Примечания
1
Койне (произносится койнэ́ или кайнэ́, неизменяемое) (от греч. κοινηδιάλεκτος (koine dialektos) — общий язык) — функциональный тип языка, используемый в качестве основного средства повседневного общения с широким диапазоном коммуникативных сфер в условиях регулярных социальных контактов между носителями разных диалектов (этнолектов) или языков.
Первоначально термин «койне» применялся в лингвистике лишь к общегреческому языку, сложившемуся в эллинистический период (IV–III вв. до н. э.) на ионийско-аттической диалектической основе и служившему единым языком деловой, научной и художественной литературы Греции до II–III вв., хотя уже в начале нашей эры возникает движение «аттикистов» (Лукиан) против господства койне, за возрождение норм старой аттической литературы. Эллинистическое койне, вытеснившее древние греческие диалекты, послужило исторической основой современных греческих диалектов, возникших после распада койне.
В современной социолингвистике койне понимается шире — как любое средство общения (главным образом устного), обеспечивающее постоянную коммуникативную связанность некоторого региона. (Википедия)
2
День памяти жертв Катастрофы и героизма европейского еврейства — день национального траура в Израиле, день поминовения евреев — жертв нацистского геноцида и погибших в ходе восстаний в гетто.
3
День Памяти (Йом а-зикарон) — день поминовения павших солдат Армии обороны Израиля. В этот день в 12 часов дня во всех городах и населенных пунктах страны звучит сирена, на несколько минут жизнь замирает.
4
р/с — радиостанция. Современный разговорный иврит насыщен армейским сленгом и терминами, в том числе — аббревиатурами.
5
«Гольдстар» — сорт популярного израильского пива.
6
«Ноблес» — один из самых дешевых сортов израильских сигарет, которые даже выдают заключенным в тюрьме.
7
Ячейка (ивритск. — гар'ин — ядро, центр, основа) — группа основателей нового поселения. Этим, в частности, занимаются военнослужащие частей НАХАЛ (Ноар халуци лохем, приблиз. перевод — Боевая поселенческая молодежь). Обычно каждая группа имеет свое название.
8
Кибенимат — искаженное русское нецензурное ругательство, значительно утратившее в среде ивритоговорящих свою остроту.
9
Шхем (арабское название — Наблус) — небольшой город в Израиле (на оккупированных территориях — Семён), населенный арабами.
10
Пограничная стража (Мишмар а-гвул) — части израильской армии, отвечающие за поддержание порядка внутри страны, в том числе — на оккупированных арабских территориях.
11
Френк — так в Израиле пренебрежительно называют евреев-выходцев из восточных стран.
12
Ревизионист — член радикальной партии сионистов-ревизионистов, которые резко выступали против умеренной политики руководства еврейской общины в Палестине во главе с лидером Партии труда (МАПАЙ) А. Бен-Гурионом. Он действительно был низкого роста.
13
Здесь — спортивная рубашка.
14
Мапайник — член израильской левосионистской партии МАПАЙ (Израильская рабочая партия). Большинство членов кибуцов в Израиле долгое время составляли члены лево-сионистских движений и партий.
15
Кохава (Звезда) — женское имя.
16
Гиюр — религиозная церемония в иудаизме, пройдя которую, человек любой национальности считается евреем.
17
Хамула — большая родовая семья у арабов.
18
Здесь, иронически рисуя картину пасторального палестинского пейзажа, автор упоминает название одного из первых и ставшего широко известным сборника рассказов ведущего сегодня израильского писателя Амоса Оза «Земли шакала» (1965 г.).
19
Куфия — национальный арабский мужской головной убор в форме платка бело-красного или бело-черного цвета.
20
Командир отделения.
21
БАКУМ (ивритск. армейская аббревиатура) — база приема и распределения мобилизованных. Здесь новобранцев обмундировывают и распределяют по регулярным частям.
22
Числительные в иврите всегда различаются по родам. Командир использовал форму женского рода, говоря о мужчинах.
23
Рассказ обрывается в этом месте совершенно неожиданно для читателя. Когда я спросил о причине этого у автора, Керет засмеялся и сказал, что Кохи вышел из его власти и начал огорчать своего создателя, поэтому серия о нем была прекращена буквально на полуслове (перев.).
24
Кидуш — благословение, которое старший родственник произносит за столом в шабат.
25
Гельт (идиш) — деньги.
26
В иудаизме новый день начинается вечером, то есть шабат — вечером в пятницу.
27
Милуимник — израильский солдат-резервист, ежегодно проходящий военную службу.
28
Ч.Мэнсон — главарь секты фанатиков, которые зверски убили американскую актрису Ш.Тейт, жену известного кинорежиссера Романа Поланского, которая тогда была беременной.
29
Главарь одной из криминальных группировок в Израиле в начале 80-х годов.
30
Президент США Джордж Буш-старший.
31
Э. Шредингер (1887–1961) — австрийский физик-теоретик, один из создателей квантовой механики. Лауреат Нобелевской премии.
32
Ю. Нээман — профессор физики, бывший руководитель военной разведки Израиля. Основатель и лидер праворадикальной политической партии «Тхия» («Возрождение»), существовавшей в конце в 70-х — начале 80-х годов.
33
Технион — Хайфский политехнический институт, один из наиболее престижных в Израиле технических вузов.
34
Район престижной северной части Тель-Авива.
35
«Таммуз в огне» — роман Шломо Накдимона, апологетически описывающий операцию израильских ВВС по бомбардировке иракского ядерного центра под Багдадом.
36
Улица Шенкина в Тель-Авиве. Место расположения многочисленных кафе и встреч стильной молодежи. Здесь свои представления о моде, красоте, поведении и даже свой иврит.
37
Элитная бригада Армии обороны Израиля.
38
Автоматическая винтовка.
39
Арабская экстремистская организация, боевики которой проводят вооруженные акции против израильтян.
40
Крупная больница вблизи Рамат-Гана.
41
Арс — сленговое наименование на иврите типа молодого израильтянина, полууголовника, то, что по-русски можно обозначите как «шпана» или «крутой».
42
Здесь — еврей — выходец из Ирана.
43
ТАНАХ (ивритск. аббревиатура) — Пятикнижие, Пророки, Писания — еврейская часть Библии, Ветхий завет в христианстве.
44
«Кто красавчик? Кто красавчик?
Этот с черными глазами. Он самый красивый»
45
«Только Бог знает» (идиш).
46
См. примеч.. к рассказу «Сирена».
47
Йохан Кройфф, в прошлом — известный голландский футболист.
48
Бер Борохов (1881–1917) — известный еврейский ученый и общественный деятель, один из идеологов и лидеров социалистического сионизма.
49
МАТНАС- (Мэрказ тарбут ноар у-спорт) — культурно-спортивный центр для молодежи. Обычно имеется в каждом большом городском квартале и поселке.
50
«Суперфарм» — большой супермаркет, в котором среди прочего продают лекарства и санитарно-гигиенические принадлежности.
51
См. примечание к рассказу «Шуни».
52
Кирья — квартал правительственных и военных учреждений в Тель-Авиве.
53
«КЛАБ» — аббревиатура ивритской фразы «Каров ле-има вэ-байит» — «Близко к маме и дому». Здесь определенная игра слов, так как одновременно это звучит как английское «Club».
54
ШЭКЕМ (Шерут кантинот у-мизноним) — сеть магазинов и буфетов в городах и воинских частях Израиля, аналог Военторга в России.
55
Илана Даян — ведущая регулярной передачи на израильском телевидении, в которой разоблачаются коррумпированные политики, освещаются скандальные и пикантные истории.
56
Керем Тейманим — йеменский квартал в Тель-Авиве, известный, в частности, ресторанчиками со своеобразной кухней.
57
Модное среди молодежи, особенно у девушек, увлечение прокалыванием ушей, губ, носа и даже языка колечками различной величины.
58
Абу Гара (арабск., ироническое) — «обладатель лысины», лысый.
59
Таба — расположенный в километре от Эйлата египетский курортный городок, процедура проезда в который для туристов из Израиля максимально облегчена.
60
ТАНАХ — см. примечание к рассказу «Подруга Корби».
61
Район в престижной северной части Тель-Авива.
62
Йеменит — еврей — выходец из Йемена.
63
Каспомат (ивритск. неологизм) — автомат для выдачи наличных денег по индивидуальной пластиковой карточке.