Девушка из хорошей семьи — страница notes из 28

Примечания

1

Цубо – традиционная японская мера площади, около 3,3 кв. м. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Тян – уменьшительно-ласкательный суффикс к имени.

3

Гиндза – один из центральных кварталов и ведущий фешенебельный торговый район Токио.

4

«Джин-физ» – алкогольный коктейль из джина, лимонного сока, сахарного сиропа и содовой.

5

Маруноути – крупнейший деловой квартал Токио рядом с центральным железнодорожным вокзалом; последние десятилетия развивается и как фешенебельный торговый район.

6

Юракутё – деловой район Токио.

7

Идзу – полуостров на тихоокеанском побережье острова Хонсю в префектуре Сидзуока.

8

Симбаси — квартал Токио, известен как деловой район офисных работников.

9

Татами – тростниковые маты площадью около 1,5 кв. м, набитые рисовой соломой и обшитые по краям тканью, которыми в Японии традиционно застилают полы; сейчас для набивки используют также синтетическую вату.

10

Янагибаси – район Токио, известный в том числе тем, что с XVII века там селились гейши.

11

Сибуя — один из центральных районов Токио с модными магазинами, офисами, популярный у молодежи и туристов.

12

Атами – курортный город, популярный у туристов благодаря горячим источникам.

13

Дзё – единица площади, чуть больше 1,5 кв. м. Служит для измерения помещений, застланных соломенными матами татами.

14

«Вальс конькобежцев» («Les Patineurs», 1882) – произведение французского композитора и дирижера Шарля Эмиля Вальдтейфеля (1837–1915), написавшего немало известных вальсов.

15

Лунная Маска – созданный японским сценаристом Коханом Каваути супергерой, персонаж одноименного телевизионного сериала (Gekkō Kamen, 1958–1959), кинофильмов и аниме, поборник справедливости и защитник угнетенных.

16

Арисугава-но-мия Тарухито (1835–1895) – принц, представитель одной из младших ветвей императорской семьи, кадровый офицер. Сейчас на месте дворца и садов принца Арисугавы в Токио разбит Мемориальный парк Арисугава-но-мия.

17

Озорная лиса – традиционный персонаж японских сказок и легенд.

18

Роппонги – квартал Токио с комплексом небоскребов, музеями, популярными ночными клубами и барами.

19

Тории – П-образные ритуальные ворота без дверей в синтоистских святилищах и монастырях, красного цвета либо неокрашенные; отмечают границу, за которой начинается священное пространство.

20

«Джек и бобовый стебель» – английская народная сказка о мальчике Джеке, который по волшебному бобовому стеблю забрался на небо и победил злого великана.

21

-ко – окончание, которое часто встречается в японских женских именах.

22

Дочь зеленщика Осити – героиня литературных произведений с реальным прототипом: девушка, которая в XVII веке в Эдо (современный Токио), по слухам, совершила ради встречи с возлюбленным поджог и сама сгорела в пожаре.

23

Тайсё – по японскому летосчислению период 1912–1926 годов; характеризуется продолжением вестернизации общества и развитием демократии, появлением большого числа женских университетов и формированием новых интересов у молодых женщин.

24

«Слишком долгая весна» – отсылка к одноименному роману Юкио Мисимы («Nagasugita Haru», 1956), в котором речь идет о затянувшейся помолвке.

25

Харуми – район Токио, построенный на месте намывных территорий реки Сумидагава.

26

Хаконэ Мияносита — популярный туристический и курортный район с горячими источниками.

27

Бодхисаттва Лунного Света – просветленный, который воплощает в себе лунный свет и крепкое здоровье. В Японии особенно известны бронзовые статуи бодхисаттвы Лунного Света в храмах Якусидзи и Тодайдзи в городе Нара.

28

Гарри Белафонте (1927–2023) – знаменитый американский актер и поп-певец, «король калипсо».

29

«Чирибирибин» («Ciribiribin», 1898) – баллада, написанная пьемонтским композитором Альберто Песталоццей на стихи Карло Тиочета; cтала мировым хитом, неоднократно переводилась на английский язык, исполнялась Энрико Карузо (1909), трубачом Гарри Джеймсом (1939), Фрэнком Синатрой (1939), многочисленными джаз-бэндами и т. д.

30

Синано – историческая область в центре острова Хонсю, сейчас один из районов префектуры Нагано; славится природными и культурными достопримечательностями.