Девочка идёт вперёд — страница notes из 34

Примечания

1

Первый секретарь назначается поселково-волостными партийными органами, в деревне он содействует укреплению местной партячейки и оптимизирует работу местных административных органов. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Местечко – маленькое поселение, частично изолированное от соседних горами или водными объектами.

3

Му – китайская мера площади, равная приблизительно одной пятнадцатой гектара.

4

Цзяо (или мао) – денежная единица, одна десятая часть юаня.

5

Танец со львом – традиционный китайский танец, исполняется на больших праздниках; обычно в представлении участвуют два танцора, наряженные в костюм льва: один управляет головой, а другой – задней частью животного.

6

Партийная ячейка – основа деревенской администрации, координирующая деятельность всех деревенских работ и обеспечивающая реализацию важнейших национальных проектов; секретарь деревенской партячейки несёт ответственность за планирование, оптимизацию и функционал ячейки.

7

Цзинь – мера веса, равная примерно 500 граммам.

8

Лян – мера веса, равная одной десятой цзиня, или 50 граммам (применительно к территории континентального Китая).

9

Ли – китайская единица измерения расстояния, в настоящее время считается приравненной к 500 метрам.

10

Второй по старшинству дядя Маои со стороны матери.

11

Китайская система образования включает детский сад, который дети посещают с трех до шести лет, начальную школу с первого по шестой классы, среднюю школу первой ступени (7–9 классы) и среднюю школу высшей ступени (10–12 классы).

12

Путунхуа – официальный язык Китая. В стране существует множество местных диалектов, которые сильно отличаются друг от друга, поэтому для удобства общения законодательно был принят единый язык – путунхуа. На нём ведется обучение в школах, техникумах и вузах, он используется в официальных СМИ и т.п. В реальности же малообразованные жители глубинки зачастую плохо понимают путунхуа, что в числе прочего затрудняет их продвижение вверх по социальной лестнице.

13

Образно в значении «слишком поздно для чего-либо», «уже не выйдет».

14

Гумэй – нежный, ароматный традиционный соус, родившийся на улице Гумэй поселка Похун волости Тяньян; замешивается из муки, соли и воды, а затем месяц выдерживается на солнце, после чего приобретает характерный красно-бурый цвет.

15

Фэнь – денежная единица, одна сотая часть юаня.

16

Дословно на русском «талант к познанию».

17

«Дикое манго» – плоды миндаля, которые до очистки, вместе с мякотью, по форме напоминают небольшое манго. Мякоть миндаля несъедобна, в еду употребляют лишь содержимое косточки.

18

Фрагмент песни «Ученик» (Душулан), созданной в 1945 году, автор слов – Сун Ян. За основу автор взял мелодию и слова песни той части народности мяо, что обитает в горах Ванцзяшань окрестностей города Аньшунь провинции Гуйчжоу.

19

Фрагмент песни «Дети великой семьи под красным флагом растут» (Чжуанцзя шаонянь цзай хунци ся чэнчжан) на стихотворение Цзэн Сяньжуя «Дети великой семьи горячо любят председателя Мао» (Чжуанцзя шаонянь жэай Мао чжуси), опубликованное в 1959 году.

20

Другой фрагмент песни «Дети великой семьи под красным флагом растут».

21

Стиль написания иероглифов, впервые появившийся во время династии Мин (1368–1644) и взявший за основу некоторые стили предшествующей династии Сун (960–1279). Это один из популярных современных иероглифических шрифтов.

22

Одни из базовых черт, из которых состоит иероглиф. Выглядят следующим образом: 丿 (влево), ㇏ (вправо).

23

Профессионально-технический институт в Китае – это высшее учебное заведение, где готовят специалистов технического профиля: инженеров, технологов, программистов. Срок обучения составляет 2–3 года.

24

Франмент песни «Сказка» (Тунхуа) Майкла Вонга (кит. псевдоним – Гуанлян), автор слов и музыки – Ван Гуанлян. Песня вышла в 2005 году и мгновенно стала хитом во всей Восточной и Юго-Восточной Азии.

25

Строка из стихотворения «Всхожу на Сорочью башню» (Дэн Хэцюэлоу) Ван Чжи-хуаня (688–742), поэта династии Тан (618–907).

26

Девятый класс в китайской школе традиционно называют «третий класс средней школы».

27

Акростих – форма поэтического произведения, когда из первых букв каждой строки складывается какое-либо слово. В данном случае имя учителя складывается из иероглифов, с которых начинаются строки процитированного им стихотворения:

Река Хуанхэ впадает в море,

Хуан хэ жу хай лю

Пламя свечи – мой вечный спутник,

Хун чжу бань чунь цю

Пока изучаю я тьмы сочинений;

Дэн ся пи вань цзюань

И ученики мои в каждом краю.

Тао ли мань шэнь чжоу

28

Цянь Сюэсэнь (1911–2009) – китайский учёный, один из создателей межконтинентальных баллистических ракет, участник космической программы США и «отец китайской космической программы».

29

Дата провозглашения Китайской Народной Республики – 1 октября 1949 года.

30

Это фактически выпускной класс, в котором предстоит сдавать экзамены для поступления в старшую школу.

31

Учитель Хуан имеет в виду себя. «Брат-наставник» – обращение к учителю, который получал образование в том же учебном заведении, что и его теперешние слушатели.

32

Стебло – ручка ложки.

33

Имеется в виду Корейская война 1950–1953 гг.

34

Предприятие, созданное крестьянами в сельском районе; поселково-волостные предприятия стали главным источником роста доходов крестьян и развития сельской экономики.

35

Строки из стихотворения поэта Чэнь Цзыана (661–702) «Песня о восхождении на Юйчжоускую башню» (Дэн Ючжоутай гэ), которое он сочинил после того, как его, назначенного военным советником, на фронте не принял местный военачальник и выслал со службы. Перевод В.Н. Рогова.

36

Около 1500 юаней в год.

37

Чжуан – самое многочисленное национальное меньшинство в Китае, входит в 56 официальных этнических групп страны; к народности чжуан относится и семья главной героини книги.

38

Трибуна на одноимённых северных вратах при входе в Запретный город (императорский дворец). Перед ней располагается знаменитая площадь Тяньаньмэнь (дословно «Врата Небесного Спокойствия»), центральная площадь Пекина; на трибуне Тяньаньмэнь выступают первые лица Китая по особым, торжественным случаям.

39

Суньятсеновка – современный китайский мужской френч, известный как одежда Сунь Ятсена, а позже – как френч Мао. В настоящее время стал восточным аналогом западного делового пиджака.

40

Запретный город – императорский дворец в центре Пекина рядом с площадью Тяньаньмэнь.

41

Ихэюань – дословно «Парк Безмятежного Спокойствия», бывшая загородная резиденция императора.

42

Тринадцать усыпальниц – район близ Пекина, где покоятся тринадцать императоров династии Мин (1368–1644) и их супруги.

43

Стажёром может стать выпускник, окончивший с отличием бакалавриат любого из вузов Китая. Такому выпускнику предлагается временная работа (стажировка) низового уровня в партийной организации при местных городских и сельских администрациях, обычно в небольших городах и деревнях.

44

Целевым стажёром может стать выпускник, окончивший с отличием один из ведущих вузов Китая. Такому выпускнику могут предложить временную работу (стажировку) в партийной организации при местных провинциальных и городских администрациях, иногда – в сёлах.

45

Знаменитый, исторически значимый поход китайской Красной армии, фактически – постепенное отступление её частей на северо-запад Китая в 1934–1936 годы. После воссоединения этих частей Красной армии с остальными на северо-западе Китая, на стыке провинций Шэньси, Ганьсу и Нинся, был создан, выражаясь словами Мао Цзэдуна, всекитайский штаб революции, который возглавил борьбу против японских захватчиков.

46

Общественная организация женщин КНР, ставшая в наши дни основой китайского феминистского движения.

47

Юй-гун – старик из китайской притчи, который благодаря своим упрямству и стойкости сумел убрать горы от входа в свой дом (его упорство и мудрость оценили духи и помогли ему). Олицетворение волевого, энергичного, решительного человека, который не боится трудностей.

48

Районы переселенцев, которым государство предписало переехать на новое место в связи со строительством объектов водного хозяйства в месте их проживания. Обычно предшествующие места проживания таких мигрантов – это горные и засушливые регионы.

49

Слова китайского поэта эпохи Тан Бо Цзюйи (772–846) из «Приказа о добавлении Чэн Чжигуну дополнительного титула правого пуе» («Чу чэн чжи гун цзянь цзяо юпушэ чжи»). В данном контексте имеется в виду, что человек успевает заботиться и о своих родителях, и об общественном, государственном благе.

50

Одна из главных ярких природных зон Китая, находится в северо-восточной части Гуанси-Чжуанского автономного района, занимает торговую долину в южной оконечности Хунань-Гуансийского коридора.

51

Китайский художественный роман, опубликованный в 1958 году и посвящённый жизни и духовно-идейным поискам молодёжи.

52

Высшая награда КПК, учреждённая в 2017 году и предназначенная для наиболее выдающихся членов партии.