Примечания
1
Репрессии против финского и немецкого населения в пригородных районах Ленинграда начались еще в 1930-х годах, а с началом войны все ингерманландцы подлежали обязательной эвакуации в Коми АССР, Архангельскую, Иркутскую, Омскую, Вологодскую и Кировскую области, Красноярский край и т. д.
2
В 1990 году финны-ингерманландцы получили от Финляндии право на репатриацию.
3
Дед Льва Шервуда – известный скульптор Леонид Владимирович Шервуд. Автор памятника адмиралу Макарову в Кронштадте. Возглавлял ленинский план «монументальной пропаганды». Главный реставратор Эрмитажа с 1914 года. Выполнил первый памятник «монументальной пропаганды» – памятник Радищеву. Л. В. Шервуд активно занимался педагогической деятельностью: с 1918 года преподавал в бывшей Академии художеств в Петрограде. В 1933 году выполнил знаменитого «Часового», ставшего каноническим образцом соцреалистической скульптуры. Похоронен на Литераторских мостках Волковского кладбища.
4
ИТР – инженерно-технический работник, ценный специалист, контролирующий производство на предприятии. В блокадном Ленинграде специалисты категории ИТР получали усиленное питание.
5
Расположенная на Пятой линии Васильевского острова бывшая женская гимназия Эмилии Павловны Шаффе. До Первой мировой войны считалась одной из лучших в Санкт-Петербурге. После революции была объединена с мужской гимназией Карла Мая, преобразована в общеобразовательную школу. К началу войны была школой № 5 города Ленинграда. Именно там весной 1942 года возобновились школьные занятия, о которых расказывает Н. Ф. Соболева.
6
Шервуд Алексей Леонидович – крупный врач-ветеринар (специализация: лошади, затем коровы). Во время 2-й Мировой войны капитан, затем майор Советской армии (служил также военным ветеринаром). После войны работал на различных конных заводах, затем в дер. Лялицы под Ленинградом.
7
Бедарка – диалектное обозначение телеги, тарантайки, колымаги.
8
Ручная мельница.
9
Ныне Невский проспект и улица Восстания.
10
Искаж. Kalte – мороз, холод (нем.).
11
«Отлично» – укр.
12
«Ешьте» – нем.
13
Appell – построение с перекличкой (нем.). В концлагере был утренний и вечерний аппель – Morgenappell и Abendappell.
14
От немецкого der Aufseher – надсмотрщик, die Aufseherin – надсмотрщица.
15
Вахман – der Wachmann – охранник (нем.).
16
Руиг меш! – Ruhig, Mesch! – Успокоились, сволочи! (Нем.)
17
Гефтлинг – der Häftling – арестованный, заключенный (нем.).
18
Ауфштейн! – Aufstehen! – Встать! (Нем.)
19
Королев Николай Филиппович – с 1941 по лето 1944-го руководил партизанскими и подпольными действиями в Осиповичском районе Могилёвской области.
20
Сейчас Минский станкостроительный завод имени Октябрьской революции.
21
Зыслов – труднодоступный участок суши среди болот в Любанском районе Минской области. В годы войны – одна из главных баз партизанского движения области. Летом 1942 года на Зысловом острове был сооружен партизанский аэродром, который 22 сентября принял первый самолёт с Большой земли.
22
Халявы – голенища.
23
Радюшка – самотканое покрывало из грубой льняной пряжи.
24
Споровские болота – большой комплекс низинных болот в пойме реки Ясельды Брестской области.
25
«Па́рник» – каменка.
27
Голландия – район Севастополя.
28
Городской топоним. Хрустальная бухта, самый центр Севастополя.