Примечания
1
Национальный месяц написания романов (англ. National Novel Writing Month), сокращенно NaNoWriMo (произносится «НЭ-НО-РАЙ-МО») – ежегодный проект, в рамках которого участники – все, кто желает, – поощряются написать черновик романа длиной не менее 50 тысяч слов за один ноябрь. (Здесь и далее – прим, пер.)
2
Оригинальное название – Where the wicked rest.
3
Имеется в виду Чунцин.
4
Территория на северо-западе Канады.
5
Система китайского летоисчисления, основанная на комбинации десятеричного и двенадцатеричного циклов.
6
Кигуруми – покрывающие все тело костюмы в виде животных, героев мультфильмов и других персонажей, используемые главным образом костюмированными исполнителями.
7
Gloomy Bear – это дизайнерские игрушки в виде медведя, созданные японским дизайнером Мори Чак. Игрушка представляет собой розового агрессивно настроенного медведя, который ест людей.
8
Отсылка к книге «И больно, и радостно» известного китайского телеведущего Бай Яньсуна, в которой автор вспоминает радостные и тяжелые моменты работы тележу р н али стом.
9
Вечеринка Freakeasy – устраиваемая в Чикаго вечеринка, на которую собираются представители андеграунда, одетые в яркие необычные костюмы и исполняющие эксцентричные акробатические, музыкальные и прочие номера.
10
Гардинер Экспрессуэй – автомагистраль в Торонто, проходящая вдоль берега озера Онтарио.
11
403 шоссе – шоссе в канадской провинции Онтарио, которое проходит между Вудстоком и Миссиссогой.
12
Мост Амбассадор – висячий мост через реку Детройт, соединяющий города Детройт (США) и Уинсор (Канада).
13
1-94 – межштатная автомагистраль в Соединенных Штатах Америки длиной 1604 мили, идущая от Детройта (штат Мичиган) до Биллингса (штат Монтана).
14
Жена главного героя является третьей дочерью в семье. В связи с этим внучатому племяннику она приходится «третьей бабушкой», а главный герой «третьим дедушкой».
15
В данном контексте изы – уменьшительно-ласкательный суффикс имен собственных. Используется с именами детей, близких родственников, друзей. Эквивалентен суффиксам русского языка -очк-/-ечк-, -оньк-/-еньк-.
16
Название ключа
17
Френч-пресс – устройство для заваривания напитков. Процесс приготовления кофе с помощью френч-пресса: молотый кофе среднекрупного помола насыпают в колбу, заливают водой и перемешивают. Френч-пресс накрывают крышкой с фильтром, который находится в поднятом положении. После 3-5 минут настаивания фильтр опускают, тем самым отсеивая частички кофе, и затем напиток разливают по чашкам.
18
Отсылка к цитате из «Размышлений» Марка Аврелия «веши души не касаются и стоят недвижно вне ее, а досаждает только внутреннее признание».
19
Байцзю – китайский алкогольный напиток с высоким содержанием спирта (около 40-60%).
20
Дословный перевод: «памятник освобождения».
21
РМ 2.5 – частицы вещества, содержащиеся в воздухе, диаметром 2,5 микрометра и менее.
22
Сяомянь – вид китайской лапши, распространенной в Чунцине. Обычно готовится без мяса и с добавлением большого количества специй (острого перца, соевого соуса, уксуса, зеленого лука, имбиря и т.д.).
23
НЕРА фильтры – высокоэффективные фильтры для очистки воздуха. Материал фильтра состоит из волокон разной толщины, собранных в виде гармошки, за счет чего повышается способность фильтра задерживать не только крупные, но и мелкие частицы.
24
Дословный перевод: «толстяк».
25
Хого – китайский самовар, используемый для варки мяса и овощей.
26
Слово образовано от имени главного героя (Кай) и слова «народ». Дословно: «житель страны Кай».
27
Традиционный китайский подарок в виде красного конверта, в котором находятся деньги. Красные конверты дарят на важные праздники: Новый год, окончание учебы, свадьба и т.д.
28
Экзамены для поступления в вуз, проходящие по всему Китаю в июне. Аналог белорусского UT и российского ЕГЭ.
29
Кличка пса состоит из одного повторяющегося иероглифа со значением «бежать, мчаться».
30
На юге Китая популярно и даже жизненно необходимо помимо входной или межкомнатной двери ставить дверь с москитной сеткой. Она предотвращает появление в доме насекомых, которых на юге Китая огромное количество.
31
Кличка собаки дословно переводится, как «черный шар».
32
Отсылка к цитате из «Размышлений» Марка Аврелия «С утра говорить себе наперед: встречусь с суетным, с неблагодарным, дерзким, с хитрецом, с алчным, необщественным. Все это произошло с ними по неведению добра и зла».
33
NHL 20 – хоккейный симулятор от студии ЕА Canada.
34
Жэньжэньлэ – сеть супермаркетов в Китае.
35
Моменты (дословно: «круг друзей», англ. Moments) – инструмент в социальной сети WeChat, с помощью которого можно делиться в своей ленте текстовыми сообщениями, ссылками, фотографиями, видео.
36
«Моя Шарона» (англ. Му Sharona) – дебютная песня американской рок группы The Knack.
37
«Мальчик Дэнни» – баллада, написанная в 1910 году английским юристом Фредериком Везерли.
38
«Кролик Джоджо» – трагикомедийный фильм новозеландского режиссера и сценариста Тайки Вайтити, снятый по мотивам книги Кристины Лененс «Птица в клетке».
39
Shadowrun —тактическая ролевая игра с элементами киберпанка и фэнтези.
40
Черный лебедь – термин, обозначающий неожиданное событие, которое имеет значительные последствия.
41
Согласно характеристикам знаков зодиака, принято считать, что стрельыы боятся скуки и не любят ее.
42
Оригинальное название – Agency.
43
Оригинальное название – The Coming Plague.
44
По сюжету фильма герой Тома Хэнкса прилетает в США из Восточной Европы. Во время полета на его родине произошел военный конфликт, и его виза аннулируется. У героя нет возможности попасть в США или вернуться домой, поэтому он живет в транзитной зоне аэропорта, ожидая, когда ситуация разрешится.
45
Гуакамоле – соус из мякоти авокадо с добавлением различных овощей и приправ.
46
Сборная всех звезд – символическая команда, составленная из лучших игроков Национальной хоккейной лиги.
47
Таронян, Г.А. Беседы Эпиктета. Москва, 1997. С. 201.
48
«Навыки выживания негодяя» (ориг. назв. Badass Survival Secrets: Essential Skills to Survive Any Crisis) – книга Джеймса Генри, в которой собраны советы по выживанию в непредвиденных ситуациях.
49
«Медицинский справочник желающего выжить» (ориг. назв. Prepper's Survival Medicine Handbook: A Lifesaving Collection of Emergency Procedures from U.S. Army Field Manuals) – книга Скотта Финаццо. Удобное руководство по апробированным медицинским процедурам, специально разработанным для критических ситуаций.
50
«Справочник по выживанию в городе 22-й особой службы воздушных войск Великобритании» (ориг. назв. SAS Urban Survival Handbook: How to Protect Yourself Against Terrorism, Natural Disasters, Fires, Home Invasions, and Everyday Health and Safety Hazards) – книга Джона «Лофти» Вайсмана. Руководство по выживанию в городе от Специальной воздушной службы Великобритании.
51
Гонг шоу – выражение, принятое в Канаде, обозначающее событие, которое из веселья перерастает в катастрофу.
52
Тэгу – четвертый по численности населения город Южной Кореи.
53
Оригинал:
I believe I can see the future
'Cause I repeat the same routine
I think I used to have a purpose
Then again, that might have been a dream…
Nine Inch Nails «Every day is exactly the same»
54
Арника – многолетнее растение семейства астровых. Входит в состав лекарственных препаратов. В зависимости от дозировки обладает тонизирующим или седативным эффектом.
55
Шэн – мера объема, равная 1,04 литра.
56
Клан Макгрегоров – клан в горной части Шотландии.
57
«Мы – королевского рода» —девиз клана Макгрегоров.
58
Родоначальником клана Макгрегоров считается Грегор Макальпин – сын Кеннета I, короля Дал Риады. Дал Риада – раннесредневековое гэльское королевство, охватывавшее западное побережье Шотландии.
59
Новый зеленый курс – пакет экономических и социальных реформ США, направленный на решение экологических, экономических, социальных проблем.
60
Киберготы – молодежная субкультура, образованная в 90-х годах XX века. Киберготы верят, что человечество ожидает темное будущее. Субкультура вобрала в себя черты киберпанка, индастриала, готической субкультуры.
61
Часто встречающимися элементами внешнего вида киберготов являются защитные очки (очки сварщика, летные очки) и маски/респираторы.
62
«Носители» – американский фильм в жанрах триллер, ужасы.
63
«Лезвия славы: Звездуны на льду» – американская комедия 2007 года выпуска.
64
«Мировая фабрика» – прозвище Китая, так как он стал мировым производителем всех потребляемых товаров.
65
Имеется в виду человек. Говорит о неосведомленности, необразованности человека.
66
«Идеальный звонок» – словосочетание, которое использовал бывший президент США Дональд Трамп для описания личных переговоров с главами других стран, при этом не делясь с общественностью конкретной информацией об итогах переговоров. В англоязычном мире фраза «идеальный звонок» стала часто употребляться в отношении Трампа, чтобы указать на его некомпетентность в роли президента и высмеять его.
67
IELTS – тестирование по английскому языку, оно позволяет определить уровень владения языком людьми, которыми не являются носителями английского языка.
68
Коморбидность – ситуация, когда у пациента протекают одновременно несколько заболеваний.
69
Кабинная лихорадка – психическое расстройство, которое возникает в малых изолированных группах людей, выражается вспышками агрессии и немотивированного насилия либо подавленностью и унынием.
70
Ванкувер расположен примерно в 50 км от границы со штатом Вашингтон.
71
Супервторник – вторник в начале февраля или марта в год президентских выборов в США, когда в большинстве штатов проходят предварительные выборы.
72
Открывать шлюзы и пускать воду – выражение, означающее «выпуск новых акций на рынок». Смысл фразы заключается в том, что, так как пандемия негативно повлияла на рынок акций и на всю экономику в целом, выпускать новые акции на рынок в данный момент является невыгодным, потому что спроса на них не будет, покупатели неплатежеспособны.
73
Макулярная дегенерация – заболевание зоны на дне глаза. Приобретается с возрастом, глаз теряет способность удалять остатки химических процессов, которые в нем происходят. Они скапливаются и вызывают дегенерацию.
74
В английском варианте (оригинале) использована фраза «Hold my beer». «Подержи мое пиво» («Hold my beer») – фраза, которую произносят перед тем, как для доказания собственной крутости делают что-то опасное и безрассудное.
75
Тыжов, А.Я. Эпиктет. Энхиридион (Краткое руководство к нравственной жизни); Симпликий. Комментарий на «Энхиридион» Эпиктета. Санкт-Петербург, 2012. С. 68.
76
Имеется в виду выпушенный лидером Wu-Tang Clan, RZA, альбом Guided Explorations, который состоит из композиций для медитации.
77
SXSW (South by Southwest) – кино-, медиа-, музыкальный фестивали, которые проводятся ежегодно в марте в городе Остин, штат Техас.
78
Перевод текста песни RZA – Kill the Noise (здесь и далее строки песни помечены курсивом).
79
DiDi – китайская транспортная компания, предоставляющая услуги такси.
80
Ызяоизы – блюдо китайской кухни, одна из разновидностей пельменей.
81
Чай юджа – корейский традиционный чай, приготовленный из плодов юджа (юдзу), фрукта рода цитрусовых.
82
Танцевальный шаг – это шаг в бальных танцах, когда нога ставится на пол с вытянутого носка на всю ступню.
83
В оригинале использовано слово duang. Это китайский неологизм, не имеющий иероглифического написания. Слово возникло из рекламы шампуня, в которой снимался Джеки Чан, где он произнес этот звук, однако значение слова осталось неясным. Основываясь на словах, произнесенных Чаном в рекламе шампуня, в некоторых китайских источниках слово duang определяется как «добавление специальных эффектов».
84
Серия А – профессиональная футбольная лига Италии.
85
Луддиты – участники протестов промышленной революции Англии XIX века, выступавшие против внедрения машин в технологические процессы производства.
86
Амрита – в индуистской мифологии – напиток богов, делаюший их бессмертными.
87
Дословный перевод с китайского языка, цитата в указанном автором источнике не найдена.
88
Слияние слов «ковид» + «идиот».
89
Здесь «брат» использовано в значении «близкий друг», а не в значении «кровный брат».
90
Дарксинт – стиль электронной музыки, основан на музыкальных жанрах электро, хаус, индастриал, метал, дабстеп.
91
Транскрибировано согласно вьетнамско-русской практической транскрипции.
92
Меморикс – искусственный наполнитель, обладающий тактильной памятью.
93
В «Игре престолов» персонажа Кристофера Хивью не убивали.
94
Тигровый бальзам – противовоспалительное обезболивающее средство, используют при растяжениях, ушибах для уменьшения боли.
95
Сделать вливание петушиной крови – выражение, которое используется в значении взбодриться, воспрянуть духом.
96
Регрессивное поведение – форма психологической зашиты, при которой человек прибегает к более ранним образцам поведения, которые, как кажется человеку, должны помочь ему пережить стресс.
97
Бета-ридер – человек, выполняющий редактуру и корректуру текста перед публикацией.
98
Оригинальное название песни —Joke's on You.
99
Водный салют – торжественная церемония, которой отмечают важное событие. На взлетно-посадочной полосе в два ряда выстраиваются водные установки таким образом, чтобы между ними прошел самолет, а пускаемые установками струи образовывали ряд арок