Дикая штучка — страница 2 из 19

— Да, было несколько неудачных попыток с его стороны. Ничего серьезного, — возразил он.

— Твой отец рассказывал мне, что конституция Мальдоравии гласит: до тех пор, пока ты не женишься, твой дядя имеет полное право участвовать в делах княжества. В случае твоей смерти он станет правителем Мальдоравии.

— Верно, — ответил Риккардо с горечью в голосе.

— Женитьба усилит твои позиции в княжестве, а мне позволит умереть спокойно, — продолжал Гонсало.

— Гонсало, я всегда рад помочь вам, но женитьба…

— Мы с твоим отцом часто в шутку говорили о вашей свадьбе. Но теперь пришло время задуматься об этом всерьез. Моей дочери Габриэле девятнадцать. Она станет наследницей моего огромного состояния. Я очень боюсь за ее будущее и хочу удостовериться, что рядом с ней будет мужчина, который уважает ее и заботится о ней. Я доверяю тебе.

— Женитьба для меня — слишком серьезный шаг, а не просто сделка, — холодно ответил Риккардо. — Поэтому я вынужден отклонить ваше предложение. Если есть другие способы позаботиться о вашей дочери, то можете рассчитывать на меня. Но свадьбы я не хочу.

— Я ожидал такой реакции, — улыбнулся Гонсало. — Это еще раз доказывает, что я в тебе не ошибся. Ты настоящий сын своего отца. Ладно, давай сменим тему.

Вдали послышался стук каблучков по мраморному полу. Риккардо обернулся.

— Querida [1], — произнес Гонсало, поднимаясь. — Входи, позволь мне представить тебе Его Королевское Высочество принца Риккардо из Мальдоравии.

Он удивительно красив, хотя уже не очень молод, думала Габриэла, искоса поглядывая на гостя. Она знала о намерениях своего отца, но очень надеялась, что он оставит попытки выдать ее замуж за совершенно чужого человека. Да, сейчас она мило улыбалась, но собиралась, когда придет время, заявить, что не станет играть по таким правилам. Ей и раньше частенько удавалось обвести отца вокруг пальца.

— Риккардо, познакомься, это моя дочь Габриэла, — произнес Гонсало.

Габриэла протянула гостю руку.

— Добрый вечер, — сказала она холодно. — Добро пожаловать на фазенду Боа-Луз.

— Добрый вечер, — ответил Риккардо, поцеловав ей руку. В девушке он узнал прекрасную незнакомку, которую видел на пляже. Она держалась грациозно, изящно и уверенно. Трудно было поверить, что столь юная особа может вести себя так непринужденно.

Габриэла села рядом с отцом. Тонкое шифоновое платье подчеркивало изгибы ее стройного тела. На шее девушки блестело ожерелье с крупным бриллиантом. Длинные черные волосы волнами спадали на плечи. Большие зеленые глаза, точеный гордый нос…

Знает ли она о планах своего отца? — размышлял Риккардо. В чертах Габриэлы было что-то бунтарское, гордое, удивительно гармонирующее с дикой природой этого края. Риккардо стало жарко. Он сделал большой глоток виски, пытаясь скрыть охватившее его желание.

На веранду заглянула служанка:

— Сеньор Гонсало, вам звонят из столицы. Возьмите, пожалуйста, трубку в кабинете.

— Прошу прощения, скоро буду, — с этими словами Гонсало скрылся за широкими двойными дверями.

Повисла напряженная тишина. Габриэла не делала никаких попыток начать разговор с гостем. Она лишь улыбнулась служанке, которая принесла ей бокал шампанского.

— Вы живете здесь все время? — спросил Риккардо, разглядывая девушку.

— Нет, я путешествую и учусь. Полгода назад я окончила школу в Швейцарии.

— А где вы планируете продолжить обучение?

— Вы вовсе не обязаны поддерживать со мной вежливый разговор, — высокомерно ответила Габриэла. Она хорошо и, как показалось Риккардо, очень сексуально говорила по-английски. — Я знаю, зачем вы здесь… и презираю вас за это.

Зеленые, как изумруды, глаза Габриэлы горели гневом.

— Да? — изумился Риккардо.

— Вы здесь, чтобы оценить меня, как кобылу на рынке, потому что папа хочет выдать меня замуж. Поразительно, вы проехали полмира с такой идиотской целью!

— Да что вы говорите! — съязвил мужчина и нахмурил брови. Если бы Риккардо находился в своем дворце, подобный его взгляд обязательно бы вызвал панику у присутствующих. Его Высочество был очень обаятелен, но когда он сердился…

— Мой вам совет, — продолжила Габриэла, — скажите папе, что не согласны с его планами, — она сделала глоток шампанского и облокотилась на спинку дивана.

— Мне кажется, вы будете приятно удивлены, узнав, что я ему это уже сказал.

— Вы уже это сделали?! — гордость Габриэлы была задета. Такого ответа она никак не ожидала.

— Да, как и вы, я нахожу идею нашего брака абсурдной. И тоже считаю: лучше сразу лишить вашего отца иллюзий. Я рад, что в этом мы с вами согласны, — добавил он с улыбкой.

— Да… конечно… Вы знали, зачем отец просил вас приехать?

— Нет, я узнал об этом несколько минут назад. Но не беспокойтесь, я ясно дал ему понять, что никакой свадьбы не будет. У меня вообще нет сейчас желания обзаводиться семьей… А тем более создавать ее с девятнадцатилетней школьницей, которую я совсем не знаю, — подытожил Риккардо.

Внутри Габриэлы все закипело. Как он смеет так с ней разговаривать? Она одарила собеседника улыбкой, продемонстрировав ему свои здоровые белые зубы.

— Замечательно! Меня радует, что мы одинаково смотрим на вещи, — произнесла она.

— Теперь, когда мы все выяснили, можем расслабиться. Расскажите мне об этих местах. Хочу, чтобы мое путешествие не стало бесполезным. Я рассчитываю провести здесь несколько дней. Никогда не бывал в этой части Бразилии.

— Естественно, вы можете остаться, — ответила Габриэла, снова превратившись в гостеприимную хозяйку.

Совсем не таким она представляла себе Риккардо: толстяком, уродом, но уж никак не красавцем, словно сошедшим с обложки глянцевого журнала.

Но не его внешность так поразила девушку.

Риккардо выражал к ней полное безразличие!

Такого еще не случалось!

На нее, красавицу, богатую наследницу, он смотрел как на неоперившегося птенчика! Ну, так она ему еще покажет… Зловещее выражение промелькнуло в зеленых глазах Габриэлы. Возможно, Риккардо не хочет жениться на ней, но он должен понять, с кем имеет дело. Габриэла привыкла к тому, что стоит ей поманить пальцем, и любой мужчина окажется у ее ног, готовый на все.

Принц он или нет — не важно, она сведет его с ума.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Риккардо приятно провел время в компании Гонсало, осматривая его владения. Дома их ждал вкусный обед: тушеное мясо креветок в кокосовом молоке, белый рис, черные бобы и другие национальные бразильские лакомства.

После полуденного отдыха Гонсало предложил Риккардо и Габриэле прогуляться.

— Не забудь о купальных принадлежностях, — обратился Гонсало к Риккардо. — Габриэла тебе все покажет.

И вот две лошади, белая и каштановая, уже бегут галопом вдоль берега, не отставая друг от Друга.

— Следуй за мной! — крикнула Габриэла и натянула поводья, направляя свою кобылу в сторону пляжа. Впереди были густые заросли, напоминающие джунгли. Лошади медленно шли по тропинке между деревьями, сквозь пышную листву которых почти не проникал солнечный свет. Риккардо следовал за своей проводницей.

Неожиданно стало светло, заросли отступили, и путники оказались перед небольшим озером, в которое обрушивал свои сверкающие потоки водопад.

— Правда, здесь красиво? — гордо спросила Габриэла, спрыгивая с лошади. — Тут мы и будем плавать.

— Да, вид великолепный, — согласился Риккардо, внимательно наблюдая, как Габриэла сняла одежду и осталась в бикини. Красивое загорелое тело, длинные ноги — мужчина не мог оторвать от нее глаз. В ее облике не было ничего вызывающего. Казалось, Габриэла не осознавала, насколько она привлекательна. Риккардо сделал глубокий вдох, скинул джинсы и вошел вслед за девушкой в прохладную воду.

Габриэла улыбнулась. Что-то неуловимо манящее было в этой улыбке.

— Давай наперегонки до другого берега, — предложила она и нырнула.

Мужчина без промедления последовал за ней. Да, Габриэла — прекрасная пловчиха, подумал он, когда они поравнялись друг с другом. Однако Риккардо все-таки удалось ее опередить.

— Для принца ты неплохо плаваешь, — сказала девушка.

— А что, по-твоему, принцы не умеют плавать? — рассмеялся Риккардо, наблюдая за Габриэлой, приближающейся к берегу. Мужчина любовался изгибами ее совершенного тела.

— Да нет… — пожала она плечами и засмеялась. — Мне просто казалось, что все принцы жутко правильные и целый день торчат в своем душном дворце. А ты совсем не такой…

— Я рад, что изменил твое мнение о принцах! — ответил Риккардо. — Конечно, иногда я должен быть правильным и сидеть в душном дворце.

Мужчина приблизился к Габриэле. Его охватило желание прикоснуться к ее гладкой коже, заключить ее в свои объятия…

— Я представляла тебя совсем другим, — улыбнулась Габриэла.

— Да? Каким?

— Я думала, ты серьезнее. Наверное, это из-за твоего возраста… Я пойду под водопад. Хочешь присоединиться?

— Почему бы и нет? — ответил Риккардо и последовал за девушкой.

— Обычно я плаваю здесь без одежды, — в голосе Габриэлы послышались нотки сожаления.

— Я совсем не хочу стеснять тебя.

Девушка встала под струи воды и посмотрела на Риккардо испепеляющим взглядом.

— Хорошо, держи, — крикнула она, скинула с себя купальник и бросила его принцу. Не успел он и глазом моргнуть, как эта гибкая очаровательная русалка оказалась под водой.

Риккардо завороженно наблюдал за ней. Вскоре его плавки оказались в воде вместе с ее купальником, а сам Риккардо уже плыл следом за Габриэлой. Настигнув ее, он схватил ее за талию и резко повернул к себе.

— Ты ведешь опасные игры, малышка, — прошептал мужчина хриплым страстным голосом и крепко прижал Габриэлу к себе. Она пыталась вырваться, но было уже поздно.

Риккардо ощутил нежное прикосновение ее груди. Дыхание девушки участилось. Руки Риккардо скользнули по ее спине, затем ниже. Она сопротивлялась, желая его остановить, но вместо этого принц еще крепче обнял Габриэлу, и их губы слились в страстном поцелуе.