Диспозиция против аланов — страница 3 из 4

.


(22). Отборные же всадники пусть стоят возле самого Ксенофонта и еще от пеших из фаланги примерно около двухсот, телохранители(65), и все центурионы, построенные вместе с отборными, или(66)командиры телохранителей и деканы отборных(67).


(23). Пусть стоят около него [Ксенофонта] [[***]](68)сто легких копьеносцев(69), чтобы оннаведывался ко всей фаланге, где он заметит какую-либо необходимость, туда бы он шел и помогал(70).


(24). Пусть командует всем правым крылом вместе с конницей Валент, который является и легатом пятнадцатого легиона, а левым крылом -- трибуны двенадцатого легиона.


(25). Когда они так построятся, пусть будет молчание до тех пор, пока враги не приблизятся на расстояние выстрела(71); а когда они приближаются, то теперь всем, как можно сильнее и страшнее, издать клич(72)Эниалию(73) и притомпускать стрелы и камни из машин и еще стрелы -- из луков, а копьеносцы пусть метают копья, как легковооруженные, так и +пельтасты(74). Также пусть несутся камни во врагов от союзников с возвышенностей, и вообще пусть метание будет отовсюду, как можно гуще, для замешательства коней и гибели врагов.


(26). И есть надежда, что, из-за невыразимого множества снарядов, атакующие скифы(75)более и не приблизятся к пешей фаланге; а если всё же приблизятся(76), то, упиревшись щитами и подпирев их плечами, надо выдержать это нападение, как можно упорнее, напирая на них, как можно сильнее, наиплотнейшей сомкнутостью трёх первых шеренг; четвертая же шеренга пусть метает поверх голов копья, а третья пусть беспощадно разит или метает контосы и в лошадей, и в их всадников.


(27). А когда враги будут отражены, то, если бегство станет очевидным, пусть расступятся именно пешие шеренги и атакуют всадники не целыми отрядами, но половинами их; первыми же пустьбудут построены те, кто первыми и станут атаковать.


(28). Вторые же половины пусть последуют за атакующими также в строю, но не придаваясь полному преследованию, с тем, чтобы, если бегство станет сильным, следовать за первой погоней своими неутомленными конями, а если со стороны врагов некий поворот случится, тонапасть на повернувших(77).


(29). Одновременно и армяне-лучники, атакуя верхом, пусть стреляют, чтобы не дать повернуться обратно бегущим, и копьеносцы-гимнеты бегом пусть следуют; и пеший строй пусть более не остается на своем месте, но выступает вперед быстрее, чем шагом(78), чтобы, если преследование столкнется с каким-то большим сопротивлением со стороны врагов, снова быть ему защитой впереди всадников.


(30). Вот такое пусть происходит, если после первого нападения бегство овладеет неприятелями, а если, повернув по кругу, за крылья проскакать они захотят, тонадо растянуть еще на большие возвышенности крылья самих легковооруженных стрелков(79); поскольку я не признаю(80), что враги, увидев, как ослабли крылья от растяжения, когда-либо прорвутся через них и прорубят пехоту.


(31). Итак, когдаони окружают оба или одно крыло, то теперь неизбежно поперечными у них станут кони, поперечными же -- контосы(81). Именно тогда пусть бросятся на них всадники, сражаясь более не метанием, но своими спатами, а иные -- секирами. Скифы же, будучи незащищенными и коней имея незащищенных(82)[[***]](83)

3. Комментарии

Практически буквальный перевод с древнегреческого сделан по изданию: Flavii Arriani quae exstant omnia ed. A.G. Roos. Vol. II. Lipsiae, 1968. P. 177-185. Также были использованы следующие издания текста: Arriani Nicomediensis scripta minora recognovit R. Hercher curavit A. Eberhard. Lipsiae, 1885; Flavius Arrianus. ΤΕΧΝΗ ΤΑΚΤΙΚΑ (Tactical Handbook) and ΈΚΤΑΚΞΙΣ ΚΑΤΑ ΆΛΑΝΩΝ (The Expedition against the Alans) / Transl. by J.D. DeVoto. Chicago, 1993. Само произведение сохранилось в трех деривантах XV-XVII вв., восходящих кодному архетипу (также сохранившемуся): Codex Mediceo-Laurentianus Gr. LV. 4.


Этот перевод был мной опубликован под названием "Арриан. "Диспозиция против аланов"" [Введение, перевод, примечания] // Para bellum. Военно-историческое обозрение. Санкт-Петербург. № 3. Февраль-март 1998. С. 4-11. Однако данный перевод носил предварительный научно-популярный характер и был снабжен лишь небольшим количеством примечаний, а не комментариями. Перевод, публикуемый сейчас, несколько переработан и снабжен комментариями. Однако я надеюсь в дальнейшим еще более расширить последние и издать этот трактат вместе с тактиками Асклепиодота, Арриана и Элиана, видимо, в виде отдельного сборника.


Переводчик хочет выразить признательность профессору Э.Д. Фролову за помощь в начальной работе над переводом.


Слова, добавленные переводчиком для понимания смысла, выделены курсивом или стоят в прямоугольных скобках [...]; двойные прямоугольные скобки [[...]] говорят о лакунах в тексте; а крест + обозначает порчу слова в рукописи.

4. Иллюстрации

Рис. 1. Сарматский катафракт, поражающий контусом упавшего с коня противника. Прорисовка изображения на сосуде из Косики. I в.

Рис. 2. Сармат, охотящийся на кабана с помощью контуса. Прорисовка изображения на сосуде из Косики. I в.

Рис. 3. Сарматские катафракты, преследуемые римской конницей. Рельеф колонны Траяна. Начало II в.

Рис. 4. Римские вспомогательные части. Рельеф колонны Траяна. Начало II в.

Рис. 5. Карробалисты римских легионов. Рельеф колонны Траяна. Начало II в.

Рис. 6. Схема предполагаемого сражения между армией Арриана и аланами в 135 г.

5. Резюме.

Нефёдкин А.К. Кампания Арриана по отражению аланского набега на Каппадокию в 135 г.


Данная публикация является первым научным переводом на русский язык "Диспозиции против аланов" известного историка Арриана. Перевод сделан практически буквальным. Особое внимание при этом уделено военной терминологии.


В конце 135 г. аланы вторглись в Закавказья и проникли вплоть до Каппадокии. Для отражения вторжения наместник провинции Арриан собрал около 18000 воинов и, вероятно, вышел навстречу аланам. Устрашенные кочевники боя не приняли и отступили. Результатом столкновения с аланами явилось данное сочинение Арриана.


Фрагмент по контексту делится на четыре части. В первой части (§ 1-10) показано войско, идущее обычной для римлян походной колонной длиной более 10 км. Арриан опасался неожиданной атаки с фронта, о чем свидетельствует выдвижение стрелков вперед и положение обоза позади.


Вторая часть сочинения (§ 11) рассказывает о приготовлении к построению.


Третья часть (§ 12-24) описывает диспозицию армии.


Войско строится на равнине, окаймленной возвышенностями. На последних размещаются лучники и дротикометатели под прикрытием тяжеловооруженных, тогда как в центре построятся легионы. Легионеры вооружены контусом (тяжелым пилумом) или ланцеей. Таким, очевидно, было обычное оружие легионеров в ту эпоху.


Построение армии Арриана типично римское: легионы в середине, auxilia на флангах. Полководец понимает, что его всадники не могут противостоять наездникам с детства аланам ни по численности, ни по качеству, поэтому он совершенно справедливо размещает конных позади пеших. Сам военачальник с резервом встает за центром боевого порядка.


Четвертая часть фрагмента (§ 25-31) дает возможное описание будущей битвы. Согласно описанию Арриана, его противниками были сарматские конные пиконосцы, в основном, без защитного вооружения.


Предполагать, что сарматы атаковали в данном случае клином нет оснований. Полководец рекомендует подпустить врага на расстояние выстрела, после чего оглушить его боевым криком и в то же время пускать метательные снаряды. Это может оказать на противники сильное психологическое воздействие и заставить его отступить. Однако, автор предполагает и другой вариант: аланы все же приблизятся к пешему строю. В этом случае он рекомендует последнему сплотиться и встретить врага стеной щитов: именно таким образом пехота обычно отбивает конную атаку. После чего кочевники должны обратиться в бегство.


Арриан предполагает преследовать противника легкими всадниками из когорт, которые будут выведены вперед через разомкнувшуюся пехоту. Действия конницы должны поддержать легковооруженные. Полководец опасается возобновления атаки отступающими, поэтому