емной пожарной лестнице. Щелкнул выключатель, зажегся свет, и я увидела, что это был не он, а его жена. Я не знаю, что она хотела. Появилась ли она здесь, чтобы, ну, вы понимаете, застать нас, думала ли она — ну, это самое… В любом случае я представляла, что буду чувствовать, попав в такую ситуацию.
— Продолжайте, — сказал Мейсон.
— Поэтому, — сказала она, — я почти инстинктивно спустилась на две или три ступеньки вниз, чтобы она меня не увидела… Я до сих пор как будто вижу ее в кабинете. Природное любопытство заставило меня посмотреть, что она делает. Она подошла к окну, и я вынуждена была спуститься по пожарной лестнице.
— А ветер раздул ваши юбки.
Она улыбнулась.
— А вам повезло, Мейсон.
— Еще как, — согласился Мейсон, затем добавил: — Инстинктивно вы ухватились за свою юбку, чтобы привести ее в порядок.
— Ну конечно же, этот чертов ветер.
— И, — сказал Мейсон, — в руках у вас был пистолет.
— Ночной фонарик, — отпарировала она.
— Прекрасно, — сказал Мейсон, — я буду джентльменом и ловлю вас на слове. Это был фонарик. А теперь, если в течение пяти секунд вы не сможете объяснить происхождение этого фонарика — только никаких возгласов со стороны суда присяжных — у вас остается три, две, одна секунда. Все, извините!
Она прикусила губу и сказала:
— Видите ли, фонарик я взяла с собой, с тем чтобы найти мою машину, припаркованную на автостоянке. Я, вы знаете, не ожидала, что мой начальник будет провожать меня до машины, а одинокая женщина не может бродить по автостоянке так поздно. Как вы понимаете, такие вещи случаются, вы же знаете.
— Значит, вы взяли фонарик с собой, когда вышли на пожарную лестницу?
— Как ни странно, я сделала именно так. Он лежал на столе, и я прихватила его, когда выходила. Ведь было же очень темно.
— Прекрасно, — сказал Мейсон, — ну, а теперь, если мы вместе спустимся вниз, вы мне покажете вашу припаркованную машину? Вот тогда все будет в порядке.
— С удовольствием, — сказала она, поднимаясь из кресла с легкой грацией, — я буду только рада сделать это, Мейсон. Вы проверите номер моей машины, мое водительское удостоверение, разрешение на стоянку, а затем, я думаю, мы завершим нашу интереснейшую встречу, не правда ли?
— Безусловно, — сказал Мейсон, — встреча с вами при таких необычных обстоятельствах — одно удовольствие. Кстати, я не знаю вашего имени.
— Вы его узнаете, увидев мое водительское удостоверение.
— Я бы предпочел услышать это прежде от вас.
— Вирджиния Колфакс.
— Мисс или миссис?
— Мисс.
— Пошли.
Мейсон первым подошел к двери, открыл ее и отступил, пропуская девушку вперед. Одарив его дружеской улыбкой через плечо, она пошла впереди него по коридору. Проходя мимо освещенной двери частного сыскного агентства Пола Дрейка, девушка сделала гримасу на лице и сказала: «Не нравится мне это место».
— Почему же?
— Детективы вызывают у меня озноб. Я предпочитаю держаться подальше от них.
Мейсон, нажав кнопку вызова лифта, заметил:
— Дрейк много работает. Это обычная работа, как любая другая. После того, как втянешься, она теряет ореол романтичности, становится обыденной. Иногда мне кажется, что Полу Дрейку его работа ужасно надоела.
— Не сомневаюсь, — саркастически заметила она.
Лифтер открыл дверь, и Мейсон, взяв девушку под локоть, вошел с ней в кабину.
— А вы делаете отметку об окончании работы в регистрационной книге?
Она улыбнулась в ответ.
— Я думаю, вы ошибаетесь, Мейсон. Поскольку детективное агентство Дрейка открыто всю ночь, люди, приходящие в это здание, не должны делать отметки в регистрационной книге.
— О, вы заходили к ним?
Ее смех выдал хорошо сдерживаемое «Конечно».
— А где, вы думаете, я была?
— Те, кто идут в агентство Дрейка, не делают отметки в регистрационной книге, — объяснил лифтер. — Они же работают двадцать четыре часа в сутки, вы же знаете.
Мейсон сделал отметку о времени выхода из здания и обратился к Вирджинии Колфакс:
— У вас действительно гибкий ум и шустрый язык.
— Спасибо, — холодно ответила она.
Лифт опустился в холл, Вирджиния выскользнула из него с высоко поднятой головой. Мейсон последовал за ней.
Она на минуту задержалась на выходе из здания, и ветер, налетев, откинул назад ее волосы. Приближалась гроза, и отдаленные раскаты грома заглушали шум городских улиц.
Девушка неожиданно повернулась и дотронулась до руки Мейсона.
— Я хочу, чтобы вы знали одну вещь.
— Какую?
— Я вам признательна за то, что вы так мило обо всем позаботились.
Мейсон удивленно посмотрел на нее. И с этими словами она размахнулась и влепила Мейсону такую пощечину, что звук от удара по лицу привлек внимание группы людей, только что вышедших из ближайшего бара.
Пока ошеломленный Мейсон приходил в себя, она сбежала с тротуара, открыла дверь стоящего такси и прыгнула внутрь машины.
— Эй, постойте! — крикнул Мейсон водителю такси и двинулся к машине. Мужчина с бычьей шеей и фигурой портового грузчика, одетый в деловой костюм, ухватил Мейсона за полу его плаща.
— Полегче, парень!
Мейсон повернулся к нему.
— Уберите ваши руки!
Мужчина еще крепче вцепился в плащ, с усмешкой разглядывая Мейсона.
— Так не пойдёт, парень, ты ей не нравишься.
В ото время такси повернуло с улицы и влилось в поток машин.
— Убери лапы, не то я сломаю тебе челюсть.
Что-то такое было в глазах Мейсона, что заставило мужчину отступить.
— Подожди минутку, парень, ты же видишь, что дама не хочет…
Мейсон посмотрел вдоль улицы. Такси не было видно. Он повернулся к мужчине.
— Прекрасно, — сказал Мейсон с белым от бешенства лицом. — Вы тут разыгрываете из себя героя перед вашими приятелями. Позвольте предположить, что вы неплохо боксировали в каком-нибудь старом, добром колледже в году, скажем, 1917-м. Если вас удовлетворит, то ваше вмешательство повлекло за собой такое количество правонарушений, которое ваш тупой мозг вряд ли переварит. А теперь уберите вашу противную жирную рожу с моего пути, иначе я ее размажу.
Мужчина в замешательстве отшатнулся перед разящей яростью Мейсона. Адвокат шагнул мимо него по направлению к своей конторе, но, передумав, завернул за угол здания на начало аллеи и, медленно шагая, тщательно, обследовал каждый метр поверхности. Ни пистолета, ни фонарика он не нашел. Мейсон вернулся в здание, отметил время, поднялся на лифте на свой этаж и вошел в детективное агентство Дрейка.
— Пол Дрейк на месте? — спросил он у девушки за столом.
Она утвердительно кивнула головой.
— У меня для него работа. Особой спешки нет, пусть начнет завтра утром. Я хочу кое-что узнать о подноготной компании Гарвина. Служит ли там некая Вирджиния Колфакс и что представляет из себя глава фирмы, сам Гарвин. Скажите Полу, чтобы не особенно медлил и дал мне знать, если у него что-нибудь появится.
Девушка вновь согласно кивнула.
Мейсон вернулся к себе в кабинет, уселся за стол и углубился в чтение дела, по которому ему нужно было назавтра выступать в суде.
Огни в близлежащих домах гасли один за другим, пока те полностью не погрузились во тьму.
Какое-то легкое беспокойство мешало адвокату сосредоточиться. Слабый незнакомый запах духов в кабинете напоминал ему о недавней гостье.
Он захлопнул уголовный кодекс и осмотрелся. На полу лежал носовой платок, испачканный грязью, видимо, с пожарной лестницы. Платок был надушен, в уголке была вышита буква «V».
В десять утра на следующий день Перри Мейсон, появившись в Верховном суде штата, мастерски произнесенной тридцатиминутной речью убедил судей, споря с обвинением, что заявление, поданное в окружной суд на одного из его клиентов, не является правовой уликой и тем самым не имеет юридической силы.
Мейсон вернулся к себе на такси и немногим позже одиннадцати переступил порог своего кабинета.
Делла Стрит, его секретарша, подняла глаза от стола и приветливо улыбнулась.
— Как прошло дело, шеф?
— Лучше не бывает.
— Поздравляю.
— Спасибо.
— Вы выглядите усталым.
— Я не спал почти всю ночь.
Делла Стрит улыбнулась.
— Чему ты улыбаешься?
— Вы случайно не видели газет?
— Да, я просмотрел утреннюю и…
— Я имею в виду первый выпуск вечерней газеты. На вашем месте я бы посмотрела раздел светской хроники.
— Зачем?
Она подняла руку и насмешливо потерла палец о палец.
— Неприлично, неприлично, шеф.
— Что такое?
Делла Стрит протянула ему раскрытую на разделе светской хроники газету, где Мейсон заметил отмеченную карандашом заметку: «За что известный адвокат, чье имя стало символом сверхъестественного мастерства в умении защищать людей, обвиняемых в преступлениях, получил пощечину вчера ночью перед зданием своей адвокатской конторы? Кто была эта загадочная вспыльчивая блондинка, которая чуть не нокаутировала адвоката и, оставив его ошеломленным, уехала в такси? Должно быть, адвокат проявил к ней нешуточный интерес, поскольку только физическое вмешательство атлетически сложенного прохожего позволило избежать ей насильственного и неизбежного задержания.
И что такое искал адвокат на аллее? Выбросила ли блондинка что-либо из окна его кабинета?
А ведь парочка, казалось, была создана друг для друга… до пощечины. Этот привлекательный адвокат — секрет многих сердечных болей у тоскующих девиц, которые ждут от него хотя бы знака внимания вместо его постоянных занятий адвокатской деятельностью. Или же контора, где служат компетентные девушки, кажется ему настолько привлекательной, что он предпочитает рабочее окружение прелестям общества?
Во всяком случае, одной молодой женщине в этом городе удалось выразить свое глубокое недовольство.
Ту, ту, мистер М.»
2
Лицо Мейсона постепенно темнело, пока он читал заметку.
— Черт бы их побрал! Газеты занимаются тем, что нанимают людей, сующих нос даже в сточные канавы!