Примечания
1
В большинстве учебных заведений США используется шкала оценивания знаний «A – F», где «A» приблизительно соответствует пятерке, «F» – двойке, а «С» – тройке. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Джон Эмерил – шеф-повар, ресторатор, звезда телеэкрана и автор кулинарных бестселлеров.
3
Хоумран – удар в бейсболе, при котором мяч улетает настолько далеко, что, прежде чем он будет пойман, бьющий успевает пробежать по всем базам и вернуться к своей команде.
4
Кларенс Сьюард Дэрроу (1857–1938) – американский юрист и правозащитник. Фрэнсис Ли Бейли (р. 1933) – американский адвокат, автор книг и телеведущий.
5
Не стреляй! (исп.)
6
Бойскаут первой ступени, набравший по всем видам зачетов не менее 21 очка и получивший по результатам высшую ступень отличия – значок скаута-орла.
7
Тофурки – это соевый заменитель мяса в виде буханки или запеканки с вегетарианским белком.
8
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт V, сцена 3. Пер. Б. Пастернака.
9
Джон Хинкли – гражданин США, в 1981 г. совершивший покушение на президента Рональда Рейгана.
10
«Боулинг для Колумбины» (Bowling for Columbine, 2002) – документальный фильм Майкла Мура, посвященный массовому убийству в школе «Колумбайн».
11
Парикмахерский квартет – разновидность мужского акапельного вокального ансамбля, популярная в США в 1920–1930-е годы. Изначально так назывались любительские коллективы, собиравшиеся для репетиций в парикмахерских.
12
Евангелие от Матфея, 5: 4.
13
«Поваренная книга анархиста» (The Anarchist Cookbook) – запрещенное в ряде регионов пособие по изготовлению оружия, взрывчатых веществ и наркотиков в домашних условиях. Написано Уильямом Пауэллом и впервые опубликовано в 1971 г. как протест против участия США в войне во Вьетнаме.
14
Мэри Элизабет «Типпер» Гор – жена Альберта Гора, вице-президента США с 1993 по 2001 г., одна из учредительниц организации, выступавшей за усиление родительского контроля над музыкой, которую слушают дети, в частности, за присвоение музыкальным альбомам специального знака, предупреждающего об этически сомнительном содержании песен и присутствии в них нецензурной лексики.
15
Иметь (фр.).
16
«Бэнд-эйд» – лейкопластырь с подушечкой-тампоном, содержащей лекарственную пропитку.
17
«Кью-тип» – ватные палочки.
18
«Роллерблейд» – роликовые коньки.
19
«Крок-пот» – кухонный прибор для длительного приготовления блюд, медленноварка.
20
«Месть придурков» («Revenge of the Nerds») – кинокомедия режиссера Дж. Кэнью (США, 1984).
21
Кукурузный дворец (Митчелл, Южная Дакота, США) – культурно-развлекательный центр, для оформления которого использованы зерна кукурузы и других злаков. Здание было построено в 1892 г. и неоднократно перестраивалось, растительный декор обновляется ежегодно.
22
Одно из значений этого английского слова spike – «добавлять алкоголь в напиток».
23
Федеральный закон США, принятый после теракта 11 сентября 2001 г. с целью расширения полномочий правительства и полиции по надзору за гражданами.
24
Игра, в которой один участник побуквенно угадывает слово, задуманное вторым. При каждой неудачной попытке к нарисованной виселице пририсовывается часть тела повешенного.
25
Выражение «твой гусь готов» в английском языке означает «ваша песенка спета», «ты спекся».