Примечания
1
Стальные сковородки (англ.).
2
Сферическая астрономия — раздел астрометрии, разрабатывающий математические методы определения видимых положений и движений небесных тел с помощью различных систем координат, а также теорию закономерных изменений координат светил со временем.
3
«Карибский путешественник» (англ.).
4
Оса (англ.).
5
Горнопромышленный район в центральной части Швеции.
6
Шлюз — Слуссен — район Стокгольма, близкий к старому центру, крупная транспортная развязка.
7
«Т-Сентрален» — станция метро возле Центрального вокзала.
8
Гамла стан — Старый город, район Стокгольма (шв.).
9
Считайте, что вас честно предупредили (англ.).
10
Так насколько же она опасна? (англ.).
11
«Предприятие Осы» (англ.).
12
Диофант Александрийский — древнегреческий математик, предположительно III век нашей эры. Основное произведение Диофанта — «Арифметика» в 13 книгах. Большая часть труда — это сборник задач с решениями, умело подобранных для иллюстрации общих методов. Главная проблематика «Арифметики» — нахождение положительных рациональных решений неопределенных уравнений. Исследования Диофанта оказали большое влияние на развитие математики арабского Востока и Европы.
13
«У меня есть воистину замечательное доказательство этого положения, но поля книги слишком узки для того, чтобы оно на них поместилось» (лат.).
14
Plague (англ.) — чума.
15
PGP (Pretty Good Privacy) (англ.) — название компьютерной программы, позволяющей производить шифрование.
16
Подружек на одну ночь (англ.).
17
Сделай так, чтобы она от меня отвязалась (англ.).
18
Здание в центре Стокгольма, в котором размещается правительство.
19
Багги (англ. buggy — кабриолет, легкая коляска). Изначально — спортивный экипаж, фаэтон в конном спорте. Сейчас употребляется для названия внедорожника для езды по песку.
20
Zip — популярный формат сжатия данных и архивации файлов.
21
OCR (Optical Character Recognition) — компьютерная программа для конвертации символов и букв в текст, редактируемый на компьютере.
22
Сёдермальм (сокр. разг. Сёдер) — самый крупный из стокгольмских островов, расположенный в южной части города.
23
Мосебакке — холм в Стокгольме.
24
«АВВ» — «Asea Brown Boveri» — энергетический концерн, образованный в 1988 г. в результате слияния шведского предприятия «ASEA» со швейцарским «Brown Boveri».
25
Договор найма с руководителями компании, предусматривающий выплату им крупной компенсации в случае изменения контроля над компанией и/или увольнения.
26
Ангкор-Ват — знаменитый древний храм в Камбодже.
27
Коулун — полуостровная часть Гонконга.
28
Виктория — морская бухта в Гонконге.
29
Мечеть Аль-Акса — одна из главных мусульманских святынь, расположена на Храмовой горе в Иерусалиме.
30
Юргорден — остров в Стокгольме, на котором в старину находился королевский охотничий заказник, сейчас — зона отдыха и развлечений, где находятся музей под открытым небом «Скансен» и парк аттракционов «Грёна лунд».
31
Трафик — в криминологии так называется постоянный канал поставки нелегальных товаров.
32
Гендер, иначе — социальный пол, то есть социально детерминированные роли, идентичности и сферы деятельности мужчин и женщин, зависящие не от биологических половых различий, а от социальной организации общества.
33
«Лилия навсегда» — название фильма реж. Мудиссона.
34
Плохие парни (англ.).
35
«Твой башмак» (шв.).
36
«Из России с любовью» (англ.).
37
Буден — город в горнопромышленном районе Швеции в Норрботтене.
38
Шведская федерация по защите прав геев, лесбиянок, бисексуалов и трансгендеров.
39
Кондоминиум (лат. con — вместе и dominium — владение) — совместное владение, обладание единым объектом, чаще всего домом, но также и другим недвижимым имуществом. Иначе — товарищество собственников жилья, юридическое лицо для обеспечения эксплуатации многоквартирного дома, находящегося в совместном владении собственников помещений этого дома.
40
Лепрекон — (ирл.) эльф.
41
Вы имеете право хранить молчание (англ.).
42
Босс всех боссов (ит.).
43
Емтланд — лен в Швеции.
44
Пригород Стокгольма.
45
Глобен — расположенный на Сёдермальме знаменитый спорткомплекс с самым большим в мире шарообразным сооружением — спортивно-концертным залом «Глобен».
46
Торговый комплекс с магазинами и ресторанами.
47
Книгоиздатель Эббе Карлссон оказался в центре крупного политического скандала, когда по его инициативе расследовался курдский след в убийстве Улофа Пальме.
48
Фрихамн — портовый терминал для паромов.
49
Не для записи (англ.).
50
Каролина Клюфт — известная шведская спортсменка, олимпийская чемпионка 2004 года в семиборье.
51
Пальме Улоф (1927–1986), премьер-министр Швеции с 1969-го по 1986 г., был убит в 1986 году.
52
Кунгсхольм — остров и район Стокгольма, в котором находится полицейское управление.
53
Осмо Валло погиб при аресте в 1995 г.
54
Калле Блумквист — мальчик-сыщик, персонаж произведений Астрид Линдгрен, в честь которого Микаэль (полное имя Карл Микаэль) Блумквист еще в молодости получил прозвище за склонность к детективным историям.
55
Флинк Маттиас, шведский прапорщик, в 1994 г. расстрелял в городе Фалуне семь человек.
56
Цветок (шв.).
57
Сульна — город в составе Большого Стокгольма.
58
Нурмальм — деловой центр Стокгольма.
59
Линд Анна (1957–2003) — министр иностранных дел Швеции.
60
Stockholms Enskilda Bank — Стокгольмский частный банк, входящий в группу Скандинавский частный банк.
61
Враждебное поглощение (англ.).
62
Конспирология — часть «теории заговора», то есть попытки объяснить событие или ряд событий как результат заговора. Конспирология занимается тем, что интерпретирует любые факты в пользу существования заговора.
63
«Этикет зла» (англ.).
64
БДСМ — психосексуальная субкультура, основанная на эротическом обмене властью и иных формах сексуальных отношений, затрагивающих ролевые игры в господство и подчинение.
65
Семинар по садо-мазо (англ.).
66
Рахман Джой, выходец из Бангладеш, в 1994-м был приговорен к десятилетнему заключению за убийство, в 2002 г. оправдан.
67
Дело об убийствах в среде сектантов маленького шведского городка Кнутбю под Уппсалой (2007 г.).
68
Запасную копию (англ.).
69
Да, это похоже на правду (англ.).
70
LUF — Либеральный союз молодежи (Либерала унгдомс форбюндет).
71
«Холодный воск» (англ.).
72
Встретимся в суде (англ.).
73
Калле Анка — шведский Дональд Дак (см. прим. к первому роману трилогии).
74
Судебно-медицинские улики (англ.).
75
Для протокола (англ.).
76
Кгс, или килограмм-сила — равна силе, сообщающей телу массой один килограмм ускорение 9,80665 м/с2, или примерно равна силе, с которой тело массой один килограмм давит на весы на поверхности Земли.
77
Коммуна, или муниципалитет — административная единица Швеции, входящая в состав лена.
78
Парк аттракционов в Стокгольме.
79
Кубинский ракетный кризис — принятое в США название Карибского кризиса, резкого обострения отношений между СССР и США по поводу размещения на Кубе советских ядерных ракет осенью 1962 года.
80
Операция в заливе Свиней (операция на Плайя-Хирон, или высадка в заливе Кочинос) — военная операция десанта, проведенная США 17 апреля 1961 года с целью свержения правительства Фиделя Кастро на Кубе; закончилась провалом.
81
Папочка, я приду за тобой! (искаж. англ.).
82
Синдром Аспергера — одна из форм нарушений развития, иногда называемая формой высокофункционального аутизма (то есть аутизма, при котором способность функционировать относительно сохранена). Лица с синдромом Аспергера со стороны похожи на умственно отсталых, но они обладают как минимум нормальным либо высоким интеллектом, но нестандартными или слаборазвитыми социальными способностями; часто из-за этого их эмоциональное и социальное развитие, а также интеграция происходят позже обычного.
83
Братец Умник (шв. Bror Duktik) — первоначально имя одного из трех поросят диснеевского фильма. Братец Умник стало нарицательным названием всезнайки, который всех поучает.
84
Джереми С. Мак-Миллан
Поверенный
Дорогая мисс Саландер!
Настоящим письмом подтверждаю, что последняя выплата за Вашу собственность произведена 20 января. Согласно договоренности, посылаю Вам копии всех документов, оригиналы же оставляю у себя. Надеюсь, что Вы остались довольны.
С Вашего позволения смею надеяться, что Вы находитесь в добром здравии. Своим неожиданным приездом прошлым летом Вы доставили мне большую радость. Ваше присутствие было словно глоток свежего воздуха. С удовольствием жду возможности оказать Вам в случае необходимости новые услуги.
Преданный Вам
85
«Заливать огонь бензином» (англ.).
86
Вилла, на которой проживала Пеппи Длинный чулок, называлась «Виллекюлла», что переводится как «Вилла Вверхдном».
87
Перси Барневик — крупный шведский промышленник.
88
Папочка, я здесь… (искаж. англ.).
89
«Хинсеберг» — женская тюрьма в Швеции.
90
Либертарианство (англ. libertarianism; от фр. libertaire — анархист) — правовая философия, в основе которой лежит запрет на «агрессивное насилие», то есть запрет на применение силы или угрозу применения силы к другому лицу или его имуществу вопреки воле этого лица. Часть либертарианцев считают, что даже государство не имеет права вмешиваться в жизнь граждан, в частности судить или взимать налоги, и охранять их жизнь и имущество должны частные охранные агентства по персональному найму.
91
Песня американского композитора Фрэнка Лессера.
92
Плохие новости (англ.).