Примечания
1
Б и к и́ н – река в горах Сихотэ-Алинь, правый приток Уссури.
2
Сагид Сабитов, Степан Аринин, Иван Туртыгин, Иван Фокин, Василий Захаров, Эдуард Калиновский, Василий Легейда, Дмитрий Дьяков и Степан Казимирчук.
3
Ф а́ н з а – крестьянский дом у китайцев.
4
Г о́ л ь д ы – старое название народа нанайцев.
5
У д э х е́ й ц ы – старое название народа удэгейцев.
6
Панта́ч-олень – молодой марал с пантами.
7
Отряд состоял из пяти миноносцев: «Грозный», «Гремящий», «Стерегущий», «Бесшумный» и «Бойкий».
8
Кильва́терная колонна – строй кораблей, при котором они следуют один за другим.
9
Т а́ з ы – коренной малочисленный народ Уссурийского края.
10
С у д з у х е (Су-цзы-хе) – река, где растет маслянистое растение су-цзы (авт.).
11
Ю н б е ш и (Юн-бэй-ши) – драгоценный камень. Юн – белый, с черными прожилками (авт.).
12
Х у н х у́ з ы – участники шайки бандитов, грабителей.
13
Р а с п а́ д о к – местное название узкой долины.
14
О м о р о́ ч к а – лодка типа байдарки или челна, используемая нанайцами и удэгейцами.
15
У н т ы́ – обувь, сшитая из сохатиной или изюбровой кожи, выделанной под замшу.
16
К у х л я́ н к а – у народов Севера и Сибири верхняя меховая рубаха с капюшоном.
17
Д о х а́ – шуба с подкладкой из меха.
18
И з ю́ б р – крупный восточносибирский олень.
19
М а́ н з ы – название оседлых китайцев в Уссурийском крае.
20
К о л о́ д н и к – буреломный лес.
21
Ч ё р т о в о дерево – аралия манчжурская, дерево, произрастающее в Приморье, на Дальнем Востоке.
22
Л у д ё в а – забор, преграждающий животным доступ к водопою.
23
Д а б а́ – прочная материя, из которой китайцы шьют себе одежду.
24
У́ л ы – китайская обувь из оленьей кожи (обычно с загнутыми кверху носами).
25
Х а н я́ л а – тень, душа.
26
К а н – глиняная лежанка вдоль стены дома, под которой по трубам, соединенным с печью, проходит теплый воздух.
27
Г о л ь ц ы́ – в Сибири и на Дальнем Востоке безлесные горные вершины.
28
3 ы б у́ н – болото, покрытое слоем растительности.
29
З а́ б о л о н ь – мягкий слой молодой древесины, расположенный непосредственно за корой.
30
К а р а б ч и́ – воровать.
31
Б и л и м б е́ е – старое название реки Белембе, в 1972 г. переименованной в реку Таёжную.
32
А́ м б а («большой») – прозвище тигра у народов Дальнего Востока.
33
К а п и т а н. – Туземцы Восточной Сибири всех государственных служащих в обращении называли капитанами (авт.).
34
К у л у м б е́ – река в Приморском крае, в 1972 г. переименована в реку Пещерную.
35
«Щ ё к и» – узкие места долины со скалистыми обрывами с обеих сторон.
36
Ч у м и́ з а – растение, род хлебного злака, близкого к просу.
37
Р е ф л е к т и́ р о в а т ь – отражать, отражаться.
38
Ч е́ р н е т ь – вид нырковых уток.
39
К а м е н у́ ш к а – небольшая птица из рода уток-арлекинов.
40
Б а р – гряда из наносного песка на берегу водоема или на мелководье.
41
В 1972 г. река Има́н переименована в Большую Уссу́рку.
42
Т а́ л ь н и к – небольшая кустарниковая ива.
43
П а н т о́ в к а – охота на маралов для добывания пантов (рогов, еще покрытых тонким слоем кожи).
44
Ю́ к о л а – дальневосточное название вяленой или копченой рыбы.
45
Д е н у д а ц и о́ н н ы й – выровненный в результате процессов разрушения и переноса пород.
46
Б е р е г о в и ч к и́ – морские улитки.
47
С о л о́ н ы – одно из племен в составе народа эвенков.
48
Э н д у́ л и – божество, которое, по мнению туземцев, живет так далеко, что почти никогда не сходит к людям (авт.).
49
А г д ы́ – гром, прогоняющий чёрта, если он долго держится в каком-либо одном месте (авт.).
50
3 а́ б е р е г и – лед, образующийся у берегов рек или озер в заморозки.
51
О л о ч и́ – самодельная обувь, вырезанная по размерам ступни и стянутая шнурками у щиколоток.
52
П а н ц у й – название женьшеня у народов Приморского края.
53
А н е м о́ м е т р – прибор для измерения скорости ветра.
54
К а м л а́ н и л и – шаманили.
55
Х а н ш и́ н – китайский алкогольный напиток.
56
Б у р х а́ н – буддийская статуя, изображение святого.
57
Б е р д а́ н к а – винтовка, ружье.