Примечания
1
«Теско» — сеть супермаркетов, где продаются не только продукты, но и одежда, домашняя утварь и пр.
2
Чипшопы (англ. chipshop) — магазины, в которых готовят и продают навынос жареную картошку, рыбу, пирожки и пр.
3
Джим Хенсон (Jim Henson, 1936–1990) — американец, изготовивший таких кукол, как Лягушонок Кермит, Мисс Пигги, Монстр Куки и др.
4
Левый Берег — популярное у художников, писателей и студентов место в Париже, на южном берегу Сены.
5
Баннокберн — деревня в центральной части Шотландии, где Роберт Брюс, король Шотландии, разбил в 1314 году англичан. Куллоден — место в Северо-Восточной Шотландии, где герцог Камберлендский, сын английского короля Георга II, разбил в 1746 году шотландцев, которыми командовал принц Чарли.
6
Тони Ньюли — английский актер, певец и композитор.
7
«Суини» (англ. Sweeney) — «летучий отряд», специальная группа в составе лондонской полиции. В 70-е на британском телевидении шел популярный сериал «Суини», изобилующий сценами погонь, насилия, драк.
8
МДМА — метилендиоксиамфетамин, «экстази». Наркотик, вызывающий чувство эйфории и обладающий допинговым действием.
9
Кенни Далглиш — один из величайших шотландских футболистов, впоследствии тренер.
10
Стивен Хендри — британский бильярдист, неоднократный чемпион мира по снукеру.
11
Хаггис — телячий рубец с потрохами и приправой, считается типичным шотландским блюдом.
12
Файф (англ. Fife) — область в Восточной Шотландии.
13
Отец Джек — персонаж телевизионной юмористической передачи «Отец Тед», священник, любитель выпить и отпустить крепкое словцо.
14
Теннентс (англ. Tennents) — британская, первоначально шотландская, компания, выпускающая пиво и слабоалкогольные напитки. Бэбишем (англ. Babycham) — сладкий шипучий слабоалкогольный напиток, напоминает шампанское, но намного дешевле.
15
«Птички» и «свиньи» (жарг.) — девушки и полицейские.
16
Мет (англ. Metropolitan Police) — лондонская полиция.
17
Або и паки — презрительные клички австралийских аборигенов и пакистанцев.
18
Артур Скаргил — основатель Социалистической лейбористской партии, выступающей за ренацианализацию промышленности, конституционные реформы и выход Великобритании из Европейского союза.
19
Марвин Гэй (англ. Marvin Gaye) — американский музыкант, работавший в стиле соул и сотрудничавший со звукозаписывающей фирмой «Мотаун». Был убит во время ссоры собственным отцом.
20
Скаусер (англ. scouser) — презрительная кличка жителя Ливерпуля.
21
Хиллсборо — имеется в виду трагедия, случившаяся в 1989 году во время футбольного матча в Хиллсборо, когда в давке погибли 96 человек и сотни получили ранения. Балджер — речь идет об убийстве в 1992 году в Ливерпуле мальчика по имени Джеймс Балджер. Его убийцам было по десять лет.
22
«Бруксайд» (англ. Brookside) — популярный британский телесериал о жизни ливерпульцев.
23
Джок (англ. Jock) — кличка шотландцев.
24
Билл Шенкли (англ. Bill Shankly) — шотландский футболист, впоследствии многолетний менеджер «Ливерпуля», при котором команда стала одной из лучших в Англии.
25
Эрс… скин… — созвучны англ. arse (задница), skin (кожа).
26
Чарли (англ. charlie) — легкий наркотик.
27
Лорд-провост — в Шотландии глава городского совета, мэр.
28
Самбо-бой — оскорбительная кличка чернокожих. Происходит от имени мальчика, героя старой сказки, который очень любил оладьи.
29
Артур Скаргилл — британский профсоюзный деятель, с 1981 года председатель Национального союза шахтеров. Руководил неудачными шахтерскими забастовками в 1984–1985 гг. и находился в крайней оппозиции к Тэтчер.
30
Детокс — специальный курс лечения от алкогольной и наркотической зависимости.
31
Свитч (англ. Switch) — система расчетов за товары и услуги с использованием пластиковой карточки «Дебит кард».
32
Laissez-faire — политика невмешательства.
33
Кларк Кент — персонаж американских комиксов, тихий и неприметный репортер, а на самом деле Супермен.
34
Рольф Харрис — австралийский музыкант, художник и юморист.
35
Нэнси-бой — гомосексуалист.
36
Мик — оскорбительная кличка ирландцев.
37
Гаскойн и Бест — знаменитые британские футболисты, отличавшиеся тягой к спиртному и невыдержанностью в быту.
38
Нодди — персонаж детских книжек британского писателя Э. Блайтона. Носит голубую шляпу с колокольчиком и разъезжает на желтой с красным машине.
39
Хогманей — канун Нового года.
40
Дарт Вейдер — злобный персонаж в «Звездных войнах». Носит черные одежды и черную маску.
41
Имеется в виду ежегодный международный Эдинбургский фестиваль музыки и театра.
42
Лимбо — состояние неопределенности. В пер. смысле — не Ад и не Рай.