Девятнадцать минут — страница notes из 100

Примечания

1

 В большинстве учебных заведений США используется шкала оценивания знаний «A – F», где «A» приблизительно соответствует пятерке, «F» – двойке, а «С» – тройке. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Джон Эмерил – шеф-повар, ресторатор, звезда телеэкрана и автор кулинарных бестселлеров.

3

Хоумран – удар в бейсболе, при котором мяч улетает настолько далеко, что, прежде чем он будет пойман, бьющий успевает пробежать по всем базам и вернуться к своей команде.

4

Кларенс Сьюард Дэрроу (1857–1938) – американский юрист и правозащитник. Фрэнсис Ли Бейли (р. 1933) – американский адвокат, автор книг и телеведущий.

5

 Не стреляй! (исп.)

6

 Бойскаут первой ступени, набравший по всем видам зачетов не менее 21 очка и получивший по результатам высшую ступень отличия – значок скаута-орла.

7

Тофурки – это соевый заменитель мяса в виде буханки или запеканки с вегетарианским белком.

8

У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт V, сцена 3. Пер. Б. Пастернака.

9

Джон Хинкли – гражданин США, в 1981 г. совершивший покушение на президента Рональда Рейгана.

10

«Боулинг для Колумбины» (Bowling for Columbine, 2002) – документальный фильм Майкла Мура, посвященный массовому убийству в школе «Колумбайн».

11

Парикмахерский квартет – разновидность мужского акапельного вокального ансамбля, популярная в США в 1920–1930-е годы. Изначально так назывались любительские коллективы, собиравшиеся для репетиций в парикмахерских.

12

 Евангелие от Матфея, 5: 4.

13

«Поваренная книга анархиста» (The Anarchist Cookbook) – запрещенное в ряде регионов пособие по изготовлению оружия, взрывчатых веществ и наркотиков в домашних условиях. Написано Уильямом Пауэллом и впервые опубликовано в 1971 г. как протест против участия США в войне во Вьетнаме.

14

Мэри Элизабет «Типпер» Гор – жена Альберта Гора, вице-президента США с 1993 по 2001 г., одна из учредительниц организации, выступавшей за усиление родительского контроля над музыкой, которую слушают дети, в частности, за присвоение музыкальным альбомам специального знака, предупреждающего об этически сомнительном содержании песен и присутствии в них нецензурной лексики.

15

 Иметь (фр.).

16

«Бэнд-эйд» – лейкопластырь с подушечкой-тампоном, содержащей лекарственную пропитку.

17

«Кью-тип» – ватные палочки.

18

«Роллерблейд» – роликовые коньки.

19

«Крок-пот» – кухонный прибор для длительного приготовления блюд, медленноварка.

20

«Месть придурков» («Revenge of the Nerds») – кинокомедия режиссера Дж. Кэнью (США, 1984).

21

Кукурузный дворец (Митчелл, Южная Дакота, США) – культурно-развлекательный центр, для оформления которого использованы зерна кукурузы и других злаков. Здание было построено в 1892 г. и неоднократно перестраивалось, растительный декор обновляется ежегодно.

22

 Одно из значений этого английского слова spike – «добавлять алкоголь в напиток».

23

 Федеральный закон США, принятый после теракта 11 сентября 2001 г. с целью расширения полномочий правительства и полиции по надзору за гражданами.

24

 Игра, в которой один участник побуквенно угадывает слово, задуманное вторым. При каждой неудачной попытке к нарисованной виселице пририсовывается часть тела повешенного.

25

 Выражение «твой гусь готов» в английском языке означает «ваша песенка спета», «ты спекся».