Дело незадачливого жениха. Дело сердитой плакальшицы. Дело блондинки с подбитым глазом — страница 3 из 113

— И в аллеи!

— И в аллеи, — согласился Мейсон. — У тебя есть представление, как им удалось добыть такую информацию?

— Вы забываете, что вас хорошо знают в городе. А кто был этот атлетически сложенный незнакомец?

— Большой бочонок жира. Надо было все-таки сломать ему скулу. Это один из типов, любящих покрасоваться перед женщинами. Он схватил меня за плащ и дал ей возможность улизнуть.

— А кто была ваша подружка?

— Она назвалась Вирджинией Колфакс. По закону вероятностей, возможно, один шанс из ста миллионов, что ее настоящая фамилия Колфакс. Хотя имя, я думаю, настоящее.

С кислой улыбкой Мейсон рассказал Делле Стрит о своем ночном приключении.

— И что же она хотела?

— Прежде всего, она хотела убежать. Мне нужно было вызвать полицию.

— Вызвать полицию? — недоуменно спросила Делла.

— Впрочем, я признаю, что это выглядело бы довольно нелепо. — Мейсон вдруг запрокинул голову и рассмеялся от всей души. — Маленький привлекательный чертенок, который явно обвел меня вокруг пальца. А я-то думал, что иду с ней до стоянки, где она припарковала свою машину.

— И что же дальше?

— А дальше случилось неожиданное — она дала мне пощечину.

— Но почему?

— Она быстро сообразила, что прохожие будут на ее стороне, если она изобразит зайчишку, убегающего от волка. Она предположила, что наверняка на стоянке перед домом будет достаточно прохожих… Все так и вышло у нее. А у меня нет.

— Боюсь, что это небезопасно для вас — оставаться по вечерам одному в кабинете. Я же говорила, что могла бы поработать с вами вчера вечером.

— Мне не хотелось беспокоить тебя. Я работал допоздна. Впрочем, это было лишь банальное приключение.

Мейсон выдвинул левый ящик письменного стола и достал платок, который уронила незнакомка.

— Что ты о нем скажешь?

— Довольно грязный.

Мейсон согласно кивнул.

— Она вытерла им перепачканные на пожарной лестнице руки. Что еще?

Делла Стрит взяла двумя пальцами кончик платка и чуть потрясла.

— О, ваша посетительница пользуется дорогими духами.

— Какими?

— «Суррендо» от Чиро, я думаю.

— Постараюсь запомнить. Что нового у нас, Делла?

— Вас ожидает мистер Гарвин. Он очень хочет вас видеть. Его фирма находится как раз над нами и называется…

— Да, да, я знаю. Вирджиния Колфакс предположительно должна работать там секретаршей. В любом случае пригласите мистера Гарвина войти. Посмотрим, что он из себя представляет. Может быть, он окажется другой точной треугольника.

— Ну, тогда это будет довольно «жирная» точка, — рассмеялась Делла Стрит.

— Что, он толстый?

— Хорошо упитанный.

— Сколько ему лет?

— Около сорока. Хорошо одевается, всегда наманикюрен. Кажется, привык иметь все, что захочет, когда этого пожелает.

— Хорошо, хорошо. Тогда его внешний вид соответствует первой точке в треугольнике. Второй может быть ревнивая жена. И третьей — девушка-блондинка с серыми с поволокой глазами и с… ну, ты знаешь…

— «С великолепной фигурой» — вот клише, о котором вы думаете, — сказала Делла Стрит, направляясь за мистером Гарвином.

Гарвин, входя в комнату, нарочито взглянул на часы.

— Я думал, вы никогда не придете, Мейсон. Я прождал вас двадцать минут. Черт подери, я не привык никого дожидаться.

— Похоже, — сухо отреагировал Мейсон.

— Ну, я же говорю не о нас. Я имел в виду вообще. Я видел вас несколько раз мельком, Мейсон… Правда, никогда не предполагал, что придется обратиться к вам за консультацией, но, увы, пришлось.

— Присаживайтесь. Чем могу быть полезен?

Гарвин посмотрел на Деллу Стрит.

— Она останется, — сказал Мейсон, — будет делать пометки, беречь мое время и следить за моими встречами.

— Это деликатный случай.

— Я как раз специалист по деликатным вещам.

— Я недавно женился на очень красивой молодой женщине. Я… В общем, очень важно, чтобы ничего не случилось с этим моим браком.

— А почему что-то должно случиться с вашим браком?

— Есть, э… некоторые осложнения.

— Расскажите мне о них. Как давно вы женаты?

— Шесть неделе, — воинственно ответил Гарвин.

— Это ваша вторая жена?

— В том-то и загвоздка.

— Давайте-ка разберемся, — сказал Мейсон.

Гарвин опустился в обтянутое кожей кресло для клиентов, расстегнув прежде свой двубортный пиджак.

— Мейсон, хорошо ли разводиться в Мексике?

— Да, разводы в Мексике имеют определенную ценность. Правда, все зависит от юрисдикции.

— И какую же ценность?

— Определенную психологическую ценность.

— Что вы имеете в виду?

— Технически, когда человек разводится в Мексике и снова женится, власти могли бы быть несговорчивыми. На самом же деле они не очень-то обращают внимание, когда ясно, что человек поступал так по доброй воле. Если бы они не закрывали на это глаза, тогда бы не хватило тюрем в штате Калифорния, чтобы усадить за решетку всех обвиняемых в двоеженстве. Это разрушило бы множество семей, подорвало бы семейную жизнь и потребовало бы огромных судебных расходов в признании этих людей виновными. Поэтому судья обычно выносит условное наказание.

— Тогда это действительно неплохо.

— Вот именно, — улыбнулся Мейсон. — Конечно, если вы хотите более точный ответ, потребуется время на изучение вопроса. Обычно мало кто знает, что правительство Мексики не хочет, чтобы ее приграничные суды становились местом для разбора наших домашних неурядиц. Было многое сделано, чтобы прояснить те ситуации, которые существовали. Но наши суды не признают юридической законности разводов в Мексике.

— Черт побери, Мейсон, боюсь, я попал в затруднительное положение.

— Давайте расскажите мне все по порядку с самого начала.

— Я женился на девушке по имени Этель Картер десять лет назад, — начал Гарвин. — Тогда она была действительно красавицей. Помню, что я был совершенно загипнотизирован ею, да, да, гипнотизм очень верное слово в данном случае, не сомневайтесь в этом, Мейсон. Как потом выяснилось, она была холодной, умной интриганкой — приношу извинения за такое выражение перед дамой, — Гарвин склонил голову перед Деллой Стрит.

— Любовь вызывает в людях самое лучшее, — заметил Мейсон, — когда же любовь уходит, часто случается, что вместе с ней уходит и самое лучшее. Вероятно, виноваты были обе стороны.

Гарвин заерзал в кресле.

— Возможно, или лучше — вероятно. Но я хочу, чтобы вы поверили мне, Мейсон. Дело в том, что она — чистый ужас.

— В каком смысле?

— В любом. Она, как бы это… она — дикая кошка.

— Как долго вы не живете вместе?

— Мне кажется, что это не имеет особого значения, — сказал Гарвин. — Все началось, когда я снова женился. Она буквально с ума сходит от ярости.

— Между прочим, — Мейсон значительно посмотрел на Деллу Стрит, — как выглядит ваша вторая жена?

— Рыжеволосая красавица с бездонными голубыми глазами, Мейсон. Вы как будто заглядываете в самую глубину. Чудесное чистое лицо в обрамлении золотисто-рыжих волос. Она прекрасна, она чудо, жемчужина!..

Мейсон перебил его:

— Я понял. И поскольку мы заговорили о женщинах, у вас случайно не работает молодая женщина двадцати трех-четырех лет, с хорошей фигурой, тонкой талией, длинными ногами, высокой грудью, блондинка с серыми глазами?..

— У меня?! — воскликнул Гарвин. — Боже мой, Мейсон, вы ее описали как какую-нибудь голливудскую киноактрису.

— Она очень симпатичная, — признал Мейсон.

Гарвин покачал головой.

— Нет, я ее не знаю.

— Фамилия Колфакс ничего вам не говорит?

Гарвин задумался.

— Да, — наконец сказал он, — я имел деловые отношения с человеком по имени Колфакс, кажется, связанным с горнодобывающей промышленностью. Большего, правда, вспомнить не могу. Слишком много дел приходится держать в голове. В любом случае я хотел бы продолжить рассказ о своей первой жене.

— Продолжайте.

— Мы расстались год назад. Вообще было что-то странное в нашем раздельном проживании. Мы не очень-то ладим друг с другом, у меня появились другие интересы, я пропадал в клубе с друзьями, играя в карты. Но и моя жена дома не сидела затворницей… Поймите, Мейсон, мы достигли той точки, когда начали отдаляться друг от друга. Откровенно говоря, она наскучила мне, а я ей. Как бы там ни было, когда мы решили жить отдельно, не было ни бурных объяснений, ни слез. Это была чисто деловая сделка. Я отдал ей прииск в Нью-Мехико, который приносит неплохой доход.

— Была ли оформлена дарственная о собственности?

— Вот здесь-то я сделал маленькую ошибку. Формально этого сделано не было, к тому же Этель никогда не обращала на эти вещи особого внимания. Мы все обговорили, и я отдал ей этот прииск. Мы собирались туда съездить. Если дела на нем обстояли нормально, она была согласна на этот прииск как на полную компенсацию собственности при разделе. Если нет, я обещал уладить это дело.

— И что прииск оказался не таким хорошим?

— Я думаю, что с ним было все в порядке. Дело в том, что Этель поехала в Нью-Мехико, побывала на прииске, затем написала, что едет в Неваду, в Рено для оформления развода. Через некоторое время окольными путями я узнал, что она получила развод.

— Она написала вам письмо?

— Нет, я получил письмо от одного нашего общего друга.

— У вас сохранилось это письмо и письмо вашей жены?

— К несчастью, нет.

— Получила ли она развод в Рено?

— По-видимому, нет.

— Ну что же, рассказывайте до конца.

— Я встретил Лорен Эванс. — Его лицо озарила самодовольная улыбка. — Я не могу вам рассказывать о Лорен. Это как если бы повернуть время вспять. У нее есть все, что я надеялся найти у Этель, когда я женился на ней. Черт побери, я до сих пор не верю в свое счастье.

— Представляю. У нее особая изюминка! Она — мечта! Лучше продолжайте, — нетерпеливо сказал Мейсон.

— Я никогда раньше не задумывался над своим прошлым, но после того как ее встретил, я захотел быть уверенным, что полностью свободен. Я написал в Рено и попытался найти следы бумаг о разводе с моей первой женой, но, по-видимому, их не было.