Демельза — страница 77 из 79

Кто-то снова схватил Полдарка за руку. Пэлли Роджерс из Сола.

– Гляньте-ка туда, сэр! Что это? Неужто огонь?

Росс посмотрел на море.

– Если это корабль, так его тоже несет к берегу! – сказал Роджерс. – Он слишком близко, ему некуда деваться. Господи, спаси их грешные души!

Росс разглядел за бурунами мерцающий огонек, а потом, совсем рядом, еще один и побежал к кромке воды.

Ему навстречу неслись по песку оторвавшиеся от волны хлопья пены самых разных размеров. Росс с плеском шагнул в воду и остановился. Ветер не давал отдышаться.

– Вон там, сэр! – крикнул подоспевший Роджерс.

Снова начинался шторм, но из-за туч все же выглядывали звезды, так что было достаточно светло. Большой корабль, больше бригантины, стремительно приближался к берегу. Огни горели на носу, а посередине, на корме, огней не было. Судно поднималось над водой, а в следующую секунду видны были только мачты, волны кидали его из стороны в сторону, оно явно потеряло управление.

Кто-то на борту понял, что конец уже близок, и поджег пропитанную маслом ветошь. Люди на берегу заметили огонь.

Корабль выбросило на берег ближе к Нампаре, и пострадал он меньше «Королевы Шарлотты», только фок-мачта накренилась от удара.

И в этот момент на берег устремился авангард шахтеров из Иллагана и Сент-Анн.

Глава десятая

«Гордость Мадраса», корабль Ост-Индской компании, возвращался домой с грузом шелка, чая и специй на борту. В тот день утром он, словно призрак, выскочил из тумана возле бухты Сеннен и наверняка разбился бы о камни Гэрнед-Хэд, но шторм на время стих, и у него появился шанс выйти в открытое море.

Потом это судно видели у маяка Годреви, а спустя еще какое-то время шахтеры из Иллагана и Сент-Анн, только-только прознавшие о крушении «Королевы Шарлотты», сообразили, что с минуты на минуту на берег у Гвитиана или Бассет-Коув вынесет добычу побогаче. Пришлось выбирать. В результате толпы шахтеров разбрелись по пивным и винным лавкам Сент-Анн, а на утесах расставили наблюдателей.

«Гордость Мадраса» под прикрытием тумана прошел под маяком Сент-Анн и был замечен только перед самыми сумерками, когда его уже несло по волнам мимо бухты Сола. Шахтеры прикинули, что корабль выбросит на берег через несколько миль, и последовали за ним вдоль скал, так что их авангард оказался на Хэндрона-Бич одновременно с судном.

То, что последовало за крушением, и в солнечный летний день выглядело бы ужасно, а уж зимой, в шторм, при свете звезд и под аккомпанемент пронзительно воющего ветра, картина казалась просто фантастической.

Корабль приближался так быстро, что его успели заметить всего с десяток местных, да и то лишь после того, как на палубе зажглись огни. Как только судно врезалось в берег, к нему устремились и пришлые, и местные, и тут уж началось соперничество за добычу.

До конца отлива оставалось еще два часа, и, хотя добраться до корабля было сложно, очень скоро разгоряченные ромом и джином люди бросились в воду. Волны перекатывались через борт, но на палубе все еще горел огонь. Два матроса смогли доплыть до берега, один тянул за собой канат, однако никто на суше и не подумал за него ухватиться. Третьего матроса выбросило на берег в бессознательном состоянии, с него тут же стянули рубаху и брюки и оставили лежать голым на песке.

А шахтеры все прибывали. Вскоре на сером песке перед кораблем образовался огромный черный полукруг из людей. В этот раз Росс не стал участвовать ни в разграблении груза, ни в спасении потерпевших крушение. Он немного отошел назад и наблюдал за происходящим. Глядя на его лицо, никто бы не подумал, что он не одобряет действия мародеров. Видимо, боль утраты не оставила в душе Полдарка места для осуждения их жестокости.

Матросы с «Гордости Мадраса» добирались до берега, но теперь мародеры ничтоже сумняшеся срывали с них одежду, а тех, кто пытался сопротивляться, отчаянно колотили. Голые моряки отползали от греха подальше. Двое вытащили ножи, но их тут же избили до полусмерти.

К семи вечера после отлива корабль был виден как на ладони, и к этому времени на берегу собралось тысячи три человек. Промасленные бочонки из-под сардин горели и дымили, как огромные факелы. «Гордость Мадраса» превратился в скелет, по которому ползали мириады муравьев. Люди были повсюду: одни, орудуя ножами и топорами, вытаскивали из трюма богатства Индии; другие, пьяные или избитые до полусмерти, дюжинами валялись на берегу. Команда и восемь пассажиров – их все-таки отбили от мародеров Заки Мартин и Пэлли Роджерс со товарищи – разделились на две группы: более многочисленная во главе с помощником капитана отправилась за помощью; остальные сбились в кучку на некотором расстоянии от судна, их охранял капитан с обнаженной саблей в руке.

Богатый груз растащили, отменный бренди выпили, и начались потасовки. Тлеющая вражда между деревнями и шахтами вспыхнула с новой силой. Соблазны той ночи одинаково подействовали на пустые желудки и на пустые карманы. Уцелевшим после кораблекрушения казалось, что их выбросило на чужой берег, а разговаривающие на странном наречии мужчины и женщины со злыми смуглыми лицами сильно смахивали на дикарей, готовых растерзать их ради хорошей одежды.

С приливом вода снова окружила судно. Росс по канату, который свисал с носовой части, взобрался на борт. Повсюду царила разруха. На палубе валялись пьяные. Кто-то дрался за рулоны ткани, кто-то – за портьеры или коробки с чаем, разрывая и рассыпая желанную добычу. Но те, кто был потрезвее, понимали, подобно Россу, что время поджимает, и старались обчистить корабль, пока он еще цел. Судно «Гордость Мадраса», как и «Королева Шарлотта», лежало на боку, и следующий прилив мог разнести его в щепки. В трюме при свете фонарей десятки людей передавали по цепочке товары на палубу, там награбленное подносили к борту и опускали или сбрасывали тем, кто ждал внизу. Это были жители Сент-Анн, а чуть дальше тем же самым были заняты иллаганцы.

На корме шахтеры из Грамблера и Сола сдирали обшивку со стен в капитанской каюте. А в углу под стук молотков и скрежет деревянных панелей мирно спал Пол Дэниэл. Росс поднял его на ноги за ворот куртки, но Пол только улыбнулся и снова осел на пол.

Джек Кобблдик кивнул Россу:

– Не беспокойтесь, сэр. Мы прихватим его, когда будем уходить.

– У вас полчаса, не больше, – сказал Полдарк и вернулся на палубу.

Сильный холодный ветер пробирал до костей. Крики, смех, пение вдалеке, стук молотков, удары и стоны дерущихся – все это перекрывал гул надвигающегося прилива. В ту ночь он походил на грохот сотен повозок, ехавших по деревянным мостам.

Росс обошел двух дерущихся у шпигатов и попытался разбудить пьяных. Потом напомнил о приливе тем, кто продолжал грабить корабль, но они только кивали в ответ.

Росс посмотрел в сторону берега. От горящих и дымящих бочонков по песку веером разбегались искры; толпы людей были окрашены в коричневый и оранжевый цвета; вокруг дюжины погребальных костров в черном дыму мелькали подсвеченные пламенем лица мародеров. Все это действо напоминало какой-то языческий обряд, а дюны – курящиеся вулканы.

Держась за канат, Полдарк соскользнул с борта судна и побрел по колено в воде к берегу. Пока он проталкивался через толпу, к нему, словно живительный сок в сухую ветку, начали возвращаться обычные человеческие ощущения.

Росс огляделся по сторонам в поисках уцелевших после кораблекрушения. Они, сбившись в кучку, стояли чуть в стороне от основной толпы. Когда Росс подошел ближе, двое матросов вытащили ножи, а капитан приподнял саблю:

– Держись подальше, приятель! Иди, куда шел! Мы будем драться!

Росс оглядел их с головы до ног. С десяток измученных и дрожащих от холода бедолаг. Если им не помочь, некоторые и до рассвета не доживут.

– Я всего лишь собирался предложить вам кров, – сказал Росс.

Услышав речь образованного человека, капитан опустил саблю.

– Кто вы такой? И что вам нужно?

– Моя фамилия Полдарк. У меня здесь неподалеку собственный дом.

Капитан вполголоса посовещался с остальными.

– И вы предлагаете нам кров?

– Именно. Очаг. Одеяла. Горячее питье.

Люди были в таком ужасе от того, как с ними обошлись мародеры, что просто не могли сразу поверить в добрые намерения Росса. К тому же капитан собирался оставаться на берегу всю ночь, чтобы впоследствии иметь возможность выступить полноправным свидетелем в суде. Однако восемь пассажиров смогли его переубедить.

– Мы принимаем ваше предложение, сэр, – сказал он, но саблю в ножны убирать не стал. – Показывайте дорогу.

Росс слегка поклонился и медленно двинулся вдоль берега. Капитан зашагал рядом, двое матросов держались у них за спиной, остальные плелись в хвосте.

Они прошли мимо десятков танцующих вокруг костра людей, которые пили только что заваренный чай (из трюмов «Гордости Мадраса») с бренди (позаимствованным оттуда же). Потом обогнали шестерых мулов, которые под весом нагруженных на них рулонов ткани с каждым шагом утопали в песке на несколько дюймов. Обошли стороной с полсотни мужчин, которые дрались из-за четырех слитков золота.

– И вы никак не можете обуздать этих… дикарей? – дрожащим от негодования голосом спросил капитан.

– Никто не может, – ответил Росс.

– В ваших краях нет закона?

– Такого, который обуздал бы тысячу шахтеров, – нет.

– Это… позор. Просто вопиющее безобразие. Два года назад я потерпел крушение у берегов Патагонии, но даже там отношение не было таким варварским.

– Возможно, тамошние туземцы питаются лучше, чем здешние жители.

– Питаются? Ах, еда… Если бы в наших трюмах была провизия, а все эти люди голодали…

– Многие из них уже несколько месяцев живут впроголодь.

– …То это могло бы послужить хоть каким-то оправданием. Но провизии у нас не было. Они попросту разграбили корабль! Мы едва остались живы! Я и в мыслях не допускал, что такое возможно! Это чудовищно!

– В этом мире многое можно назвать чудовищным, – заметил Росс. – Будем благодарны судьбе за то, что они удовольствовались вашими сорочками.