Примечания
1
Другая невольная мистификация того сборника, а именно та, что перевод некоего С. Бережкова на самом деле был выполнен Аркадием Стругацким, — для массового читателя тоже раскрылась нескоро… — Примеч. автора.
2
От английского «three feet» — три ноги.
3
Поместье, ферма с пристройками.
4
Кадастровая книга — земельная опись Англии, произведенная Вильгельмом Завоевателем в 1085–1086 годах.
5
Английский поэт (1770–1850).
6
устарелым (фр.).
7
Сэр Галахад — один из рыцарей легендарного короля Артура.
8
разновидность скворца, хорошо обучающегося человеческой речи.
9
Отдел Департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции.
10
внеполовое размножение.
11
колыбель (фр.).
12
порода охотничьих собак.
13
Улица в Лондоне, где расположены редакции крупных газет.
14
мимоходом (фр.).
15
приемного родителя (лат.).
16
сочетание двух противоречивых друг другу понятий.
17
взаимосвязанный, находящийся в гармонии (фр.).
18
по сути (лат.).
19
образ жизни (лат.).
20
род человеческий (лат.).
21
человек разумный (лат.).
22
бог из лаборатории (лат.).
23
Если живешь в Риме, поступай как римляне (лат.).
24
Сказочное морское чудовище, по преданию, обитавшее у берегов Норвегии (норе.).
25
ЕВС — English Broadcasting Company — Английская радиовещательная компания.
26
тем самым (лат.).
27
положение, существовавшее до предполагаемой войны (лат.).
28
В. Шекспир «Гамлет, принц датский».
29
и так далее (лат.).
30
«Правь, Британия, морями…» — один из английских гимнов.
31
завтра (исп.).
32
Солнце мое (итал.).
33
Голубка (исп.).
34
ужасный ребенок (фр.).
35
Одно за другое (лат.).
36
Огден Нэш — американский поэт (1902–1971).
37
не общался (исп.).
38
Так проходит земная слава (лат.).
39
Другое время — другой мир (фр.).
40
завершающим смертельным ударом (фр.).