Примечания
1
Первая строка стихотворения английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821). (Перев. И. Бродского.)
2
Уганда – государство в Восточной Африке.
3
Ленч – второй завтрак: трапеза в 12–14 часов, часто заменяющая обед.
4
«Кларидж» – одна из самых известных лондонских гостиниц высшего класса, расположенная в фешенебельном районе Мэйфер в Уэст-Энде.
5
Сассекс – графство на юге Англии, на побережье пролива Ла-Манш.
6
Акр – мера земельной площади, равная 4046,86 м2.
7
Георгианский стиль – общее название стилей архитектуры и мебели Георгианской эпохи, эпохи правления четырех английских королей – Георга I, Георга II, Георга III и Георга IV (с середины XVIII в. до 30-х гг. XIX в.).
8
Гольф – распространенная в Англии спортивная игра, в ходе которой игроки по очереди на поле с лунками стремятся специальными клюшками загнать в каждую из лунок небольшой резиновый мяч.
9
Миля – мера длины, равная 1,609 км.
10
Сфинкс – в Древнем Египте каменное изваяние покоящегося льва с головой человека, барана или ястреба; в древнегреческой мифологии – крылатое чудовище с головой льва и туловищем женщины; отсюда в переносном значении непонятное, таинственное существо, не проявляющее своих истинных намерений и чувств.
11
Розмарин – невысокий вечнозеленый кустарник с мелкими голубыми душистыми цветами.
12
Слова Офелии в трагедии Шекспира «Гамлет», акт IV, сц. 5. (Перев. Б. Пастернака.)
13
Оксфорд – один из крупнейших и старейших университетов в Великобритании (основан в XII в.).
14
Тилбери (Тилбери Док) – доки на северном берегу реки Темзы, входящие в систему лондонского порта; построены в 1886 году.
15
Шекспир, «Король Лир», акт III, сц. 2. (Перев. Б. Пастернака.)
16
Сан-Паулу – город в одноименном штате на юго-востоке Бразилии.
17
«Дорчестер» – фешенебельная лондонская гостиница с рестораном на улице Парк-лейн.
18
Гурия – в религиозных догмах мусульман вечно юная, прекрасная дева рая, услаждающая песнями и танцами праведников.
19
Генрих Восьмой (1491–1547) – английский король, представитель английского абсолютизма.
20
В трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» Ромео до встречи с Джульеттой был влюблен в свою кузину Розалинду.
21
Мезальянс(фр.) – неравный брак, брак с человеком, стоящим ниже по социальному положению.
22
Либеральная партия – одна из двух (наряду с консервативной) крупнейших партий Великобритании во второй половине XIX века, существовала до 20-х годов XX века.
23
Лейбористская партия – одна из крупнейших политических партий Великобритании (наряду с консервативной), основана в Англии в 1900 году на базе профсоюзного движения.
24
Консервативная партия – одна из двух крупнейших (наряду с либеральной) и старейших политических партий Великобритании, организационно оформившаяся в 1867 году.
25
Палата общин – нижняя палата английского парламента, выполняющая законодательные функции; большинство из ее 635 членов – профессиональные политики, юристы и т. п.
26
Эспаньолка – короткая остроконечная бородка.
27
Итон – одна из девяти старейших и наиболее престижных привилегированных мужских средних школ, основанная в 1440 году.
28
«Домашние сплетни» – отдел светской хроники в газете или журнале, публикующий сведения, основанные на слухах, о жизни аристократии, политических деятелей, актеров и т. д.
29
Скотчтерьер – шотландский терьер, порода небольших охотничьих собак с черным окрасом и жесткой шерстью.
30
Гайд-парк – самый известный лондонский парк, излюбленное место политических митингов и демонстраций.
31
Имеется в виду Серпантин – узкое искусственное озеро в Гайд-парке с извилистыми берегами, с лодочной станцией и пляжами.
32
Брюссельские кружева – легкие и воздушные тюлевые кружева, в орнаменте которых используются гирлянды, завитки и другие декоративные украшения.
33
Вестминстер – район в центральной части Лондона, где находится здание парламента.
34
Королева Анна – королева Великобритании и Ирландии (1665–1714), для архитектурного стиля эпохи королевы Анны характерны здания из красного кирпича с простыми линиями в классической манере.
35
Сент-Мориц – горный курорт на юго-востоке Швейцарии.
36
В сказке английского писателя Редьярда Киплинга (1865–1936) «Как Леопард менял окраску» рассказывается о том, как, приспосабливаясь к новым условиям жизни и охоты в лесной местности, куда ушла вся дичь, Эфиоп сменил окраску кожи на черную, а Леопарду на шкуру нанес для маскировки черные пятнышки.
37
Борджиа Цезаре (ок. 1475–1507) – итальянский государственный и политический деятель, известный своим коварством и жестокостью, нередко использовавший яд в борьбе с политическими и личными врагами.
38
Боа – меховой женский шарф.
39
Главный герой трагедии Шекспира «Отелло, мавр венецианский» (1605). Муки Отелло – муки ревности мужа-собственника.
40
День поминовения – в церковном календаре второе (или третье) ноября, когда верующие своими молитвами стремятся облегчить участь душ усопших.
41
«Кренфорд» – роман Элизабет Гаскелл (1810–1865), классическое произведение английской литературы XIX века, отсюда и ассоциации, возникшие у героини.
42
Достопочтенный – его преподобие, титулование священника, ставящееся перед его именем.
43
Шекспир, «Макбет», акт V, сц. 5. (Перев. Б. Пастернака.)
44
Пантомима – рождественское представление для детей – как правило, инсценировка народной сказки с музыкой и пением.
45
Блумсбери – район в центральной части Лондона.
46
До 1970 года совершеннолетними в Великобритании признавались лица, достигшие двадцати одного года; сейчас совершеннолетие наступает для англичан в восемнадцать лет.
47
«Таймс» – ежедневная газета консервативного направления, издающаяся в Лондоне с 1785 года.
48
Пенни – мелкая монета из бронзы или медно-никелевого сплава, до 1971 года составлявшая одну двадцатую шиллинга и одну двухсотсороковую фунта стерлингов.
49
До свидания (фр.)
50
Кануть в Лету – крылатое выражение, означающее забвение чего-либо. В греческой мифологии Лета – река в подземном царстве, ее вода заставляла души умерших забывать все страдания, перенесенные ими на земле.
51
Новый Скотленд-Ярд (буквально: Шотландский двор) – традиционное название лондонской полиции, по названию части Уайтхоллского дворца, где некогда останавливались приезжавшие в Лондон короли Шотландии; название Новый Скотленд-Ярд появилось в 1891 году.
52
Палисандровое дерево – древесина южноамериканского дерева якаранда темно-коричневого цвета с фиолетовым оттенком, отличающаяся приятным запахом, хорошо полирующаяся и употребляемая для изготовления дорогой мебели.
53
Эрлс-Корт – район в западной части Лондона.
54
«Клико» – знаменитая марка французского шампанского.
55
«Ритц» – фешенебельная лондонская гостиница на улице Пикадилли.
56
Брук-стрит – улица в центре Лондона рядом с Гайд-парком.
57
Холерик – человек с холерическим темпераментом, то есть отличающийся глубокой эмоциональностью и неуравновешенным, раздражительным характером.
58
Сити – самоуправляющийся административный район в восточной части Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
59
Линкольнз-Инн – одна из старейших в Англии корпораций адвокатов, существующая с XIV века.
60
Готика – стиль средневековой западноевропейской архитектуры; характеризуется остроконечными сооружениями, изобилующими стрельчатыми сводами, башенками, арками и ярко расцвеченными окнами.
61
Речь идет об одном из древнегреческих мифов Троянского цикла: царь Микен и предводитель войска греков Агамемнон, несмотря на протесты жены Клитемнестры, согласился под давлением соратников принести в жертву богине Артемиде свою дочь Ифигению, чтобы богиня смилостивилась над греками и послала им попутный ветер.
62
Миазмы – ядовитые испарения, газы, образующиеся от процессов гниения.
63
Национальный банк – государственный центральный эмиссионный банк в Лондоне, основанный в 1694 году и национализированный в 1946 году.
64
Церковный староста – лицо, ежегодно выбираемое в каждом приходе англиканской церкви и ведающее сбором пожертвований и другими мирскими делами прихода.
65
Евангелизм – религиозное движение, возникшее в Англии в XVIII веке, отвергающее ритуальное служение и признающее только авторитет Евангелий.
66
День Всех Святых – день, отмечаемый англиканской и католической церковью (1 ноября) службами в честь святых, не имеющих собственного праздника.
67
Аллахабад – город и область в индийском штате Уттар-Прадеш на реке Ганг, место водных церемоний индуистов.
68
Соверен – золотая монета в один фунт стерлингов, чеканившаяся до 1917 года.
69
В трагедии Шекспира «Макбет» к Макбету на пиру является призрак Банко, убитого подосланными им наемниками, и вызывает у него ужас (акт III, сц. 4).
70
Строка из баллады «Женщины» Редьярда Киплинга (сборник «Баллады казарм», 1892–1896).
71
Палантин – меховая или бархатная женская накидка.
72
Элеонора Аквитанская (1122–1204) – жена английского короля Генриха II, которая, согласно легенде, отравила возлюбленную своего мужа.
73
Крикет – английская национальная спортивная игра, напоминающая русскую лапту; играется на травяном поле командами по одиннадцать человек.
74
Черная магия – идущее от Средних веков представление о колдовском искусстве и чародействе с помощью дьявола или других темных сил, в отличие от белой магии, при которой чудеса совершаются с помощью добрых духов и святых.
75
Спиритизм – мистическое течение, основанное на вере в то, что умершие люди продолжают свое существование в качестве духов и могут общаться с живыми при посредничестве медиума.
76
Эктоплазма – в спиритизме светящаяся субстанция, исходящая от тела медиума, когда он впадает в состояние транса.
77
Каноник – в англиканской церкви старший священник кафедрального собора.
78
Первый убийца – персонаж трагедии Шекспира «Макбет», один из убийц.
79
Продолжение цитаты из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт IV, сц. 5); слова, произнесенные Офелией.