Примечания
1
Воцерковленный человек – это тот, который взаимодействует с Богом через Церковь. Такие люди каждый день после работы заходят в храм, ставят свечу и молятся. Они могут не исповедоваться, не причащаться и даже не подозревать о такой возможности.
2
Глеб Павлович Якунин (1934–2014) – советский и российский религиозный, общественный и политический деятель, диссидент, член московской Хельсинкской группы, народный депутат России (1990–1993), Государственной думы I созыва (с 1993-го по 1995 г.). После лишения сана в Русской православной церкви, которое он не признал, содействовал созданию в России независимой церковной структуры.
3
Александр Владимирович Мень (1935–1990) – протоиерей Русской православной церкви, богослов, автор книг по богословию, истории христианства и других религий, основам христианского вероучения, православному богослужению.
4
РПЦ – Русская православная церковь.
5
Иван Владимирович Ковалёв (1901–1993) – советский военный и государственный деятель. Нарком (Министр) путей сообщения (1944–1948). Генерал-лейтенант технических войск (1943). Депутат Верховного Совета СССР 2-го созыва (1946–1950).
6
Органы военных сообщений (Органы ВОСО) являлись полномочными представителями Наркомата (Министерства) обороны СССР на железнодорожном, морском, речном и воздушном транспорте. Они предназначены для организации воинских перевозок, разработки предложений по подготовке путей сообщения в интересах Вооружённых Сил.
7
Народный комиссариат путей сообщения.
8
См.: Ерёменко, А. И. На западном направлении. – М.: Воениздат, 1959. – 300 с.
9
Государственный комитет по чрезвычайному положению в СССР (ГКЧП) – самопровозглашённый орган власти в СССР, существовавший с 18-го по 21 августа 1991 года. Членами ГКЧП являлись: Янаев Геннадий Иванович (1937–2010) – вице-президент СССР; Бакланов Олег Дмитриевич (1932–2021) – первый заместитель председателя Совета обороны СССР; Крючков Владимир Александрович (1924–2007) – председатель КГБ СССР; Павлов Валентин Сергеевич (1937–2003) – премьер-министр СССР; Пуго Борис Карлович (1937–1991) – министр внутренних дел СССР; Стародубцев Василий Александрович (1931–2011) – председатель Крестьянского союза СССР; Тизяков Александр Иванович (1926–2019) – президент Ассоциации государственных предприятий и объектов промышленности, строительства, транспорта и связи СССР; Язов Дмитрий Тимофеевич (1924–2020) – министр обороны СССР.
10
Бижан Иван Васильевич – командир 68-й дивизии, в последующем – генерал-лейтенант Советской армии и генерал-полковник армии Украины.
11
Павел Степанович Кутахов (1914–1984) – советский военачальник, Главный маршал авиации (1972), дважды Герой Советского Союза, главнокомандующий ВВС СССР (1969–1984).
12
Взлётно-посадочная полоса.
13
Владимир Васильевич Беспалов (1927–2017) – генерал-лейтенант, кандидат исторических наук, профессор. Начальник Донецкого ВВПУ (1976–1986), начальник политотдела ВИА им. В. В. Куйбышева (1986–1989).
14
Алексей Дмитриевич Лизичев (1928–2006) – политический работник Вооружённых Сил СССР. Начальник Главного политического управления Советской Армии и Военно-морского флота (1985–1990). Член ЦК КПСС (1986–1990), генерал армии (1986).
15
Степанов Филипп Степанович (1923–2007) – генерал-лейтенант, заместитель начальника Военно-политической академии имени В. И. Ленина.
16
Военнослужащие частей и подразделений противовоздушной обороны.
17
Василий Филиппович Маргелов (1908–1990) – советский военачальник, командующий Воздушно-десантными войсками в 1954–1959 и 1961–1979 годах, генерал армии (1967), Герой Советского Союза (1944), лауреат Государственной премии СССР (1975), кандидат военных наук.
18
УГиКС – устав гарнизонной и караульной службы; НУВ – неуставные взаимоотношения среди военнослужащих.
19
Прикарпатский военный округ.
20
Кука́н – приспособление для сохранения и переноса выловленной рыбы.
21
Старший помощник начальника штаба полка.
22
Николай Максимович Безбородов (род. 12 февраля 1944 г.) – российский военный и политический деятель, депутат Государственной думы Федерального собрания Российской Федерации 1–4 созывов. Кандидат исторических наук, генерал-майор авиации, военный лётчик 1-го класса. Начальник Курганского ВВПАУ (1989–1993).
23
Гештальтпсихология (от нем. Gestalt «личность; образ, форма») – общепсихологическое направление, связанное с попытками объяснения, прежде всего, восприятия, мышления и личности. В качестве основного объяснительного принципа гештальтпсихология выдвигает принцип целостности.
24
Ныне Бишкек – столица Республики Кыргызстан.
25
Ныне Ванадзор (Республика Армения).
26
Вячеслав Иванович Лемешев (1952–1996) – олимпийский чемпион 1972 года.
27
Собирательное название французских шампанских вин (le vin d’Ay) из винодельческого центра Аи в Шампани (Франция).
28
Группа Советских войск в Германии (т. е. в Германской демократической республике). – Прим. ред.
29
Аутсорсинг (от англ. “outsourcing”) – переводится как «внешний источник». Им обозначают получение заказчиком определенных услуг или работ от другой компании. Обычно они необходимы, чтобы решить задачу, связанную с непрофильными для заказчика функциями. Практиковался в современной российской армии.
30
Бакштов – трос, выпущенный за корму стоячего на якоре судна, для закрепления шлюпок, катеров и других мелких судов.
31
Плашкоут (от голл. plaatschuit), общее название небольших плавсредств, предназначенных для работы в прибрежной зоне в условиях необорудованного берега. Плашкоуты имеют плоскодонную форму корпуса и обычно малую осадку, часто увеличенную ширину корпуса и повышенную высоту надводного борта.
32
Стивидор – человек, который несет ответственность за погрузочно-разгрузочные работы в порту. Опытный специалист, знающий все основы и тонкости погрузочных и разгрузочных действий.
33
Форпи́к – отсек основного корпуса судна между форштевнем и первой («таранной») переборкой, крайний носовой отсек судна.
34
Румпельное отделение – служебное помещение на судне, предназначенное для установки рулевой машины.
35
Тра́верз (фр. traverse «перебегать поперёк», также траверс) – линия, перпендикулярная курсу судна, самолёта или его диаметральной плоскости. Соответствует курсовому углу 90°.
36
Изю́брь или изюбр – восточноазиатский настоящий олень. Подвид благородного оленя.
37
Хаш (хаши, паша, пача) – блюдо из вареных частей коровы или овцы, которое может включать голову, ноги и желудок (рубец). Хаш и его вариации являются традиционными блюдами в Афганистане, Албании, Армении, Азербайджане, Боснии и Герцеговине, Болгарии, Грузии, Греции, Иране, Ираке, Турции, Северной Македонии, Монголии и некоторых странах Персидского залива.
38
Элеутероко́кк колючий, или свободно-ягодник колючий, или дикий перец, или чёртов куст – кустарник с плодами, собранными в крупные чёрные шары; вид рода Элеутерококк семейства Аралиевые. По своим лекарственным свойствам элеутерококк близок к женьшеню.
39
«Вира» и «майна» – это морские термины древних финикийцев. Вира – буквально означает «в воздух» (ср. ивр. «овира») и используется при такелажных работах в качестве команды на подъем груза. Майна – буквально, «в воду» (ср. ивр. «маима») – команда опускать груз. Цивилизации финикийцев давно нет, но ряд слов из их языка встречается в немецком и итальянском.
40
Оклунок (южнорусский диалект) – неполный мешок, узел.
41
Вооруженные Силы Российской Федерации.
42
“Patria o muerte!” («Родина или смерть!») – лозунг кубинской революции, который в 1959 году мы услышали из уст легендарного Фиделя Кастро.
43
Компанейро (от companero – исп.) – компаньон, товарищ.
44
Сусамыр – река в Киргизии, правый приток р. Нарына.
45
Кодекс об административных правонарушениях Российской Федерации (КоАП РФ).
46
От слова «хапать», найти.
47
Венгерское восстание 1956 года (23 октября – 11 ноября 1956 г.) (в посткоммунистической Венгрии известно, как Венгерская револю́ция 1956 года, в советских источниках – как контрреволюционный мятеж 1956 года) – вооружённое восстание против правительства коммунистов в Венгрии в октябре – ноябре 1956 года, подавленное советскими войсками.
48
АКМ – автомат Калашникова модернизированный.
49
Член военного совета.
50
Песня на слова Я. Голякова (музыка А. Тимошенко, Э. Кузинера) была исполнена ВИА «Поющие гитары» в 1972 году. – Прим. ред.
51
С момента разработки и по настоящее время один «ядерный чемоданчик» находился или находится в распоряжении главы государства – генерального секретаря ЦК КПСС или президента России; также по одному аналогичному устройству есть у министра обороны и у главы Генерального штаба.
52
Псало́м, мн. ч. псалмы́ – жанр и форма иудейской и христианской лирической молитвословной поэзии. Сто пятьдесят псалмов составляют Псалтирь. Греческое слово ψαλμός (псалом) – буквально означает «перебирать пальцами; щипать струны».
53
Апо́криф – произведение религиозной литературы (иудейской и христианской), преимущественно посвящённое событиям и лицам Священной (ветхо– и новозаветной) и церковной истории, не включённое в канон Церковью.
54
Палинка (венг. pálinka) – венгерский фруктовый алкогольный напиток, крепостью 40–45 %, бренди.
55
«Нельзя! Не надо!» (венг.).
56
«Здравствуйте, добрый день! Дорогие товарищи, помогите зарезать быка!» (венг.).
57
«Голова быка нужна?» (венг.).
58
«Нет, голова не нужна! Нужна только кровь для колбасы» (венг.).
59
«Хорошо, не проблема!» (венг.).
60
«Господи, Господи!» (венг.).
61
Бир (Bier – нем.) – пиво.
62
Горюче-смазочные материалы. – Прим. ред.
63
Гаштет (gaststätte – нем.) – небольшой ресторан в Германии.
64
Перевод “Freundschaft” на русский: дружба, друзья, дружеские отношения, дружелюбие, общение, товарищеские отношения.
65
Банкой моряки называют скамейку или сиденье для гребцов на шлюпке, а также доску, придающую шлюпке поперечную прочность. А ещё – стул, табуретку, скамейку в каюте; койку, кровать в госпитале или лазарете.
66
В смысле – полы.
67
Масса перевозимого груза, обозначение перевозки на самолёте тела убитого военнослужащего.
68
Общевойсковой защитный комплект.
69
А́нджела Иво́нн Дэ́вис (26 января 1944 г.) – американская правозащитница, деятельница международного коммунистического движения, социолог, педагог и писательница. В 1970-х годах была символом движения за права заключённых.
70
Бангладе́ш (Народная Республика Бангладе́ш) – государство в Южной Азии. Столица – Дакка.