Примечания
1
Имеется в виду песня Ayaka & Kobukuro — Winding road. Здесь и далее примечания переводчика.
2
Мангака — художник, который создает мангу.
3
Пятизвездочный отель на Гавайях.
4
Частный женский католический университет в Токио.
5
В Японии принято дарить деньги на свадьбу, которые потом идут на оплату банкетного зала, концертной программы и т. д.
6
В Японии существует несколько видов найма: штатный (полная занятость на постоянной основе), подработка (частичная занятость, преимущественно для студентов) и контракт (полный рабочий день на длительный период, но на временной основе).
7
Буквально — обращение к девочкам, молодым дамам высокого происхождения. Здесь употребляется с иронией.
8
Имеется в виду книга Дзюнко Сакаи, вышедшая в 2003 году.
9
Узкая ленточка-тесьма в книге, используемая в качестве закладки; изготавливается при издании книги.
10
Japan Railways — одна из основных железнодорожных компаний-перевозчиков в Японии.
11
Salvatore Ferragamo — итальянский бренд одежды и обуви и класса люкс.
12
Ласковый префикс в японском языке. Так принято обращаться с теми, кто младше тебя, или с близкими людьми.
13
Так называемая легкая новелла — популярный среди подростков и молодежи жанр литературы, предполагающий множество диалогов и иллюстраций.
14
Известный японский мангака и новеллист, по чьим работам сняты дорамы и созданы аниме-сериалы (Monogatari, Katanagatari, Okitegami Kyoko и др.).
15
В Японии несколько основных форматов книг: синсё (мягкая обложка, небольшой размер, часто в этом формате печатается нон-фикшен), бунко (мягкая обложка, маленький размер, доступная цена) и танкобон (твердая обложка; так же называется том манги в формате синсё).
16
Крупный аэропорт, недалеко от Токио, в котором многие молодожены оформляют развод сразу, как только возвращаются из медового месяца.
17
В Японии движение левостороннее — соответственно, руль в автомобиле, как правило, находится справа, в отличие от России и многих других стран.
18
Ананасовая плантация компании Dole.
19
Хула — гавайский танец.
20
Независимые литературные журналы, которые чаще всего издаются самими авторами.
21
Упаковочная бумага для подарков, обычно с изображением бантика, которую складывают как оригами.
22
Baccarat — известный французский бренд посуды из хрусталя.
23
В Японии с целью рекламы к обложкам книг часто прикрепляют так называемые пояса с рекомендацией от какого-то знаменитого человека.
24
Отаку — увлеченный человек, термин часто применяется по отношению к фанатам аниме и манги.
25
Асано Ацуко (р. 1954) — японская детская писательница, автор бестселлера «Батарея» про бейсбольного игрока.
26
Сион Миура (р. 1976) — японская писательница, чьи произведения не раз были экранизированы («Мы свяжем лодку», «Тада — мастер на все руки из Махоро»); автор новеллы «Рассекая ветер».
27
Манга, рассчитанная на девочек и девушек 12–18 лет.
28
Гравюр-айдолы — женщины-модели, снимающиеся в провокационном виде, в основном для мужских журналов.
29
Бумажные двери-перегородки.
30
Один из главных телеканалов японского телевидения.
31
Под беспрепятственным доступом в Японии понимают перила, возможность открыть дверь наружу, вход под уклоном и т. п.
32
Муги-тя — популярный в Японии летний напиток из ячменя с мягким вкусом, подается охлажденным.
33
Блюдо наподобие крабовых палочек; готовится из сурими, смешанного с крахмалом яичного белка и специй, которые потом обжариваются.
34
В Японии на подобных мероприятиях раздают билетики с номерами, чтобы соблюдалась очередность и чтобы организатор заранее знал количество посетителей.
35
POP (Point of advertising) — рекламные материалы, используемые в магазинах для стимулирования продаж. В широком смысле к POP относятся баннеры, постеры и т. д., но в узком смысле — в книжной среде — так обозначают небольшую карточку с рекламой конкретной книги, которая ставится около нее. Эти карточки могут существенно поднять продажи определенной книги, особенно написанные продавцами от руки.
36
Ёко Огава (р. 1962) — японская писательница, обладательница многих премий; автор «Полиции памяти», «Бассейна», «Домработницы и профессора», «Отеля „Ирис“».
37
Канда — район Токио, в котором много книжных магазинчиков, в том числе букинистических.
38
Праздник поминовения усопших, который обычно проходит в августе и длится несколько дней. Как правило, в эти дни японцы посещают родные места.
39
Жанр манги, рассчитанный на мальчиков и юношей примерно 12–18 лет.
40
Жанр манги, рассчитанный на молодых мужчин от 18 лет.
41
Термин для обозначения произведений, противопоставленных массовой литературе.
42
Сёдзё — жанр манги и аниме, рассчитанный на девочек и девушек от 12 до 18 лет.
43
◊ Здесь и далее: название социальной сети, принадлежащей Meta Platforms Inc., признанной экстремистской организацией на территории РФ.
44
Высококалорийный энергетический батончик.
45
Рыба, один из подвидов корюшки, вроде мойвы.
46
Охлажденный тофу, который сверху посыпают сезонной зеленью, имбирем и поливают соевым соусом.
47
Кити-ёми образовано от слов «Китидзёдзи» (район Токио) и «ёму» («читать» по-японски).
48
Блюдо японской кухни, представляющее собой жареную курицу на небольших бамбуковых шампурах.
49
Блюдо японской кухни из риса, свинины в панировке, яйца и лука.
50
Книга Эндо Хироко, идея которой взята из одноименного математического произведения 1775 года, написанного женщиной.
51
Книга американского антрополога Рут Бенедикт, посвященная исследованию японской культуры.
52
Туалет в японском стиле, или чаша «Генуя», — туалет с дырой в полу.
53
Соба — гречневая лапша.
54
Какэсоба — блюдо японской кухни из гречневой лапши и бульона.
55
Ситими (в дословном переводе «семь вкусов») — японская приправа, состоящая из нескольких видов перца, кунжута, имбиря, водорослей, жареной апельсиновой цедры, семян конопли и других ингредиентов.
56
Наката Эйити — один из псевдонимов Хиротаки Адати (р. 1978), более известного как Оцуити.