин и Ко. Эксплуатация и развитие приисков».
— Вы достаточно бойко это оттарабанили!
— Естественно, я работаю там.
Адвокат взял телефонный справочник, открыл его на последней странице списка на «ГА», нашел адрес компании, кивнул головой и сказал: «Кажется, совпадает».
— Мой начальник попросил меня вернуться и поработать сегодня вечером. Он предупредил, что может приехать очень поздно, ибо приглашен на званый прием. Но как только он сможет вырваться с приема, он хотел бы закончить кое-какую работу, прежде чем завтра отправиться в путешествие.
— А вы, значит, сидели на пожарной лестнице и поджидали его.
Она усмехнулась.
— Вы не поверите, мистер Мейсон, но это именно так.
— Что это значит?
— Час назад я поднялась в офис. Ждала, а потом просто устала сидеть там. Я прочитала вечернюю газету и не знала, чем еще заняться. Я выключила свет, подошла к окну, присела на минутку на подоконник, а затем, шутки ради, вылезла на пожарную лестницу. Там было грязно. Я испачкала руки о поручень и собиралась пойти в ванную комнату. Но пока я находилась на лестнице, это было, ну, как-то романтично и возбуждающе, знаете, смотреть сверху на город и представлять происходящие там все эти сердечные приступы, трагедии и надежды, и вдруг ключ повернулся в дверном замке и дверь открылась. Я, конечно, подумала, что это мой шеф, и не знала, как мне объяснить мое пребывание на т