Дневник переводчика Посольского приказа Кристофа Боуша (1654-1664). Перевод, комментарии, немецкий оригинал
Книга «Дневник переводчика Посольского приказа Кристофа Боуша (1654-1664). Перевод, комментарии, немецкий оригинал» от Олега Русаковского представляет собой ценный исторический источник — комментированный перевод дневниковых записей, которые переводчик на русской службе Кристоф (в православии – Василий) Боуш вёл на немецком языке с 1654 по 1664 год.
В дневнике подробно описаны боевые действия во время русско-польской войны 1654–1667 годов. Этот уникальный документ позволяет лучше понять ход военных событий того времени.
Издание снабжено комментариями, которые помогают глубже осмыслить содержание дневника и его исторический контекст.
Вы можете прочитать книгу онлайн бесплатно на сайте библиотеки Ридания.
Читать полный текст книги «Дневник переводчика Посольского приказа Кристофа Боуша (1654-1664). Перевод, комментарии, немецкий оригинал» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (2,66 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Год издания: 2024
- Автор(ы): Олег Русаковский
- Жанры: История, Публицистика, Документальная литература
- Серия: Новые источники по истории России. Rossica Inedita
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 2,66 MB
«Дневник переводчика Посольского приказа Кристофа Боуша (1654-1664). Перевод, комментарии, немецкий оригинал» — читать онлайн бесплатно
Представляемый в данном издании источник – ранее не публиковавшийся дневник за 1654–1664 гг., атрибутируемый переводчику Посольского приказа Кристофу (Василию) Боушу. Текст «Дневника» публикуется в русском переводе с немецкого, а также на языке оригинала по рукописи из собрания Библиотеки Академии наук в Санкт-Петербурге[1].
При передаче в переводе имен, географических названий и специальных терминов публикатор руководствовался некоторыми общими соображениями.
Русские, украинские и белорусские личные имена и топонимы воспроизводятся в их общепринятой русской форме или, если идентификация невозможна, в наиболее вероятной с фонетической точки зрения реконструкции. В соответствии с авторским написанием в оригинале одно и то же лицо может быть обозначено различными вариантами имени («Долгоруков» и «Долгорукий», «Юрий Хмельницкий» и «Юрась Хмельницкий» и т. п.).