Диалоги. Практика латинского языка — страница notes из 32

Примечания

1

Об основных этапах жизненного и творческого пути пишет в своей статье Э. Гонзалес Гонзалес (González González E. Juan Luis Vives. Works and Days // A Companion to Juan Luis Vives / Ed. Ch. Fantazzi. Brill, 2008. P. 36).

2

Ibid. P. 36–37.

3

Ibid. P. 35–36.

4

Конверсы (или марраны) – иудеи, принявшие христианство, их называли также «новые христиане». Семья Вивеса принадлежала к конверсам.

5

González González E. Juan Luis Vives. Works and Days. P. 42

6

Ibid. P. 43.

7

Rivari E. La sapienza psicologica e pedagogica di Giovanni Lodovico Vives di Valenza. Bologna, 1922. P. 27.

8

Ряд писем опубликован Е. Ривари. См.: Rivari E. Op. cit. P. 5–12.

9

Донья Менсия де Мендоса, маркиза Зенете, была образованной женщиной, восхищавшейся Эразмом, любившей живопись. После смерти мужа в 1538 г., Генриха III графа Нассау, богатейшего короля Арагона и советника императора, Менсия Мендоса уехала в Валенсию, где вышла замуж за герцога Калабрии, вице-короля Валенсии. Сохранилось ее надгробие в соборе Бургоса (см.: Мерцалова М. Н. Костюмы разных времен и народов. М., 1993. Т. 1. С. 344. Там же (с. 341) картина кастильской школы «Святой Доминик и донья Мендоса». Нач. XVI в. Италия. Эмилия-Романья, частная коллекция). Пребывание Вивеса в Брабанте, видимо, оказало влияние на его творчество: «Диалоги “Практика латинского языка”» были завершены в Брабанте и отчасти написаны как дополнение к его латинским урокам (см.: González González E. Op. cit. P. 62).

10

Цит.: González González E. Works and Days. P. 54.

11

Гонзалес Гонзалес Е. дает сведения об источниках существования Вивеса, что не позволяет точно утверждать, что он жил в бедности. В 1521–1528 гг. он получал небольшую пенсию от Екатерины Арагонской, затем с 1531 г. до конца жизни – пенсию от императора Карла V, наконец, в конце жизни с 1535 г. – пенсию от валенсийской аристократки доньи Менсии де Мендоса; после смерти Вивеса пенсию получала его вдова. Были и другие покровители, которым Вивес посвящал книги (González González E. Works and Days. P. 62).

12

Rivari E. Op. cit. P. 32.

13

Портрет находится в «Диалогах» Вивеса, изданных в 1554 г. в Мехико Франциско Сервантесом де Салазаром. См.: González González E. Works and Days. P. 62.

14

Вивес Хуан Луис. О причинах упадка искусств / Пер., вст. ст. В. Бибихина // Эстетика Ренессанса. М.: Искусство, 1981. С. 495.

15

Cм. об оценке педагогических идей Вивеса: Bowen J. Storia dell’educazione occidentale V. 2 / Trad. De Toni G. A. Milano, 1980. P. 433–439, 459–462.

16

См.: Curtis C. The social and political Thought of Juan Luis Vuves // A Companion to Juan Luis Vives / Ed. Ch. Fantazzi. Brill, 2008; González González E. Works and Days. P. 56.

17

González González E. Fame and Oblivion // A Companion to Juan Luis Vives / Ed. Ch. Fantazzi. Brill, 2008. P. 359.

18

Еразма Ротеродамскаго Молодым людям наука, как должно вести себя и обходиться с другими, и Иоанна Лудовика Вивеса Руководство к мудрости… М., 1788.

19

Исключение составляет статья: Лоренцсон В. Н. Выдающийся испанский педагог-гуманист Хуан Луис Вивес (1492–1540) // Советская педагогика. 1958. № 8.

20

Вивес Хуан Луис. О причинах упадка искусств. С. 457–471.

21

Вивес Хуан Луис. О наставлении юношей / Пер. Н. В. Ревякиной // Европейская педагогика от античности до нового времени (Исследования и материалы). Сборник научных трудов / Под. ред. В. Г. Безрогова, Л. В. Мошковой: В 3 ч. М.: Изд. ИТП и МИО РАО, 1993. Ч. 3. С. 36–48.

22

Денисенко Н. П. Проблема бедности в трактате испанского гуманиста Хуана Луиса Вивеса «О вспомоществовании бедным» // Возрождение: общественно-политическая мысль, философия, наука. Иваново, 1988. С. 90–104; Хуан Луис Вивес и его трактат «О вспомоществовании бедным» // Возрождение: гуманизм, образование, искусство. Иваново, 1994. C. 127–139.

23

Вивес Хуан Луис. Миф о человеке / Пер. и вступ. О. Ф. Кудрявцева // Чаша Гермеса. Гуманистическая мысль эпохи Возрождения и герметическая традиция / Сост., автор вст. ст. и комм. О. Ф. Кудрявцев. М.: Юрист, 1996. С. 286–294.

24

Вивес Хуан Луис // Энциклопедия «Культура Возрождения». М.: РОССПЭН, 2007. Т. 1. С. 334–336.

25

Мельников В. М. Педагогика Эразма Роттердамского: открытие мира детства. Педагогическая система Хуана Луиса Вивеса: Учебное пособие. М.: Народное образование, 1995.

26

Ревякина Н. В. Испанский гуманист Хуан Луис Вивес о школе и обучении. Иваново: Изд-во ИвГу, 2022.

27

О диалогах XVI в. см.: Die lateinischeen Schülergespräche der Humanisten von Dr. A. Bömer. Berlin, 1897–1899. T. 1–2.

28

В книге Бемера даны ссылки на многочисленные издания «Диалогов» Вивеса в XVI–XVIII вв., к XIX в. их совсем немного. См.: Die lateinischen Schülergespräche der Humanisten. Berlin: Harrwitz, 1899. Т. 2. S. 163–167. Об изданиях «Диалогов» см. также: Rivari E. Op. cit. P. 505. Изучая распространение «Диалогов», Э. Гонзалес Гонзалес отмечает, что идентифицируется 620 изданий «Диалогов». Их распространение было столь интенсивным, что в первые пять лет было не менее 23 изданий в семи городах; через 15 лет число поднялось до 70 в 18 местах, в том числе и в Мексике. В концеXVI в. было не менее 240 изданий. Через 100 лет более 80 изданий во Франции, главным образом в Лионе и Париже. Наибольший успех имела Италия: за четыре столетия – 222 издания в 26 городах (González González E. Fame and Oblivion. P. 380).

29

Bravo-Villasante K. Los «Diálogos escolares» de Juan Luis Vives // Anuario de la Sociedad Española de Literatura General y Comprada. Vol. V (Añ. 1983–1984). P. 7–11.

30

Luis Vives J. Los Diálogos (Linguae latinae exercitatio) Estudio. Introductorio, edición critica y comentario de M. Pilar García Ruiz. Pamplona, 2005. Работа выполнена на высоком научном уровне. В предисловии сказано о содержании «Диалогов» и их действующих лицах, об источниках «Диалогов», их философских идеях и материале повседневной жизни в них. Подробно рассказано об изданиях текста «Диалогов». Богаты и содержательны комментарии с широким обращением в них не только к источникам Вивеса, но и к другим его работам, и к литературе. Очень полезны индексы имен и мест, глоссарий терминов, а также планы городов, связанных с «Диалогами» (Валенсии (2), Парижа (2), Лувена, Рима). В приложении – статья М. Пилар Гарсия Руиз о языке Вивеса в «Диалогах». Работу заканчивает заключение и обширная библиография.

31

Пилар Гарсия Руиз совершенно справедливо подчеркивает значимость моральной философии в «Диалогах» Вивеса: «Правильное моральное поведение есть условие и задача подлинного знания. Это центральная идея, которую сообщают различные диалоги» (См.: Pilar Garcia Ruiz M. Conclusiones // Luis Vives Los. Diálogos. P. 607).

32

В «Диалогах» c их юмором, остроумием, характеристикой собеседников, игрой Фостер Уотсон, переведший работу Вивеса на английский язык, видит предвестие театральной драмы (См.: Tudor School-boy life. The dialogues of Juan Luis Vives / Trans., introduction M. A. Foster Watson. L., 1908. P. XXXVII–XXXVIII).

33

Подобное явление характерно не только для испанской знати. Как показывает Т. М. Руяткина, ссылаясь на английских гуманистов Т. Элиота, Т. Старки, Р. Эшема, знатные люди Англии не заботились об образовании детей. Элиот сетовал на то, что в дворянских семьях благородство и ученость считались взаимоисключающими понятиями; некоторые родители даже утверждали, что «для знатного лица позорно быть хорошо образованным и именоваться грамотным человеком» (см.: Руяткина Т. М. Учитель в ренессансной Англии: ожидания и проблемы // Cursor mundi. Человек Античности, Средневековья и Возрождения. Иваново, 2008. С. 124).

34

См.: Ревякина Н. В. Гуманистическое воспитание в Италии XIV–XV веков. М.; Берлин, 2015. С. 31–32.

35

Письма Плиния Младшего. M., 1962. Кн. I–X, III, 5. С. 45–46.

36

Tudor School-boy life. The dialogues of Juan Luis Vives / Transl., introduction Foster Watson M. A. L., 1908. P. XXXIX–XL.

37

См.: Эразм Роттердамский. О воспитании детей / Пер. с лат. Н. В. Ревякиной // Гуманисты эпохи Возрождения о формировании личности / Сост., вст. ст. Н. В. Ревякиной, О. Ф. Кудрявцева. М.; СПб., 2015. С. 250–252.

38

Эразм Роттердамский. Разговоры запросто / Пер. с лат. С. Маркиша. М., 1969. С. 602–603, 606–608.

39

Веджо посвятил поведению детей две книги (пятую и часть шестой) своего трактата «О воспитании детей и их достойных нравах». Работа, написанная между 1445–1448 гг., была доступна нам только в старом издании 1513 г., но в этом издании (как и в издании 1508 г.) в результате неправильной атрибуции трактат был помещен под именем Фр. Филельфо: Francisci Philelphi de educatione liberorum clarisque eorum moribus. Tubingae, 1513. Работа Эразма Роттердамского «Приличие (пристойность) детских нравов» (Civilitas morum puerilium, 1530) была переведена в России в 1788 г. параллельно с латинским текстом под названием «Еразма Ротеродамского Молодым людям наука, как должно вести себя и обходиться с другими» (пер. У.А.М. – по разъяснению М. П. Смирнова – учитель Александр Мельгунов). Вивес знал работы Веджо и Эразма, и нельзя исключить их влияние на его творчество.

40

Из изданий XVI в. нам были доступны: Аугсбургское издание – Linguae latinae exercitatio Io. Lodo. Vivis Valentini. Eiusdem In Vergilii Bucolica expositio potissimum allegorica. Augustae Vindelicorum apud Philippum Ulhardum, 1541. Нюрнбергское издание – Colloquia sive Exercitatio latinae linguae Ioannis Lodovici Vivis Valentini. Ioan. Thomae Freigii Norimbergаe, MDXIC (издание имеет комментарии и указатели).

Из переводов – на испанский: Diálogos Juan Luis Vives / Trad. еn lengua castellano Cristold Coret y Peris. 10ed. Madrid, 1916 (издание имеет параллельный латинский текст); на английский – Tudor School-boy life the dialogues of Juan Luis Vives / Transl., introd. by Foster Watson M. A. L., 1908. Перевод почти не содержит комментариев, но в начале каждого из диалогов даются сведения о его структуре и иногда объясняются значения имен.

41

Проблемы современного образования. № 6. М., 2014. С. 53–76; Гуманитарные ведомости ТПГУ им. Л. Н. Толстого. № 1 (21). Март. Тула, 2017. С. 102–113; Антология педагогического наследия Средних веков, Возрождения и Реформации / Под ред. В. Г. Безрогова, В. В. Рыбакова. М.: Русское слово, 2021. С. 389–405.

42

Хуан Мартинес Силицео (1485–1557) – наставник сына императора Карла – Филиппа. Учился вместе с Вивесом в Париже. В 1534 г. назначен императором Карлом V, отцом Филиппа, его наставником.

43

Беатрикс – видимо, служанка.

44

Здесь и далее в круглых скобках – слова самого Вивеса и латинские слова, синонимичные переведенным, иногда другие варианты перевода. В квадратных – слова переводчика, поясняющие смысл фразы.

45

Тема школы как игры обсуждается в диалоге V.

46

Кожаными ремешками стягивались одежды.

47

Obstragulum – ремень для подвязывания обуви.

48

При перечислении участников диалога в нем не обозначена Изабелла. Видимо, это служанка.

49

Эту мысль Вивес повторяет и в других диалогах, например, в III, V.

50

Среди участников диалога – некий родственник, не обозначенный при перечислении участников диалога. Уже говорилось, что у Вивеса имена участников диалогов имеют, по примеру Плавта, определенный смысл. Так, Филопон (от греч. – любовь к труду) тщателен и усерден в работе с учениками. Прообразом послужил Иоанн Филопон – грамматик, философ и теолог VI в., комментатор Аристотеля.

51

Варрон Марк Теренций (116 до н. э. – 27 до н. э.) – римский ученый-энциклопедист.

52

Контуберний – пансион; учителя берут к себе в дом определенное количество учеников, содержат их и обучают за плату.

53

В изввестном Вивесу трактате Баттисты Гуарино не одобряется большое число учеников на ранней ступени обучения (см.: Guarino B. De ordine docendi et studendi // Garin E. Il pensiero pedagogico dell’Umanesimo. Firenze, 1958. P. 438–440).

54

Имена участников диалога даны на основе латинского языка: Цирратус – кудрявый, Претекстатус – носящий тогу, окаймленную пурпуром, мальчик свободных сословий, Ветула – старушка, девушка (Терезула), Олускулария – женщина, продающая овощи. О названном в диалоге Филопоне см. ссылку 9.

55

Пустяк, пустышка (titivillitium) – пренебрежительное обращение к встреченному мальчишке. Его имени нет при указании участников диалога, но в самом диалоге он общается со школьниками.

56

Церковь Св. Анны в Валенсии (с 1514 г.); ниже говорится о празднике Освящения церкви или годовщине Освящения. См. комм. М. Пилар Гарсия Руиз к Luis Vives. Los Diálogos. P. 415.

57

Площадь Villae Rasae в Валенсии (родине Вивеса). План части города дан у М. Пилар Гарсия Руиз в Luis Vives. Los Diálogos. P. 585.

58

Участники диалога: Лузий – от слова «играть» (лат. ludo), Эсхин – имя греческого оратора (389 – ок. 314 до н. э.), Котта – римское имя, когномен в роде Аврелиев.

59

Учитель прибегает к мнемотехнике, предлагая ученикам запомнить гласные с помощью их соединения в слово «овца».

60

Тема школы-игры уже поднималась в диалогах II, III, здесь она получает разъяснение.

61

«Какого-то Плиния» – может быть, такое высказывание связано с тем, что младшие школьники еще не знают античных авторов. М. Пилар Гарсия Руиз в комментариях считает, что речь идет о Зосиме, вольноотпущеннике Плиния Младшего (См.: Luis Vives. Los Diálogos. P. 418). См. о нем в письме Плиния Младшего (Письма Плиния Младшего. V, 19).

62

Участники диалога названы римскими именами. Имена детей Туллиолус, Корнелиола даны уменьшительно – Туллио, Корнелия.

63

Писали на вощеных табличках палочкой.

64

Иголки или булавки, шпильки использовались в головных уборах.

65

При игре в кости на доску метали две или три кости, имевшие форму шестигранного кубика с нанесенными на их стороны числами от 1 до 6. После метания объявляли выпавшие числа. У кого выпадало большее число, тот выигрывал, а проигравший платил столько монет (в конкретном случае иголок), сколько составляла разница в числах.

66

По квадрату, нарисованному на доске, передвигали камешки (шашки) и пытались выстроить их по 3 на одной стороне квадрата; обычно их было 12 (6 белых и 6 черных).

67

Цетег – имя взято из Античности (См. Ювенал. Сат. 2, 27).

68

В списке участников диалога школяры, названные римскими именами: Непотулус (внучек, от лат. nepos – внук), Пизо – римское имя (когномен в роде Кальпурниев); магистр, гиподидаскулус – младший учитель, помощник магистра; архитриклиниус – распорядитель трапезы не обозначен в заглавии, как и второстепенные участники диалога школяры – Ламия, Флорус, Анторакс. В диалоге, скорее всего, говорится о трапезе в общественной школе.

69

Речь идет о Кире Старшем, персидском царе (559–529 до н. э.).

70

Аврора – богиня утреней зари.

71

Amydum, amylum – вымоченная и смоченная молоком пшеница, высушенная на жарком солнце.

72

Similago – тончайшая пшеничная мука; видимо, дают хлеб из такой муки.

73

Эта трапеза, предшествующая главной трапезе, происходит между 4 и 5 часами дня.

74

Жженую киноварь превращают в порошок (lix) – щелок. Иногда сжигали стебли бобов и из этого пепла делали щелок – см. комм. к изданию Диалогов 1589 г. Р. 50.

75

Tucetum – мелко нарубленное и затем вареное мясо.

76

В диалоге описывается время приема пищи: ранний завтрак (silatum), завтрак (prandium), пополуденная трапеза (merenda), главная трапеза (сoena), вторая трапеза (secunda mensa). Эти данные приводятся для знакомства читателей со временем приема пищи школярами. В действительности подобное вряд ли происходило, и описываемый во второй части диалога реальный обед выглядит очень скромно.

77

Omphacium – соус или подливка из незрелого кислого винограда.

78

Теренций. Братья. Акт 3. Сцена 3. С. 419–429.

79

К св. Петру – возможно, часы на церкви Св. Петра (Синт-Питерскерк) в Лувене, где когда-то преподавал Вивес. См также диалог XI.

80

Плиний Старший. Естественная история. Кн. VIII. Гл. 32, 115.

81

Магистр говорит о блюдах, еде во множественном числе (inter missus). Распорядитель трапезы, лучше знающий положение с едой, употребляет единственное число – missum, добавляя, что она скудна.

82

Подобное распоряжение встречается и в других диалогах; видимо, при изготовлении хлеба в печи в золе трудно было уберечь его от угля и золы.

83

Иоанн Теодор Нервий – учитель в Брюгге; других данных о нем не нашлось.

84

Народные движения против испанского владычества, прокатившиеся в 30‑е гг. в северных провинциях, затронули и южные, видимо, и Брюгге в какой-то мере был охвачен недовольством.

85

После возвращения из Англии Вивес постоянно жил в Брюгге.

86

Вивес был болен подагрой. В письме ad Pratensem он пишет: «Моя подагра меня тяжелейшим образом измучила, распространилась на колени, на руки, от локтя до кисти, вплоть до плеч. Когда-нибудь будет конец этой столь жалкой тюрьмы. О, если когда придет, пусть будет с доброй милостью Христа» (комм. к изданию Диалогов в 1589 г. Р. 53).

87

Ликтор – служащий в магистрате, обязанность которого исполнять приговор (сечь розгами и др.).

88

Все эти слова в тексте 1540 г., с которым мы работали, видимо, ошибочно принадлежат Гиподидаскулусу. Но по своему содержанию они более подходят Магистру; к тому же Гиподидаскулус не может высказываться дважды подряд. А его высказывание (Непотулус. Буду пить за твое здоровье) мы также отнесли к Магистру, учитывая, что гость благодарит за эти слова учителя (т. е. Магистра).

89

Вивес приводит пример схоластических рассуждений в духе «модистов», парижских магистров, авторов различных трактатов, в которых обсуждались логические уловки, вымышленно ошибочные рассуждения, выдаваемые за истинные – de modis significandi, fallaciae, sophismata (Vasoli C. La filosofia medioevale. Milano, 1961. P. 458). C подобными вещами Вивес мог сталкиваться в годы своего обучения в Париже. Отношение гуманиста к схоластике хорошо известно.

90

Палемон Квинт Ремий – латинский грамматик, преподававший в Риме во времена императора Тиберия Клавдия Нерона (42 до н. э. – 37 н. э.). Написал «Искусство грамматики».

91

Мим – пантомима, шутовская комедия.

92

Ламия в данной фразе имя не школяра, а служанки-поварихи.

93

Суффикс – aster придает пародийный смысл слову, к основной части которого присоединяется. Вивес использует этот прием – poetaster, surdaster (См. статью М. Пилар Гарсия Руиз о языке Вивеса: Luis Vives. Los Diálogos. P. 601).

94

Латинские имена участников диалога вполне соответствуют его тематике: Нуго – от лат. nugor – болтать пустяки, молоть вздор; Граккулус – от лат. graculus – галка; Турдус – от лат. turdus – дрозд; Бамбалио – от греч. Заика (он в диалоге говорит очень мало).

95

Плиний Старший. Естественная история. VII, 2, 21.

96

Вергилий. Георгики. Кн. 2, 123–125. «…В Индии, где никогда, взлетев, вершины древесной / не достигала стрела, откуда б ее не пустили / Люди однако ж, так ловки, как схватят колчаны!». – Пер. С. Шервинского.

97

Женское суеверие.

98

Французы.

99

Цицерон. Тускуланские беседы. V. Кн. XL (116): «Глуховат был Марк Красс, но глуховат несчастливо: то, что против него говорилось дурного, он слышал, даже если это бывало (как мне кажется) несправедливо». Марк Лициний Красс (115–53 до н. э.) – римский политический деятель.

100

Название таверны.

101

Плиний. Естественная история. VII, 3, 33.

102

О существовании подобной легенды см. комм. М. Пилар Гарсия Руиз к «Диалогам» в Luis Vives. Los Diálogos. P. 430–431.

103

Островом названо пространство в дельте Мааса, Ваала и рукава Рейна при впадении в Северное море.

104

Здесь выпад против Триконгиуса и, возможно, игра с его именем. Амфора и конгий – меры жилкости (конгий – 1/8 амфоры). Губка – род пористого камня, т. е. то, что хорошо впитывает. Сухой песок Африки наводит на мысль о жажде. И далее действительно говорится о жажде и пьянстве Триконгиуса.

105

Об отношении Вивеса к парижским философам-схоластам, как и о его трактате «Против фальшивых диалектиков», уже говорилось. Парижская школа для него подобна «впавшей в слабоумие восьмидесятилетней старухе».

106

Вивес пишет о трактате Лоренцо Валлы «О красотах латинского языка» (1440).

107

То есть от более почетных занятий к менее достойной работе.

108

Ликорида – вольноотпущенница и актриса, возлюбленная триумвира Антония, а затем элегического поэта Гая Корнелия Галла, создателя жанра любовной лирики у римлян (см.: Вергилий. Буколики. Экл. X, 3).

109

Коклес (одноглазый, кривой) – когномен римского национального героя, выступившего против этрусской армии Порсены при защите свайного моста под Римом. Поминая стрелка и плотника, подростки смеются над благородством своего сверстника.

110

Видимо, молодой человек из незнатной, но богатой семьи землевладельцев.

111

Ученик по-своему цитирует Горация (Гораций. Послания. Кн. 1, 1, 60–61: «Пусть же медною служит стеною: / Чистую совесть хранить, не бледнеть от сознанья проступков». – Пер. Н. С. Гинцбурга).

112

Комическая поэма «Война лягушек и мышей» («Батрахомиомахия») приписывается Гомеру. Здесь название поэмы шутливо изменяется на «Ватрахомиомахию» и следуют шутливые обращения: vatia-vatius-vatrax (косолапый, кривоногий).

113

В диалоге дано capitullum lepidissimum – прекраснейшая головка, выражение взято у Теренция, в русском переводе – милейший, дружок.

114

Вергилий. Эклоги. III, 8.

115

Участники диалога названы греческими именами: Мизиппус – нелюбящий лошадей, Филиппус – любитель лошадей, Мизоспудус – ненавидящий усилия, труд, Планетес – путешественник, бродяга.

116

Астуриец (Asturconis) – конь астурийской породы, астурийский иноходец.

117

«Одноглазый обманщик» (luscus impostor) – тот, кто лошадей кормит, размещает или даже продает часто обманным путем. См. образ такого продавца у Эразма Роттердамского в «Разговорах запросто» («Конский барышник»).

118

Филиппус, ругаясь, использует выражение quid malum – возглас возмущения, который можно перевести как «черт возьми». В испанском переводе – Demonios!

119

«Волчьи зубы» – конские удила с железными зубьями.

120

«Хлеб на обед» – выражение, означающее доходное, хлебное занятие.

121

Подхвостник – ремень от седла или попоны, проведенный под хвостом лошади.

122

Мальчик, который сопровождает школяров, видимо, сам учился или учится, он знает древнюю историю и поэзию и вспоминает Тита Ливия, рассказывающего о конной битве двух всадников – храбрейшего в Кампании Церрина Вибеллия (по прозвищу Таврея), и равного ему римлянина Клавдия Азеллу (см.: Тит Ливий. История Рима. Кн. XXIII, 46, 1; 47, 1–8).

123

Наемники, вернувшиеся с войны и израсходовавшие все свое жалованье и все, что «удалось набрать, грабительством, святотатством или простою кражею», «на пьянство, на девок да на игру в кости» (см.: Эразм Роттердамский. Разговоры запросто («Солдат и картезианец», «Исповедь солдата»), часто занимались грабежами и были настоящим бичом для местного населения, их боялись.

124

Канат, находящийся в кормовой части судна; им привязываются судна к берегу.

125

Macrobius. Satur. V, 20, 18.

126

Анджело Полициано (1454–1494) – итальянский поэт, писал на латинском и итальянском языках. Имел кафедру греческой и латинской словесности во Флорентийском университете. Разбирая древних поэтов, писал гекзаметром обширные вступления, названные по примеру «Сильв» Стация – сильвы. Приводимые стихи сильвы «Рустикус» – вступление к «Георгикам» Вергилия; они имели особенный успех. Sylvae. Rusticus v. 17–21.

127

Действующие лица диалога имеют испанские имена реальных лиц. Манрикус (Родриго Манрико) – ученик Вивеса в Лувене, позже он учился в Париже. Мендоза (Франциско де Мендоза и Бобадилла) (1508–1566) – сын маркиза де Зенете, дяди Менсии де Мендоза. Учился в Алькалá, в Саламанке изучал право, сделал церковную карьеру. С Вивесом познакомился в 1531 г. в Лувене (комм. М. Пилар Гарсиа Руиз к Luis Vives. Los Diálogos. P. 440–441).

128

Небриха Элио Антонио (1444–1522) – испанский гуманист, филолог, педагог, историк. Автор первой грамматики кастильского языка (1492) и первого латинско-испанского и испано-латинского словарей. Его пособие по латинскому языку (Introductiones latinae, 1481) было очень популярным вплоть до XIX в. Работал в университетах Севильи, Саламанки, Алкалá. В настоящем диалоге действие происходит в Алкалá, где Небриха работал; в 1522 г. университет предложил Вивесу кафедру, которую занимал Небриха, но Вивес не мог приехать в Испанию из-за преследований инквизицией его семьи (комм. М. Пилар Гарсия Руиз к Luis Vives. Los Diálogos. P. 441–442).

129

Квинтилиан Марк Фабий. Двенадцать книг риторических наставлений: В 2 т. / Пер. А. Никольского. СПб., 1834. Т. 1. С. 24.

130

Бочка Данаид – бездонная бочка, в древнегреческой мифологии дочери царя Даная за убийство своих мужей были обречены в Аиде наполнять бездонную бочку.

131

Мендоза употребляет слово vulgus в значении множество применительно к знати, что рождает у самих учеников вопрос, можно ли это слово применять в отношении благородных. В дальнейшем магистр применяет для обозначения множества применительно к благородным другое слово – multitudо.

132

Храм Св. Юста и Пастора находится в Алкалá, святые считаются покровителями города.

133

Cтиль – металлическая палочка для письма по воску, заостренная с одного конца; другой конец имел округлую форму. Им заглаживали исписанный воск для исправления ошибок или для написания нового текста.

134

Калам – косо очиненная палочка из тростника, толщиной с вязальную спицу, им писали на папирусе.

135

Палимпсесты – книги или фрагменты, написанные вторично по очищенному тексту. Первоначальный текст счищали молоком или смесью молока с пемзой, путем выскабливания ножом, в результате чего на нем можно было писать заново.

136

Приводить в порядок перья означало прежде всего правильно их очинить. Для этого был необходим особый перочинный ножик, остро наточенный. При очинке у пера срезали наискось конец с одной стороны, затем до половины с противоположной стороны так, чтобы получился полукруглый желобок; середину желобка надрезали перочинным ножиком, чтобы сделать щель на кончике (расщеп) для вытекания чернил. Расщеп пера мог быть различным в зависимости от индивидуальной манеры письма.

137

Здесь речь идет о разного рода губках, промокашках.

138

Абецедариум – алфавит, азбука (название от первых трех букв латинского алфавита – a, b, c).

139

Мы использовали испанский перевод латинской фразы Immeito potius как «лучше мочи» (mejor orinate).

140

Светоний. Жизнь Августа, 87.

141

Овидий. Лекарства от любви, 83. – Пер. М. Л. Гаспарова.

142

Марциал. Эпиграммы. Кн. XIV, 208. – Пер. Ф. Петровского.

143

Участники диалога имеют испанские имена. Мальвенда (Мальвенда Педро) – ученик Вивеса в Лувене в 1519–1520 гг.; Иоанниус (Хуан Гонорат) (1507–1566) – ученик Вивеса в Лувене ок. 1520 г.; Беллинус – распространенное имя у знатных в Арагоне (см. комм. М. Пилар Гарсия Руиз к Luis Vives. Los Diálogos. P. 447–449).

144

Персий. Сатира третья. 1–3. – Пер. Ф. Петровского.

145

Марциал. Эпиграммы. Кн. XIV, 223.

146

Имеется в виду монастырь францисканцев. Францисканцы – католический нищенствующий монашеский орден, созданный в начале XIII в. Франциском Ассизским, получил распространение по всей Европе.

147

Сан-Петри – скорее всего церковь Синт-Питерскерк в Лувене, строительство которой начато в 1425 г. В диалогах много реалий лувенской жизни Вивеса, который в течение нескольких лет преподавал в Коллеже трех языков при Лувенском университете.

148

Солнечные часы помогают определять время по изменению длины тени от гномона – предмета, отбрасывающего тень на циферблат и служащего для измерения времени. Цифры, обозначающие время, на шкалу не наносились, но от полуденной линии отсчитывалось нужное количество линий, указывающих время от 6 час. до 12 час. и с 12 час. до 18 час. Гомезул наблюдает время между первой и второй линией, т. е. между 6 и 7 часами.

149

Сорочка (subucula) – нижняя рубашка.

150

Дилия – река в Лувене.

151

Речь идет о вшах и блохах.

152

Беллинус шутит, говоря «веревочной» – от греч. sparteo, spartos – дрок, куст, из ветвей которого крутили веревки, делали плетенки, сети.

153

Udones – легкая обувь, ботинки полотняные, холщовые, войлочные.

154

Interula – рубашка, в отличие от сорочки, надевалась в холодное время года.

155

Тhorax – короткий камзол.

156

Туника – нижняя одежда без рукавов; Беллинус называет ткань, из которой она сделана, fusta, в сносках на полях к изданию диалога 1540 г. это легкая (простая) ткань, которая ткется в Британии.

157

Мальвенда поправляет товарища, называя ткань fustanica, – хлопчатобумажная ткань, изготовленная в Германии.

158

Сандалия (crepida) – обувь, прикрывавшая почти одну только подошву, прикреплялась обычно широким ремнем.

159

Cucullio – капюшон, так назывался испанский плащ.

160

Palla – плащ, мантия, длинная и широкая одежда.

161

Lacerna – дорожное платье с капюшоном, плащ.

162

Картузианцы или картезианцы – католический монашеский орден, официально утвержденный в 1176 г.

163

Bisthum – в комментариях к латинскому тексту 1589 г. (р. 118) предлагается читать Xystum; это крытая колоннада в гимназиях или открытая терраса для прогулок в загородных постройках.

164

Померий – незастроенная полоса земли по обе стороны городских стен.

165

Mundus – изящный, элегантный, тщательно отделанный; космос – украшение, наряд, порядок.

166

Хуан де Мена (1411–1456) – испанский поэт, придворный кастильский историограф.

167

Plinius. Historia naturalis. Lib. X, 43.

168

Сапфические строфы названы по имени греческой лирической поэтессы Сапфо (VII–VI вв. до н. э.); адонические по имени бога Адониса, финикийского божества природы.

169

Вергилий. Георгики. IV, 1.

170

Вергилий. Георгики. II, 336–345. – Пер. С. Шервинского.

171

Орбилий Пупиллий Луций – грамматик, учитель Горация, оставил о себе память как драчливый; наказание, в том числе телесное, считал действенной воспитательной мерой. В последующие века стал синонимом злого, сурового педагога. Именно о таком учителе и говорит Иоанн.

172

М. Пилар Гарсия Руиз приводит интересные данные об этом. Оба источника существуют по сей день, находятся вблизи дома, где Вивес читал лекции. На вратах дома Вивеса в 1556 г. по случаю приезда Филиппа II помещены слова:

«Здесь два источника. Греческий течет,

А также латинский.

Так их называет Лодов[икус] Вивес Валент[инус]

В практике языкa.

Для Филиппа Испан[ии] и Англ[ии] короля и др.

Год 1556».

Эта надпись о Вивесе была перемещена в 1931 г. на главное здание Лувенского университета. А в 1940 г. по случаю 400‑летия со дня смерти Вивеса при входе в университет была установлена памятная плита (См.: Luis Vives. Los diálogos. P. 455).

173

Витрувий Марк (2‑я пол. I в. до н. э.) – римский архитектор, автор трактата «Десять книг об архитектуре». Витрувий в этом диалоге выполняет функции управляющего домом (insularius). Другие участники диалога названы, по мнению М. Пилар Гарсия Руиз, именами: Иокундус – итальянского архитектора Джованни Джокондо ди Вероны, издателя Витрувия между 1497 и 1523 гг., и Лео – итальянского гуманиста Леон Баттиста Альберти (1402–1472) (комм. к Luis Vives. Los Diálogos. P. 456).

174

М. Пилар Гарсия Руиз (в комм. к Luis Vives. Los Diálogos. P. 457) считает, что здесь Вивес намекает на анекдотическую историю, сообщенную Диогеном Лаэртским (О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов. Кн. VI, 39): «Когда один развратный евнух написал у себя на дверях “Да не внидет сюда ничего дурного”. Диоген спросил: “А как же войти в дом самому хозяину?”»

175

Атрий – передняя, гостиная, первая комната от входа в дом.

176

Вивес мог видеть две карты мира 1507 г. и 1516 г. Мартина Вальдзеемюллера, он мог также познакомиться с ранней работой Герарда Меркатора «Образ мира» (Orbis imago). Из испанских мореплавателей и конкистадоров XVI в. ему могли быть известны В. Нуньес де Бальбоа, пересекший в 1513 г. Панамский перешеек и достигший побережья Тихого океана; Эрнан Кортес и его завоевательный поход в Мексику в 1519–1521 гг., Магеллан, совершивший в 1521–1522 гг. первое кругосветное путешествие, Франсиско Писсаро, завоевавший в 1532–1536 гг. империю инков в Перу.

177

Лукреция – добродетельная супруга Л. Тарквиния Коллатина. Опозоренная сыном римского царя Тарквиния Гордого Секстом, она покончила с собой (см.: Тит Ливий. История Рима от основания города. 1, 57–58).

178

Валерий Максим. Достопамятные деяния и изречения. Кн. 5. Ч. 4, 7. У Валерия Максима говорится о дочери, которая кормила своего старого отца, взятого под стражу, грудью, как ребенка. Но слов ни отца, ни дочери у Валерия Максима нет.

179

Джованни Боккаччо. Декамерон. Кн. 10. Боккаччо рассказывает о многотерпеливой жене маркиза Гвальтьери Гризельде, которая выносила все жестокие и бесчеловечные испытания и мучительные издевательства мужа над ней (мнимую смерть детей, расставание с мужем и изгнание, мнимую женитьбу супруга на другой), и о благополучном конце этой истории и возвращении Гризельды к мужу, оценившему терпение жены.

180

Годелина Фландрская (1049–1070) – из знатного рода. Красивая добрая девушка хотела уйти в монастырь. Однако по воле родителей вышла замуж за знатного сеньора Бертольда. Но Годелину невзлюбила свекровь, и муж распространял о ней дурные слухи. Почти сразу же по приезде ее посадили в глухую келью на хлеб и воду. Ей удалось бежать. После того как за нее заступились местные церковные и светские власти и Бертольд покаялся, Годелина вернулась. Но супруг приказал слугам ее удушить, однако так, чтобы смерть выглядела как естественная. От второго брака Бертольда дочь родилась слепой, но исцелилась с помощью молитвы к Годелине. А сам Бертольд провел остаток жизни в покаянии. Ушел в монастырь и дочь посвятил Богу. Годелина была признана местной святой в 1084 г., исцеляет от болезни горла, покровительствует свекровям.

181

Екатерина Английская – Екатерина Арагонская (1485–1536) – королева Англии, первая жена Генриха VIII (с 1509). Сначала испанская принцесса вступила в брак с сыном английского короля Генриха VII Артуром, но Артур вскоре умер, и король предложил своему младшему сыну Генриху (будущему королю Генриху VIII) жениться на вдове брата; была получена папская диспенсация. В конце 20‑х гг. король захотел развестись с супругой, считая, что брак со вдовой брата греховен и что не было наследника, кроме принцессы Марии. Королева была против развода, папство отозвало дело в Рим. Но король на основании принятых парламентом статутов, которые ограничивали право апелляции в Рим, добился в 1533 г. признания развода: брак был признан недействительным, а дочь Мария незаконнорожденной. Королева отказалась признать законность судебного процесса. Она провела последние годы жизни в замках Бакден и Сомершем как в заключении (см. ст. А. Ю. Серегиной в I томе энциклопедии «Культура Возрождения». М., 2007).

182

Витрувий дает вольный пересказ слов Христа из I Послания к Коринфиням 15, 10.

183

Муций Сцевола – герой ранней римской истории; схваченный после неудачного покушения на царя этрусков Порсену, осадившего Рим, он кладет руку в огонь, чтобы доказать свое мужество. Пораженный этим поступком, Порсена отпустил пленника и снял осаду с Рима.

184

Мутиус (лат. mutus) – молчаливый.

185

Елена – супруга спартанского царя Менелая, славилась своей красотой. Была похищена Парисом и увезена в Трою. После ее похищения собралось ополчение для ее освобождения, так началась Троянская война.

186

Нарцисс – прекрасный юноша, сын речного бога Кефиса и наяды Лириопы; увидев в реке свое отражение, влюбился в него и умер от любви. Эвриал – участник Троянской войны, сын Одиссея и эпирской царевны Эвиппы. Адонис – сын красавицы Мирры, превращенной богами в мировое дерево, отличался редкой красотой. Поликсена – троянская царевна, дочь последнего царя Трои Приама и Гекубы.

187

Отопительная система под полом или в стенах (hipocaustum) была известна еще римлянам, широко использовавшим отопление в жилых помещениях. Не очень ясно, как нагреваются комнаты дома, печкой или паровой системой по античному образцу (см.: Pilar Garcia Ruiz M. Apendice // Luis Vives. Los Diálogos. P. 601).

188

Имена участникам диалога даны с определенным смыслом: Тиро (лат.) – молодой солдат, новобранец, в данном случае – необученный, неопытный. Спудей (греч.) – ревностный, усердный; в диалоге – усердно стремящийся познакомить новичка с Гимназией.

189

Поскольку диалоги посвящены принцу Филиппу, проблема благородства решается применительно к этой ситуации: каждый благородный должен стать образованным. Этой темы Вивес касается и в диалоге X, где высказывается более категорично: истинно благородным человек станет лишь тогда, когда возделает душу свободными искусствами; а благородных невежд Вивес презирает.

190

Согласно Витрувию, книги должны смотреть на восток: «Ибо в библиотеках, выходящих на юг и запад, в книгах заводятся черви и сырость, так как их порождают и питают доносящиеся сюда сырые ветры и, наполняя свитки сырым дуновением, покрывают их плесенью» (см.: Витрувий. Десять книг об архитектуре. VI. 4.1).

191

Чтобы сберечь книги, их приковывали цепочками к кафедрам и полкам.

192

Сократ (470–399 до н. э.) – древнегреческий философ, главной целью философии которого были человек и его нравственное воспитание, ибо философия, на его взгляд, призвана совершенствовать человека. Источниками для изучения философии Сократа служат сочинения Платона («Апология», «Критон», «Федон») и Ксенофонта («Воспоминания о Сократе», «Апология Сократа»).

193

Платон (427–347 до н. э.) – древнегреческий философ. В его диалогах обсуждались вопросы этики и политики («Государство», «Политик», «Законы»), психологии и педагогики («Федон», «Пир», «Государство» и др.), натурфилософии и космоса («Тимей», «Федр», «Филеб» и др.) и др. Платон – создатель в Афинах собственной школы – Академии. На формирование его взглядов оказал сильное влияние Сократ, чьей памяти он посвятил несколько диалогов.

194

Ксенофонт (430/425–355 до н. э.) – древнегреческий историк и писатель, ученик Сократа. Автор ряда трудов по истории, политике, дидактике. Среди них исторический труд «Анабасис», «Киропедия, или Воспитание Кира», «Агесилай» – панегирик умершему спартанскому царю, сочинения, посвященные памяти Сократа.

195

«Католикон» (1286) Джованни Бальби – своего рода грамматическая энциклопедия. Александр – это Александр из Вилледье – автор учебника «Доктринале» (XIII в.); он был составлен в поэтической форме и содержал правила латинской этимологии, синтаксиса и просодии, для понимания был весьма труден, гуманисты называли его «лабиринтом Минотавра». Гугуций – Угуччоне да Пиза (ум. в 1210) – преподаватель канонического права в Болонье, автор этимологического словаря. Папиан – автор Elementarium doctrine rudimentum («Начальная подготовка к обучению», сер. ХI в.), работа основана на средневековых и античных авторах, содержит сведения по юриспруденции, диалектике, легенды.

196

Бартоло ди Сассоферато (ум. в 1357) – императорский юрист, автор фундаментальной работы De insigniis et armis («О знаках и гербах»). Гуманист Лоренцо Валла написал против него сочинение «О девизах и геральдических знаках», выразив в нем протест гуманистов против средневековых глоссаторов, которые, комментируя «Свод гражданского права» Юстиниана, сделали свои глоссы непререкаемым авторитетом, задерживали развитие правовой науки; Бальдо из Убальди (1327–1400) – профессор римского права в Болонье, знаток канонического и гражданского права, автор комментариев к Дигестам.

197

Эпитога – одежда, надевающаяся поверх тоги.

198

Bardus (лат.) – тупоумный, глупый. Замечание Спудея о Барде подчеркивает синонимичность его имени.

199

Участник диспута называется словом vappa, означающим испортившееся (плохое) вино; отсюда название негодных, ничтожных, грошовых людей.

200

В диалоге Вивес использует имена античных ученых. Плиний (23/24–79) – историк, писатель, государственный деятель, автор «Естественной истории» в 37 книгах, единственной сохранившейся от него работы, хотя Плиний Младший, его племянник, указывает целый ряд написанных им работ (Письма Плиния Младшего. Книги I–X. III, 5.); Эпиктет (ок. 50 – ок. 150) – греческий философ-стоик. Был рабом, потом вольноотпущенником, проповедовал человеколюбие, чистоту души, равенство всех людей; Цельс Корнелий Авл – римский писатель второй половины I в. до н. э. – нач. I в.; составил энциклопедию «Искусства», из которой сохранилось 8 книг в основном по медицине, обладал обширными медицинскими познаниями; Дидим из Александрии – греческий грамматик 2 пол. I в. до н. э., автор множества трудов (литературно-исторических, грамматических работ, словарей, комментариев), до нас дошли лишь фрагменты и комментарии к Демосфену, но многие его работы вошли в сочинения позднейших авторов.

201

Готы – древнегерманский союз племен, живший в Северном Причерноморье. Делились на вестготов и остготов, в IV в. приняли христианство. Готы и другие германские племена, массово расселившиеся по всей Европе, принесли свои нормы жизни, обычаи, привычки. Естественно, они могли повлиять и на такие бытовые моменты, как одежда, трапеза и др. О варварской модели питания с преобладанием мяса и о синтезе двух моделей в системе питания – средиземноморской и варварской – см.: Арнаутова Ю. Е. Еда // Словарь средневековой культуры / Ред. А. Я. Гуревич. М.: РОССПЭН, 2003. С. 170–174. В средневековом обществе церковь проповедовала умеренность, аскетические нормы жизни, и потому не следует удивляться «прежнему обычаю» трапезы – есть только вечером. Но от этого обычая европейцы отошли. Достаточно сослаться на источник XIV в. книгу Паоло да Чертальдо: «Если ты здоров, установи порядок, чтобы есть не чаще двух раз в день; утром – завтракать, вечером – обедать» (Паоло да Чертальдо. Книга о добрых нравах / Пер. И. А. Красновой // Послушник и школяр, наставник и магистр. Средневековая педагогика в лицах и текстах. М.: Изд. РОУ, 1996. С. 335).

202

Платон. Письма, VII. // Платон. Сочинения: В 3 т. / Пер. С. П. Кондратьев. М., 1972. Т. 3. Ч. 2. С. 525.

203

Вергилий. Георгики. 1, 391–392.

204

Минерва – римская богиня, дочь Юпитера, рожденная из его головы; покровительница наук, искусств, ремесел. Иносказательно Минерва – мудрость.

205

Calamus – косо очиненная палочка из тростника толщиной с вязальную спицу. Ею писали.

206

Песком осушали написанный на пергаментном листе текст.

207

Цицерон Марк Туллий (106–43 до н. э.) – римский оратор, писатель и политический деятель. Его литературное наследие – риторические и философские сочинения, речи и письма. Выдающийся мастер красноречия. Главные риторические работы: «Об ораторе», «Брут». «Оратор»; из философских работ: «О пределах добра и зла», «Тускуланские беседы», «Об обязанностях» и др. Сохранилось также четыре собрания писем; Демосфен (384–322 до н. э.) – выдающийся афинский оратор и политический деятель.

208

Григорий Назианзин (Богослов) (ок. 330–389) – греческий богослов, церковный деятель один из представителей патристики. Поэт, перу которого принадлежат автобиографические поэмы «О моей жизни», «О моей судьбе», «О страданиях моей души» с их глубоким психологизмом.

209

См. комментарий 153.

210

В 4-й книге «Тускуланских бесед» («О страстях») Цицерон говорит о радости и желании (XXXI (65); возможно, это имеет в виду Вивес.

211

Цицерон во 2-й книге «Тускуланских бесед» переводит из «Трахинянок» Софокла (ок. 496–406 до н. э.) – великого античного трагика, фрагмент из трагедии, когда Геркулес, надев тунику, которую Деянира намазала кровью кентавра и яд уже проник в его члены, кричит от боли (Тускуланские беседы, VIII, 20–22). Но переводы из Гомера, Эсхила, Софокла встречаются и в других частях книги.

212

Anaclinterium – постель, в которой отдыхали днем.

213

Cervical – пуховая подушка, подкладывается под голову, откуда получила название (cervix – затылок, шея).

214

В тексте – больше одежды, но слово vestis (одежда) имеет и значение покрывало, покров.

215

Peripetasmata – пышное расшитое покрывало, ковер.

216

Овидий. Метаморфозы., XI, 623–625. – Пер. С. В. Шервинского.

217

Участники диалога названы именами людей древности – Луций Лициний Лукулл (117–56 до н. э.) – римский полководец. Считался одним из самых богатых людей своего времени. После отставки жил в Риме и устраивал пышные пиры (отсюда выражение «лукуллов пир»); М. Гавиус Апиций – римский гастроном и хлебосол времен Августа и Тиберия. Другие участники диалога – работники кухни, их имена: Аблигурин (отлат. мот, расточитель); будучи образованным человеком, он попал в кухню из-за своих личных качеств. Пистилларий (от лат. пестик).

218

Посуда, куда сливается мясной жир.

219

Saperda (греч.) – засоленная селедка. Так переводит Фостер Уотсон: a salted herring (Tudor School-boy life. P. 120). Но М. Пилар Гарсия Руиз, ссылаясь на сатиры Варрона, дает другое, более верное для данного контекста значение, связанное с мудростью (см. ее комм. к Luis Vives. Los Diálogos. P. 477).

220

Пистилларий от слова «пестик» (pistillum).

221

Остроконечная палка, которой погоняли ослов, стрекало.

222

Марциал. Эпиграммы. Кн. XIII, 13, 13. – Пер. Ф. Петровского.

223

Вергилий. Буколики. VI, 17. – Пер. С. Шервинского.

224

Марциал. Эпиграммы. Кн. XIII, 14.

225

Там же. 13, 35.

226

Участники диспута: Аристипп – назван по имени греческого философа Аристиппа (ок. 434–360) – основателя киренской школы (гедонизма); Лурко (от лат. обжора, кутила).

227

Аллегория кораблей, нагруженных съестными припасами (продовольствием).

228

Скопа – богач из знатного фессалийского рода (См. Цицерон. Об ораторе. II, 352–353).

229

Каникула (Сириус) – самая крупная звезда в созвездии Больших Псов. Ранний восход этого созвездия в середине июля означал наступление самой знойной поры.

230

Гай Гракх, выступая перед народом, скрытно ставил у себя за спиной человека с дудочкой из слоновой кости, чтобы тот подавал ему на ней нужный звук – усилить или ослабить голос, когда требуется (Цицерон. Об ораторе. III, 225).

231

Неясно, о чем хотел рассказать Аристипп, возможно, о разном значении слов или о разных сюжетах в античной литературе. Рассказ о галках (graculus – галка) Аристипп мог найти у Эзопа, где рассказано о галке, покрасившей перья белилами, чтобы жить вместе с голубями, которых в голубятне хорошо кормили; или галке, подбиравшей чужие перья и украшавшей себя, чтобы добиться места царя, обещанного Зевсом (Басни Эзопа. М., 1968. № 101, 129). А у Ювенала – историю грека, пытавшегося играть римлянина (Ювенал. Сатиры III, 74–80).

232

Абак – в данном случае поставец, подсобный столик мозаичной работы с углублениями для ценной посуды.

233

Ампула – пузатая бутылка с двумя ручками.

234

Дикеарх – греческий ученый из Мессены (Сицилия), ученик Аристотеля и Феофраста. Автор историко-литературных, философских, биографических работ. Вряд ли стол мог принадлежать ему, непонятен и титул princeps. Но для богатых людей того времени было престижно получить какой-то предмет из древности.

235

Участников диалога Вивес называет именами античных деятелей культуры: греческого поэта Симонида (556–468 до н. э.); Крития (466–403) – афинского представителя аристократического рода, философа круга софистов и Сократа; Демокрита (460–371 до н. э.) – крупнейшего греческого философа; Полемона – афинского философа IV–III вв. до н. э., Скопы – знатного фессалийского богача. Цицерон в трактате «Об ораторе» рассказывает, что Симонид, ужинавший у Скопы, пропел в его честь песнь, в которой воспел и Диоскуров (сыновей Леды), Кастора и Поллукса. Скопа был скряга и собирался заплатить за песнь только половину. А остальное, сказал он, Симонид сможет получить от своих Диоскуров, которым досталась половина его похвал. После этого Симонид вышел по просьбе каких-то юношей, и в это самое мгновение столовая, где пировал Скопа, рухнула, и под ее развалинами погиб и Скопа, и его родственники (Цицерон. Об ораторе. II, 352–353).

236

Ссылка на мельницу, где приходилось вручную ворочать тяжелые жернова, считалась серьезным наказанием.

237

Hecta – пузырь, который при выпечке хлеба поднимался под коркой, что ухудшало качество хлеба.

238

Запрет о еде квасного хлеба основан на библейском рассказе об исходе евреев из Египта (Исх. 12, 15, 17–20, 34, 39). Завет Бога гласил: «Семь дней ешьте пресный хлеб, с самого первого дня уничтожьте квасное в домах ваших; ибо кто будет есть квасное с первого дня до седьмого, душа та истреблена будет из среды Израиля» (Исх. 12, 15).

239

По закону Бога евреям было запрещено употреблять в пищу некоторых животных как нечистых, в том числе и свиней (Левит. 11, 3; 11, 7).

240

Гораций Квинт Флакк. Послания. Кн. 2, 2, 61, 62. – Пер. Н. С. Гинцбурга.

241

Эта мысль Варрона была выражена Авлом Геллием в «Аттических ночах» XIII, 11, 2: «Число приглашенных на пир должно начинаться с числа Граций и доходить до числа муз».

242

Диоген Лаэртский. Кн. 6, 2. Диоген 69. «Зайдя в школу и увидев много изваяний муз и мало учеников, он сказал учителю: “Благодаря богам, у тебя ведь немало учащихся!”»

243

Вергилий. Георгики. I, 56–57 («Не знаешь ли сам, что Тмол ароматы шафрана / шлет, а Индия – кость, сабей же изнеженный – ладан». – Пер. С. Шервинского.

244

Cydonipersica – плод от прививки айвы и персика.

245

Дистихи Катона. II, 28: «Хочешь быть здоров – умей соблюдать и воздержность. / Лучше меньше служить наслажденью, а больше – здоровью». – Пер. М. Л. Гаспарова.

246

В христианстве вино обретает мистический смысл. Христос на Пасху, встречаясь с учениками, назвал себя «истинной виноградной лозой» (Ин. 15, 1), в таинствах вино становится кровью Христа (Мф. 26, 27–28; 27: «И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все». 28. «Ибо сие есть Кровь Моя нового завета, за многих изливаемая во оставление грехов».

247

Еф. 5, 18.

248

Лук. 21, 34.

249

Cisterna – резервуар для воды, подземное водохранилище.

250

Amilum (amylum) – см. прим. 30.

251

В народе так называли вермишель.

252

Варрон. Сельское хозяйство. III, VI, 6. Варрон рассказывает, что на одном из пиров оратор Гортензий (Квинт Гортал) ошеломил сотрапезников, подав впервые на стол павлинов. Это был обед, который он давал своим коллегам по должности в честь его избрания авгуром.

253

Stribilitas – пирог из муки, сыра и меда.

254

Artolаgana – пирог из муки, молока, вина, масла, сала и перца.

255

Этих слов Диогена Дионисию у Диогена Лаэртского мы не обнаружили.

256

Эта фраза Сократа часто встречается в литературе. См., например: Диоген Лаэртский. Кн. II, 5, 26–27: «Часто он говаривал, глядя на множество рыночных товаров: “Сколько же есть вещей, без которых можно жить!”» – Пер. М. Л. Гаспарова.

257

Вивес по-своему передает мысль Плиния о пользе простой пиши (См.: Плиний. Естественная история. Кн. XI, 117, 282).

258

Эти слова гостей, не оценивших богатого пира Скопы, заставляют вспомнить судьбу древнего Скопы. Но здесь погиб не сам Скопа, а его идея кичиться богатством, используя его для устройства роскошных пиров.

259

Имена подчеркивают душевные качества участников диалога: Азотус (греч.) – мот, прожигатель жизни, Абстемиус (лат.) – воздержанный, трезвый, Триконгиус (см. о нем диалог VIII. «Болтающие»); Главция – назван именем римского медика I в. до н. э.

260

Плиний. Естественная история. VII, 56, 191 («И он же изобрел диадему, украшение царей и триумф»).

261

Хризостом – Иоанн Златоуст (род. между 344 и 354, ум. в 407) – греческий церковный деятель и писатель, названный за свое красноречие Златоустом. Его гомилии (церковные проповеди, основанные на популярном истолковании библейских текстов) отличались обличительным характером, критикой корыстолюбивых и развратных богачей, неправедного суда, защитой бесправных бедняков.

262

Abstemius – воздержный, трезвый, умеренный.

263

В издании 1540 г. сразу за этой фразой снова следует речь Азота (скорее всего, это ошибка при печатании книги). Нам показалось возможным соединить в одно два высказывания Азота. М. Пилар Гарсия Руиз вставляет между ними фразу Abst.: Immo ad compotationem verius («Напротив, скорее к попойке») (См.: Luis Vives. Los Diálogos. P. 297).

264

Святые Сергий и Вакх – мученики времен Диоклетиана, храм в честь них был возведен на Римском форуме при Лотаре, будущем папе Иннокентии III (1198–1216); разрушен при папе Пие IV (1559–1565) (См. комм. М. Пилар Гарсия Руиз к: Los Diálogos. P. 496 и эскиз Р. 589).

265

Об опьянении Ноя см. Быт. 9, 20–23.

266

На скамейку у постели ставили обычно ночные горшки. См. диалог XIV.

267

Божество, олицетворяющее мужскую силу, покровитель мужчин, защитник семьи, дома, общины, города и государства.

268

Имена участников диалога даны Вивесом в соответствии с их душевными качествами: Агриус (лат.) – необразованный, грубый, Софрониус (греч.) – мудрый, Холоколакс (греч.) – льстец.

269

Скорее всего, comitem stabuli, stabulum – конюшня.

270

Со времен Ромула была создана конная охрана – быстрые (см.: Тит Ливий. История Рима. Кн. I, 15, 8).

271

Вергилий. Энеида. I, 79: «Ты мне право даешь возлежать на пирах у всевышних». – Пер. С. Ошерова.

272

Парфенон – главный храм Афин, посвященный покровительнице города Афине Деве (греч. παρϑένος – девица); здесь слово обозначает место в доме, где обитают женщины.

273

Цирцея – волшебница с о. Эя, превратившая в свиней часть спутников Одиссея (см.: Гомер. Одиссея. X. 135–139, 233–244).

274

Относительно игр остаются некоторые неясности при переводе alveolus и acies, alveolus и в испанском, и в английском переводе – игральная доска (tablero (исп.) и the gaming-board (англ.), но для чего она используется, если об игре в кости сказано ранее? Acies – в английском переводе диспуты, в испанском – шахматы.

275

М. Пилар Гарсия Руиз это высказывание связывает со словами парасита Гнафона из комедии Теренция «Евнух» («Ремесло теперь такое самое доходное». Теренций. Евнух. 254. – Пер. А. Артюшкова). Гнафон рассказывает, как процветать посредством лести (см. комм. к: Luis Vives. Los Diálogos. Р. 500–501).

276

В диалоге, где речь идет о воспитании Филиппа, сына императора Карла I и будущего короля Испании, Вивес делает его участниками мудрого советника Софобула (от греч. ςοφóς – мудрый и ϐουλη – совет) и глупого – Моробула (греч. µωρóς – глупо и ϐουλη).

277

Стуника – Хуан де Цуньига и Авелланеда (Juan de Zúniga I Avellaneda) (1490–1546) – сын графа Педро де Цуньиги; в 1535 г. Карл I назначил его воспитателем своего сына Филиппа (см. комм. М. Пилар Гарсия Руиз к: Luis Vives. Los Dialogos. P. 501–502, а также 408–409). Силицео – см. прим. 1.

278

Фаэтон – сын бога солнца Гелиоса, упросил отца дать ему один день управлять солнечной колесницей. Гелиос согласился, но Фаэтон не сумел справиться с конями и выронил вожжи, солнечная колесница полетела к земле, вызывая страшный пожар в лесах и осушение рек. Зевс, желая спасти землю, поразил Фаэтона молнией, и он упал, пылая, в реку Эридан и погиб.

279

Isocrates. Ad Nicocl. 8.

280

Отец Филиппа – король Испании (1516–1556) и император Священной Римской империи Карл V (1519–1556) воспитывался в Нидерландах и получил при дворе своей тетки Маргариты Австрийской, регентши Нидерландов, хорошее образование, в целом гуманистическое, но не слишком глубокое – см. ст.: Ведюшкин В.А., Прокопьев А.Ю. Карл V // Культура Возрождения. Т. 1. М., 2007. Французский король Франциск I (1515–1547) тоже получил хорошее образование гуманистического толка. Участник диалога Моробул невежественен и Филиппа ориентирует не на занятия с учителями, а на пустое времяпрепровождение.

281

В диалоге используются имена знакомых Вивесу людей. Валдаура Н. – многолетний друг Вивеса, изучал медицину в Париже, потом трудился в Лувене. Лупианус, Тамаюс и Кастеллус – ученики Вивеса в Лувене. О Манрикусе см. диалог X. Имя Лупиана появится в тексте.

282

Зойластер – от Зоила, Зоил – греческий ритор и грамматик в Александрии (сер. III в. до н. э.), мелочный критик Гомера, в переносном смысле придирчивый, недоброжелательный критик. Отсюда придуманное Вивесом имя человека, которого отвергают любители игры в карты из-за его характера.

283

Римозул – уменьшит. от Римозус, rimosus – дырявый; дырявое ухо (auris rimosa) – болтун, не умеющий хранить никакие секреты.

284

Элевсинские мистерии – аграрные празднества в честь Деметры и Персефоны; связаны с различными тайными обрядами и посвящениями. К участию в них допускались после ряда испытаний и очищений только посвященные.

285

На наш взгляд, абстрактный образ строгого учителя. Вряд ли Филопон в разных диалогах – одно и то же лицо.

286

Карии – жители горной области в юго-западной части Малой Азии.

287

Janus medii Антверпена – место, где собираются купцы и банкиры, своего рода биржа.

288

Манрикус говорит со смехом: постановление сената (senatus consultum) в древности имело законодательную силу.

289

В диалоге Вивес использует имена знатных валенсийцев: Боргии (Borja) из влиятельного семейства; Сцинтиллы (Centеlles), который учился в Париже и семья которого связана родственными связями с графом Оливой; и Кабаниллиуса, который был послом Арагона в Париже при короле Фердинанде (1452–1516).

290

Лютеция – город на острове Сите на реке Сене; древнее название Парижа.

291

Паризии – галльское племя.

292

Скорее всего, это Парижский университет.

293

Король Фердинанд I (1452–1516) – король Кастилии и Арагона, Сицилии и Неаполя.

294

Фернанд де Арагон, герцог Калабрии, сын Фердинанда III Неаполитанского. Был вице-королем Валенcии с 1526 по 1551 г. В 1541 г. сочетался вторым браком с Менсией де Мендоса.

295

Вивес родился в Валенсии в 1492 или 1493 г.

296

У Вивеса было три сестры и брат; брат умер в период инквизиционных преследований, сестры уцелели.

297

Меркадер Забата Анхела – валенсийская аристократка, жена знатного валенсийца Херонимо Эскриба де Романи, мать писателя Фр. Эскриба. Образована, изучала латинский язык, философию и теологию. Университетские магистры вели с ней диспуты по трудным темам, в которых она давала блестящие ответы. Имела большую библиотеку. См. комм. М. Пилар Гарсия Руис к Luis Vives. Los Diálogos. P. 517.

298

О Менсии де Мендоса маркизе Зенете см. с. 183.

299

В дальнейшем речь идет об игре в теннис. Эта игра складывалась постепенно, ее прообразом была игра ладонью во Франции в XI в. В XIII–XIV вв. игра известна и в Испании, Италии, Англии. Сначала играли простолюдины, затем дворяне и монархи. Били ладонью по жесткому мячу. Затем начали использовать кожаную перчатку, ракетки появились с XVI в. Игровая площадка сначала разделялась веревкой, с XVI в. – сеткой. Игра была очень популярной и, несмотря на появившиеся запреты (в игре перекрывались улицы и затруднялось движение, мешал шум от игры, учащиеся отлынивали от занятий и т. п.), продолжала распространяться. Ее популяризации способствовало и то, что о ней писали известные гуманисты, например, у Эразма Роттердамского в «Разговорах запросто» есть диалог о теннисе.

300

Игра пользовалась большой известностью, она была связана с таверней «Латинская легавая собака» (lе Bracque Latin, Braque – легавая собака), отсюда название игры.

301

Возможно, этот непристойный день – сатурналии или вакханалии, пришедшие из древности и отмечавшиеся и в эпоху Средневековья и Возрождения. М. Пилар Гарсия Руиз трактует obscoenius dies как карнавал (Luis Vives. Los Dialogos. P. 355).

302

Пегнариус – участник гладиаторских сражений, отсюда название улицы.

303

Иоанн Гонорат см. диалог XI.

304

Граф Оливан – Serafin Centelles Oliva (ум. в 1536) – 2‑й граф де Олива, сын Francisco Gilabert Centelles. Отличился в борьбе с немцами. Был образованным человеком. Вивес общался с его секретарем Miguel Dixier (ум. в 1524), графу он посвятил одну из своих ранних работ.

305

«Такой юноша» – Francisco Gilabert Centelles (ум. 1552) – 3‑й граф де Олива. Был поэтом, писал элегии, эпиграммы, письма и речи на латинском языке (данные о графах де Олива (см. в комм. М. Пилар Гарсия Руиз в: Luis Vives. Los Diálogos. P. 522).

306

Курия – место, где заседал сенат.

307

Форум – центр общественной, политической, судебной и деловой жизни города. Четыре части, о которых говорит Сцинтилла, это место префекта, гражданской власти, судебной власти и власти, занимающейся какими-то мелкими делами.

308

Плавт. Ослы. II, 4, 494. – Пер. А. Артюшкова.

309

Вивес использует римскую формулу при принятии законов: Velitis, Quirites, jubeatis, и ответ: Ut rogas, который в диалоге несколько изменен.

310

В диалоге, написанном с юмором и даже с элементами сатиры, речь идет о человеке, его лице, физическом строении. Вивес использует в нем имена известных людей эпохи. Дурериус – немецкий художник Дюрер (1471–1528); Симон Гринеус (1493–1541) – знаток литературы, священных книг, учил в Базеле, протестант, друг Вивеса; Каспар Урсинус Велиус (1493–1539) – поэт и историк, преподавал в Вене, наставник австрийского эрцгерцога, будущего императора Максимилиана II. Действие диалога начинается в мастерской Дюрера. С художником Вивес мог быть знаком в 1520–1521 гг., когда Дюрер находился в Нидерландах, он посетил Антверпен. Брюссель, Брюгге, Гент (см. Дневник путешествия в Нидерланды // Дюрер А. Дневники. Письма. Трактаты. Л.; М., 1957. Т. I). К этому времени Дюрер был уже известным художником. То, как описывает ситуацию Вивес, скорее похоже на ранний этап творчества художника: он открыл свою мастерскую в 1494 г., где работал сам с подмастерьями и учениками, а жена его продавала его работы на рынках и ярмарках (см.: Либман М. Альбрехт Дюрер. К 500‑летию со дня рождения // Очерки немецкого искусства позднего средневековья и эпохи Возрождения. М., 1991. С. 110).

На интерес Вивеса к физическому строению человека и на его описание в этом диалоге, возможно, повлиял трактат Дюрера «Четыре книги о пропорциях» с его многочисленными рисунками человеческого тела (Дюрер А. Дневники. Письма. Трактаты. Т. 2. С. 121–214). Работа Дюрера вышла в 1528 г., так что Вивес мог быть с нею знаком.

311

Корнелий Сципион Африканский (235–183 до н. э.) – политический и военный деятель Рима. Участвовал во 2‑й Пунической войне римлян с карфагенянами, руководил высадкой римлян в Африке, откуда и получил прозвище Африканский.

312

В битве с Ганнибалом при Требии (218 до н. э.), будучи еще совсем молодым 17‑летним воином, Сципион спас отца; командуя отдельным отрядом, он устремился на помощь отцу, всадники прикрыли полководца и с ним, раненым, прорвались за лагерный вал.

313

Тит Ливий (59 до н. э. – 17) – римский историк. Его исторический труд «История Рима от основания города» состоял из 142 книг, из них сохранились книги 1–10 и 21–45. В 21‑й книге как раз и говорится о спасении Сципионом раненого отца, но о ранении самого Сципиона данных у Ливия нет (Тит Ливий. История Рима., XXI, 46).

314

Это в древности стало поговоркой, означающей, что работа должна совершаться на глазах у хозяина, а не за глаза.

315

В Риме ввел в моду парикмахерские римский сенатор Тисиниус Мена, вернувшись в 296 г. до н. э. из Сицилии в Рим. Прежде носили длинные бороды.

316

Glabella – пространство между бровями; Glabellus – безволосый, голый, гладкий.

317

В последние годы своей жизни Сципион жил уединенно в своем поместье в Линтерне (Плиний. Естественная история. 3, 5).

318

Катон Старший обвинял Сципиона в том, что он взял на себя чрезвычайные полномочия, нарушил республиканские правила, создавая вместо новых провинций несколько зависимых от Рима государств и содействовал карьере представителей своего рода.

319

Речь идет о физиогномике – учении, основанном на признании неразрывной связи души и тела, их полного соответствия друг другу и отражении душевных качеств в телесном строении. Это учение связывали с именем Аристотеля, которому приписывали трактат «Физиогномика». Кого имеет в виду Велий, неясно. В трактате, приписываемом Аристотелю, есть похожая мысль: «У кого части тела в области ключиц сдавлены, те тупы; при плохом развитии этих частей движение чувств затруднено» (см.: Лосев А. Ф. История античной эстетики. Аристотель и поздняя классика. Раздел «Физиогномическая эстетика». М., 1975. С. 341).

320

Гунны – народ из Азии, упоминаемый еще в 300 г. до н. э. в китайской литературе. Под ударами китайцев гуннское государство распалось на орды. Часть гуннов двинулась на запад, разрушило государство остготов на Дону, дав толчок Великому переселению народов в IV в.

321

Кир II Великий (Старший) основал Персидскую державу, был правителем в 558–529 гг. до н. э. Его жизнь описал Геродот. А Ксенофонт в сочинении «Воспитание Кира» («Киропедия») показал его как идеал правителя.

322

Brachium – рука от локтя до кисти.

323

Manus – рука, кисть руки.

324

Анк Марций – четвертый из семи легендарных царей Рима (См.: Тит Ливий. История Рима. I, 32–35).

325

Тиберий. Гай Светоний Транквилл. Жизнь двенадцати цезарей. 68, 1.

326

Хиромантия (от греч. cheir – рука и manteia – гадание) – искусство предсказания характера и судьбы человека по папиллярным линиям ладони его руки.

327

Тит Ливий. История Рима. I, 57–58. Лукреция в отчаянии схватила нож, спрятанный под одеждой, и вонзила его себе в сердце.

328

Представление о жителях Африки, одноногих скиаподах, которые спасались от палящего зноя под тенью поднятой, как огромный зонт, ноги. Из античности (Плиний. Естественная история. VII, 2, 23) перешло через хроники и бестиарии в Cредневековье и в эпоху Возрождения.

329

Имена участников диалога созданы Вивесом на основе латинского и греческого языков или взяты из античности: Флексибул (от flexio) – сгибание, поворот; Горгопас (греч. γοργóς) – страшный, ужасный. Для имени Гримферанта не найдено объяснений. Флексибул с помощью хорошо выстроенной разумной беседы, как опытный педагог, уводит (поворачивает) Гримферанта от традиционных взглядов, которые упорно отстаивает Горгопас.

330

Полемон – афинский философ IV–III вв. до н. э.

331

Эта короткая и не совсем ясная латинская фраза в английском переводе получает такое объяснение: «В то время как твой собственный грех (зло) с большей осторожностью таится внутри и устыжен» (Tudor Schoolboy life. P. 233).

332

Будеус – сын французского гуманиста, Гийома Бюде (1468–1540), основателя Коллежа королевских лекторов (позже название Коллеж де Франс), учебного заведения, противостоящего схоластической Сорбонне. Вивес познакомился с Бюде во время своей второй поездки во Францию.

333

В 15 книгах «Метаморфоз» римского поэта Овидия (43 до н. э. – 18) излагаются мифы о превращениях греческих и римских богов и героев, начиная от превращения мира из хаоса в гармонически устроенный космос и кончая восхвалением Юлия Цезаря, превращением его в небесную звезду.