Примечания
1
В 1854 году США под угрозой «черной эскадры» коммодора Перри вынудили японские власти подписать торговый договор. (Здесь и далее — прим. пер.).
2
Уодзу — городок на северо-востоке Японии, на побережье Японского моря. Знаменит миражами, наблюдаемыми весной.
3
Картина, выполненная в особой, требующей большого искусства, манере: фигурки людей, птиц и цветы вырезают из плотной бумаги и обклеивают красивой шелковой тканью. Для придания естественной выпуклости формы внутри прокладывается слой ваты. Готовые фигурки наклеиваются на деревянную основу картины или на гобелен.
4
Татами — соломенные циновки, используемые для настила полов.
5
Оби — широкий пояс в традиционном японском костюме.
6
Землетрясение 1923 года, сильно разрушившее Токио.
7
Шестнадцатилетняя О-Сити, дочь зеленщика, — реально существовавшее историческое лицо. Не найдя иного способа увидеться с возлюбленным, она подожгла родительский дом, за что была предана казни. Знаменитый писатель XVII в. Ихара Сайкаку посвятил этому событию новеллу «Повесть о зеленщике, сгубившем ростки любви», ставшую впоследствии пьесой театра Кабуки.
8
Сумо — вид японской борьбы.
9
По японским обычаям обувь оставляют у входа. В начале века в Японии в традиционном театре Кабуки и даже в варьете были специальные хранилища, где зрители оставляли обувь.
10
Габриэль Тард (1843–1904) — французский социолог и криминолог, один из основателей психологического направления в западной социологии. Считал, что общественное развитие основано на подражании, существующем в форме обычаев и моды.
11
Маруноути — деловой квартал Токио.
12
С конца XVI в. португальские миссионеры насаждали в Японии христианство, первоначально имевшее колоссальный успех. Однако в дальнейшем феодальные власти, обеспокоенные усилением иностранного влияния, объявили христианскую религию вне закона и начали гонения на ее приверженцев.
13
Сасими — нарезанная ломтиками сырая рыба.
14
Сяку — мера длины, равная 30,3 см.
15
Ри — мера длины, равная 3927 м.
16
Имеется в виду пьеса Оскара Уайльда на известный библейский сюжет. Саломея (дочь Иродиады и Ирода Филиппа) очаровала своим танцем отчима, Ирода Антиппу, и он предложил ей в награду полцарства, однако Саломея, по наущению матери, потребовала голову Иоанна Крестителя.
17
Хорас Уолпол — английский писатель (1717–1797).
18
Анна Радклиф — английская писательница (1764–1823).
19
Пьер Луи — французский писатель (1870–1925).
20
Хакама — традиционный парадный костюм.
21
Го — игра типа шашек. Возникла в Древнем Китае, особенно распространена в Японии.
22
Дзабутон — подушка, на которой сидят на соломенном полу в японском доме.
23
Юката — летнее кимоно.
24
Сан — господин, госпожа (яп.). Форма вежливого обращения.
25
Дайкоку — японский бог счастья.
26
Тодзаэмон — знаменитый борец сумо, живший в XVIII веке и отличавшийся могучим телосложением.
27
Люпэн Арсен — герой серии приключенческих романов французского писателя М. Леблана.
28
Эдо — старинное название Токио.
29
Хибати — жаровня: деревянный, металлический или фарфоровый сосуд с золой, поверх которого укладывается горящий древесный уголь.
30
Фуросики — квадратный платок, в котором носят небольшие вещи.
31
Гидаю — певец-рассказчик особого драматического сказа.
32
Видок Франсуа Эжен (1775–1857) — основатель французской уголовной полиции. Дюпен Ш. Огюст — литературный герой Эдгара А. По.
33
Героиня старинной легенды, послужившей впоследствии сюжетом для пьесы Кабуки. Возлюбленный О-Кику утопил несчастную девушку в старом колодце.
34
Кагура — синтоистские пляски и пантомимы.
35
Фусума — раздвижная перегородка в японском доме.
36
Кото — японский музыкальный инструмент.
37
Сёдзи — раздвижные перегородки в японском доме, затянутые вощеной бумагой.
38
Де Кирос К. Б. — испанский психолог и криминолог конца XIX — начала XX веков, автор изданного в Мадриде исследования «Новые теории преступности» (1898).
39
Мюнстерберг Гуго (1863–1916) — немецкий психолог и философ. Представитель экспериментальной психологии, основатель психотехники. С 1892 года жил в США.
40
Оока Тадаскэ — префект старого Эдо (совр. Токио), прославившийся своей справедливостью; жил в начале XVIII в.
41
Гэта — вид японской национальной обуви.
42
«Последнее дело Трента». Э. К. Бентли (англ.). Бентли Эдмунд Клерихью (1875–1956) — английский писатель, автор детективных романов.
43
Крофтс Фримен Уиллз (1879–1957) — английский писатель, автор детективных романов.
44
Тайсё — историческая эпоха с 1912 по 1925 год.
45
Авасэ — кимоно на легкой подкладке.
46
«Барсучьи мандзю» — пирожки с фасолевой начинкой.
47
Дом Токугава правил Японией в период позднего феодализма (1603–1868).
48
Имеется в виду предложенная в начале XX века директором гамбургской полиции Рошером как модификация классического метода Гальтона — Гелери система десятипальцевой дактилоскопической классификации (с применением регистрационной формулы, строящейся на десяти признаках). Метод Рошера, первоначально введенный в Гамбурге, был принят затем в Японии.
49
Дзянкэнпон — игра, а также своего рода бросание жребия. Смысл ее заключается в том, чтобы выбросить на пальцах удачную комбинацию. Комбинации эти именуются: «бумага», «ножницы», «камень»; «ножницы» побеждают «бумагу», «бумага» — «камень», а «камень» — «ножницы».
50
Цитируется по книге: Эдгар Аллан По. Полное собрание рассказов. М.: Наука, 1970. (Пер. Н. Демуровой.)